Adhyaya 42
Anushanga PadaAdhyaya 4256 Verses

Adhyaya 42

गणेश-एकदन्त-उत्पत्तिः (Origin of Gaṇeśa’s Single Tusk) / Bhārgava–Gaṇeśa Encounter

本章以圣者婆悉吒(Vasiṣṭha)对国王的叙述为框架,带有普拉那常见的教诲与谱系史叙事。婆伽婆/帕罗修罗摩(Bhārgava/Paraśurāma)因被群主(Gaṇādhiśa,即象头神Gaṇeśa)阻止而愤激。见象头神巍然不动,他怒掷战斧(paraśu),此斧本为湿婆(Śiva)所赐。象头神为使父赐之器“必不落空”(amogha),以獠牙承受斧击;一牙被斩落,坠地之际大地震动,诸天惊呼。喧声传来,帕尔瓦蒂(Pārvatī)与商羯罗(Śaṅkara,湿婆)赶至;帕尔瓦蒂见赫然婆(Heramba)呈现为曲鼻独牙相(Vakratuṇḍa–Ekadantin),遂问斯甘达(Skanda),由其复述始末。帕尔瓦蒂震怒,以师徒、父子等关系之法(dharma)责问湿婆,称赞婆伽婆往昔胜业与施赐,并催促湿婆护持这位在家门下弟子/苦行者(antevāsī)。末段以帕尔瓦蒂威言将携诸子归父家作结,这是普拉那常用的情节,用以促成神圣裁断,恢复家室与宇宙的和衡。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते एकचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४१// वसिष्ठ उवाच एवं संभ्रामितो रामो गणाधीशेन भूपते / हर्षशोकसमाविष्टो विचिन्त्यात्मपराभवम्

如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,风神所宣说之中篇、第三引言品、婆利古传中,第四十一章至此。婆悉吒曰:“大王啊,罗摩被众神之主(伽那之主)如此震动,喜与悲交织,遂思惟自身之受挫。”

Verse 2

गणेशं चाभितो वीक्ष्य निर्विकारमवस्थितम् / क्रोधाविष्टो भृशं भूत्वा प्राक्षिपत्स्वपरश्वधम्

他环视伽内沙,见其安然不动、毫无变色;于是怒火炽盛,猛然掷出自己的战斧(paraśvadha)。

Verse 3

गणेशस्त्वभिवीक्ष्याथ पित्रा दत्तं परश्वधम् / अमोघं कर्त्तुकामस्तु वामे तं दशने ऽग्रहीत्

伽内沙见状,取起父亲所赐之战斧;为使其不致落空、必然应验,他在左侧以象牙将其衔住。

Verse 4

स तु दन्तः कुठारेण विच्छिन्नो भूतले ऽपतत् / भुवि शोणितसंदिग्धो वज्राहत इवाचलः

那只象牙被斧头砍断,掉落在地上。它沾满了鲜血,就像一座被雷电击中的山岳。

Verse 5

दन्तपातेन विद्वस्ता साब्धिद्वीपधरा धरा / चकंपे पृथिवीपाल लोकास्त्रासमुपागताः

随着象牙的坠落,承载着海洋和岛屿的大地受到了巨大的冲击。国王啊,大地颤抖,众生陷入了恐惧之中。

Verse 6

हाहाकारो महानासी द्देवानां दिवि पश्यताम् / कार्त्तिकेयादयस्तत्र चुक्रुशुर्भृशमातुराः

在天上观看的众神发出了一片巨大的哀叹声。卡尔蒂凯亚(Karttikeya)等神祇在那里极度悲痛地哭喊。

Verse 7

अथ कोलाहलं श्रुत्वा दन्तपातध्वनिं तथा / पार्वतीशङ्करौ तत्र समाजग्मतुरीश्वरौ

随后,听到了喧闹声和象牙坠落的声音,帕尔瓦蒂和湿婆(Shankara)两位主宰来到了那里。

Verse 8

हेरम्बं पुरतो दृष्ट्वा वक्रतुण्डैकदन्तिनम् / पप्रच्छ स्कन्दं पार्वती किमेतदिति कारणम्

看到赫兰巴(Heramba,即象头神)在面前,象鼻弯曲且只有一只象牙,帕尔瓦蒂问斯坎达(Skanda):“这是什么原因?”

Verse 9

स तु पृष्टस्तदा मात्रा सेनानीः सर्वमादितः / वृत्तान्तं कथयामास मात्रे रामस्य शृण्वतः

受到母亲询问时,天军统帅(室建陀)便在罗摩聆听之下,向母亲从头讲述了整个事件。

Verse 10

सा श्रुत्वोदन्तमखिलं जगतां जननी नृप / उवाच शङ्करं रुष्टा पार्वती प्राणनायकम्

国王啊,听闻了整个消息后,世界之母帕尔瓦蒂勃然大怒,对她生命的主宰商卡拉(湿婆)说道。

Verse 11

पार्वत्युवाच अयं ते भार्गवः शंभो शिष्यः पुत्रः समो ऽभवत् / त्वत्तोलब्ध्वा परं तेजो वर्म त्रैलोक्यजिद्विभो

帕尔瓦蒂说:香波(湿婆)啊,你的这位婆尔伽瓦弟子已然如同你的儿子一般。无所不在的主啊,他从你那里获得了无上的光辉与铠甲,已成为了三界的征服者。

Verse 12

कार्त्तवीर्यार्जुनं संख्ये जितवानूर्जितं नृपम् / स्वकार्यं साधयित्वा तु प्रादात्तुभ्यं च दक्षिणाम्

他在战斗中击败了强大的卡尔塔维里亚·阿周那国王。在完成了自己的使命后,他现在已向你献上了达克希纳(谢师礼)。

Verse 13

यत्ते सुतस्य दशन कुठारेण न्यपातयत् / अनेनैव कृतार्थस्त्वं भविष्यसि न संशयः

他用斧头砍断了你儿子的牙齿——毫无疑问,你会因此而感到心满意足(讽刺语气)。

Verse 14

त्वमिमं भार्गवं शम्भो रक्षान्तेवासिसत्तमम् / तव कार्याणि सर्वाणि साधयिष्यति सद्गुरोः

噢,商婆啊,请护佑这位婆伽婆,最上等的弟子;他将为圣师成就你的一切事业。

Verse 15

अह नैवात्र तिष्ठामि यत्त्वया विमता विभो / पुत्राभ्यां सहिता यास्ये पितुः स्वस्य निकेतनम्

噢,大能者!既然你拒绝了我,我便不再留在此处;我将携两位儿子前往我父亲的居所。

Verse 16

संतो भुजिष्यातनयं सत्कुर्वन्त्यात्मपुत्रवत् / भवता तु कृतोनैव सत्कारो वचसापि हि

贤善之人连仆从之子也如己子般礼敬;而你却连一句话的礼遇都未曾给予我。

Verse 17

आत्मनस्तनयस्यास्य ततो यास्यामि दुःखिता / वसिष्ठ उवाच एतच्छ्रुत्वा तु वचनं पार्वत्या भगवान्भवः

因着这亲生之子,我将悲伤而去。瓦西什塔说:听到帕尔瓦蒂这番话后,世尊婆伐(湿婆)……

Verse 18

नोवाच किञ्चिद्वचनं साधु वासाधु भूपते / सस्मार मनसा कृष्णं प्रणतक्लेशनाशनम्

大王啊,他既未说善言也未说恶语;只在心中忆念能除伏拜者诸苦的黑天(克里希那)。

Verse 19

गोलोकनाथं गोपीशं नानानुनयकोविदम् / स्मृतमात्रो ऽथ भगवान् केशवः प्रणतार्त्तिहा / आजगाम दयासिंधुर्भक्तवश्यो ऽखिलेश्वरः

那位果洛迦之主、牧女之王、善于百般抚慰者——仅一念忆起,世尊凯沙瓦便至,能除伏地礼敬者之苦,慈悲如海,随顺信徒,为一切之主。

Verse 20

मेघश्यामो विशदवदनो रत्नकेयूरहारो विद्युद्वासा मकरसदृशे कुण्डले संदधानः / बर्हापीडं मणिगणयुतं बिभ्रदीषत्स्मितास्यो गोपीनाथो गदितसुयशाः कौस्तुभोद्भासिवक्षाः

其身如云般青黑,面容澄澈,佩宝石臂钏与项链,衣若闪电,耳坠似摩伽罗;戴缀满珠宝的孔雀翎冠,微含笑意——歌颂其美名的牧女之主,胸前因考斯图婆宝珠而辉耀。

Verse 21

राधया सहितः श्रीमान् श्रीदाम्ना चापराजितः

那位吉祥尊者与罗陀同在,并与室利达摩相伴,显现为不可战胜者。

Verse 22

मुष्णंस्तेजांसि सर्वेषां स्वरुचा ज्ञानवारिधिः / अथैनमागतं दृष्ट्वा शिवः संहृष्टमानसः

以自身光辉夺尽众人之光;见那知识之海来临,湿婆心中欢喜踊跃。

Verse 23

प्रणिपत्य यथान्यायं पूजयामास चागतम् / प्रवेश्याभ्यन्तरे वेश्मराधया सहितं विभुम्

湿婆依礼俯伏礼拜,供奉来临的主宰,并引领与罗陀同在的那位至上者进入宅邸内室。

Verse 24

रत्नसिंहासने नम्ये सदारं स न्यवेशयत् / थ तत्र गता देवी पार्वती तनयान्विता

他向宝石王座致敬礼拜,便让他与妻子同坐其上。随后,女神帕尔瓦蒂也携诸子来到那里。

Verse 25

ननाम चरणान्प्रभ्वोः पुत्राभ्यां सहिता मुदा / थ रामो ऽपि तत्रैव गत्वा नमितकन्धरः

她与两位儿子欢喜地礼拜在主宰足下。随后罗摩也来到那里,俯首垂颈而致敬。

Verse 26

पार्वत्याश्चरणोपान्ते पपाताकुलमानसः / सा यदा नाभ्यनन्दत्तं भार्गवं प्रणतं पुरः

他心神惶乱,扑倒在帕尔瓦蒂足边。可当女神并未欣然接纳那位在前俯伏的婆伽婆时,

Verse 27

तदोवाच जगन्नाथः पार्वतीं प्रीणयन्गिरा

于是,世间之主以柔和之言使帕尔瓦蒂欢喜,并开口说道。

Verse 28

श्रीकृष्म उवाच अयि नगनं दिनि निन्दितचन्द्रमुखि त्वमिमं जमदग्निसुतम् / नय निजहस्तसरोजसमर्पितम्स्तकमङ्कमनन्तगुणे

圣克里希纳说道:“噢山王之女,容颜令明月亦自惭,此贾玛达格尼之子当由你摄受。噢具无量德者,他已将首置于你莲华之手;请将他纳入你怀中。”

Verse 29

भवभयहारिणि शंभुविहारिणि कल्मषनाशिनि कुंभिगते / तव चरणे पतितं सततं कृतकिल्बिषमप्यव देहि वरम्

噢,除灭轮回怖畏者,与商布同游者,摧破罪垢者,库姆毗伽特女神!我恒常伏倒于汝足下;纵有罪愆,亦愿护佑并赐我恩愿。

Verse 30

श्रुणु देवि महाभागे वेदोक्तं वचनं मम / यच्छ्रुत्वा हर्षिता नूनं भविष्यसि न संशयः / विनायकस्ते तनयो महात्मा महतां महान्

福德殊胜的女神啊,请听我这合乎吠陀之言;听后你必定欢喜,毫无疑虑。毗那夜迦是你的儿子——大圣者,诸伟大者中之伟大。

Verse 31

यं कामः क्रोध उद्वेगो भयं नाविशते कदा / वेदस्मृतिपुराणेषु संहितासु च भामिनि

噢,明艳者啊,欲、怒、躁动与恐惧从不侵入的那一位,在吠陀、 स्मृति、普拉那与诸《集成》中皆有称述。

Verse 32

नामान्यस्योपदिष्टानि सुपुण्यानि महात्मभिः / यानि तानि प्रवक्ष्यामि निखिलाघहराणि च

诸大圣者已传授他极其清净福德之名;我将宣说这些名号——它们能尽除一切罪业。

Verse 33

प्रमथानां गणा ये च नानारूपा महाबलाः / तेषामीशस्त्वयं यस्माद्गणेशस्तेन कीर्त्तितः

普罗摩他众有无数形相各异、力大无比的群神;因这位为其主宰,故被称颂为“伽内沙(群主)”。

Verse 34

भूतानि च भविष्याणि वर्त्तमानानि यानि च / ब्रह्माण्डान्यखिलान्येव यस्मिंल्लंबोदरः स तु

过去、未来与现在的一切,以及一切诸宇宙,皆安住于彼;彼即兰波达罗(大腹尊)。

Verse 35

यः स्थिरो देवयोगेन च्छिन्नं संयोजितं पुनः / गजस्य शिरसा देवितेन प्रोक्तो गजाननः

彼以神圣瑜伽而安住不动,复合断裂之物;被诸天宣说为具象首者,彼即伽阇阿那那(象面尊)。

Verse 36

चतुर्थ्यामुदितश्चन्द्रो दर्भिणा शप्त आतुरः / अनेन विधृतो भाले भालचन्द्रस्ततः स्मृतः

四月(初四)之日升起的月亮,因达尔毗尼之诅咒而惶惶;彼将其安置于额上,故被忆念为“额月者”(婆罗旃陀罗)。

Verse 37

शप्तः पुरा सप्तभिस्तु मुनिभिः संक्षयं गतः / जातवेदा दीपितो ऽभूद्येनासौशूर्पकर्मकः

昔日他为七位牟尼所诅咒而趋于衰减;因他而使“生知者”火神(Jātavedā,阿耆尼)炽燃,故被称念为“簸箕行者”(舒尔帕业者)。

Verse 38

पुरा देवासुरे युद्धे पूजितो दिविषद्गणैः / विघ्नं निवारयामास विघ्ननाशस्ततः स्मृतः

昔日天神与阿修罗之战中,受天众礼敬,彼能消除诸障碍;故被忆念为“破障者”(毗伽那那沙)。

Verse 39

अद्यायं देवि रामेण कुठारेण निपात्य च / दशनं दैवतो भद्रे ह्येकदन्तः कृतो ऽमुना

女神啊,今日罗摩以斧击落其一齿;因此,吉祥者啊,那位神被称为“独牙者”(Ekadanta)。

Verse 40

भविष्यत्यथ पर्याये ब्रह्मणो हरवल्लभे / वक्रीभविष्यत्तुण्डत्वाद्वक्रतुण्डः स्मृतो बुधैः

哈罗之爱者啊,在梵天的下一轮次中,由于象鼻将变得弯曲,智者称他为“曲鼻者”(Vakratunda)。

Verse 41

एवं तवास्य पुत्रस्य संति नामानि पार्वति / स्मरणात्पापहारीणि त्रिकालानुगतान्यपि

帕尔瓦蒂啊,你这位儿子有如是诸多名号;忆念其名,连贯三世之罪亦得消除。

Verse 42

अस्मात्त्रयोदशीकल्पात्पूर्वस्मिन्दशमीभवे / मयास्मै तु वरो दत्तः सर्गदेवाग्रपूजने

在此第十三劫之前,于第十生中,我曾赐他一愿:在创造之诸天中,先受首位供奉。

Verse 43

जातकर्मादिसंस्कारे गर्भाधानादिके ऽपि च / यात्रायां च वणिज्यादौ युद्धे देवार्चने शुभे

在生礼等诸仪式中,在受胎等诸礼中,在行旅与贸易之事中,在战阵之中,以及在吉祥的诸神供奉中——礼敬于他皆能致福。

Verse 44

संकष्टे काम्यसिद्ध्यर्थं पूजयेद्यो गजाननम् / तस्य सर्वाणि कार्याणि सिद्ध्यन्त्येव न संशयः

在困厄之时,若为求所愿成就而礼敬象首神伽阇难那,其一切事业必定圆满成就,毫无疑虑。

Verse 45

वसिष्ठ उवाच इत्युक्तं तु समाकर्ण्य कृष्णेन सुमहात्मना / पार्वती जगतां नाथा विस्मितासीच्छुभानना

婆悉吒说道:听闻大圣克里希纳如此言说后,吉祥面容的帕尔瓦蒂——诸世界之主——不禁惊异。

Verse 46

यदा नैवोत्तरं प्रादात्पार्वती शिवसन्निधौ / तदा राधाब्रवीद्देवीं शिवरूपा सनातनी

当帕尔瓦蒂在湿婆面前不作回答之时,永恒而具湿婆之相的罗陀便对女神说道。

Verse 47

श्रीराधोवाच / प्रकृतिः पुरुषश्चोभावन्योन्याश्रयविग्रहौ / द्विधा भिन्नौ प्रकाशेते प्रपञ्चे ऽस्मिन् यथा तथा

圣罗陀说道:自性(Prakṛti)与神我(Puruṣa)二者互为依止;在此现象世界中,便如是显现为二、似乎分殊。

Verse 48

त्वं चाहमावयोर्देवि भेदो नैवास्ति कश्चन / विष्णुस्त्वमहमेवास्मि शिवो द्विगुणतां गतः

女神啊,你与我之间毫无差别。你即是毗湿奴,我亦即彼;而湿婆则显现为具双重德性的形态。

Verse 49

शिवस्य हृदये विष्णुर्भवत्या रूपमास्थितः / मम रूपं समास्थाय विष्णोश्च हृदये शिवः

在湿婆的心中,毗湿奴以女神之相安住;而取我之相,湿婆亦安住于毗湿奴的心中。

Verse 50

एष रामो महाभागे वैष्णवः शैवतां गतः / गणेशो ऽयं शिवः साक्षाद्वैष्णवत्वं समास्थितः

善福者啊!此罗摩本为毗湿奴的信奉者,却已达湿婆之境;而此伽内沙——即是湿婆本身——又安住于毗湿奴之道。

Verse 51

एतयोरोवयोः प्रभवोश्चापि भेदो न दृश्यते / एवामुक्त्वा तु सा राधा क्रोडे कृत्वा गजाननम्

在这两位具神性的大主之间,并不见任何差别。说罢,罗陀便将象面者伽内沙抱入怀中。

Verse 52

मूर्ध्न्युपाघ्राय पस्पर्श स्वहस्तेन कपोलके / स्पृष्टमात्रे कपोले तु क्षतं पूर्त्तिमुदागतम्

她嗅闻其顶髻,又以自手轻触其面颊;仅仅触及面颊,伤痕便圆满愈合。

Verse 53

पार्वती मुप्रसन्नाभूदनुनीताथ राधया / पादयोः पतितं राममुत्थाप्य निजपाणिना

在罗陀的劝慰下,帕尔瓦蒂大为欢喜;并以己手扶起伏倒在她足下的罗摩。

Verse 54

क्रोडीचकार सुप्रीता मूर्ध्न्यु पाघ्राय पार्वती / एवं तयोस्तु सत्कारं दृष्ट्वा रामगणेशयोः

帕尔瓦蒂极为欢喜,将其抱入怀中,嗅其顶髻以示慈爱;见罗摩与伽内沙如此恭敬礼遇,情形便是如此。

Verse 55

कृष्णः स्कन्दमुपाकृष्य स्वाङ्के प्रेम्णा न्यवेशयत् / अथ शंभुरपि प्रीतः श्रीदामानम् पस्थितम्

克里希那将斯坎达拉近,满怀慈爱地安置在自己膝上;随后欢喜的商布也礼敬了在场的室利达摩。

Verse 56

स्वोत्संगे स्थापयामास प्रेम्णा मत्कृत्य मानदः

那位赐予尊荣者以慈爱将其安置于自己膝上,仿佛认为此乃己任。

Frequently Asked Questions

Rather than listing a full dynasty, the chapter reinforces Bhārgava (Paraśurāma) tradition as vaṃśānucarita-support: it situates a major lineage-hero within divine household politics, clarifying his status and consequences of his actions.

The severed tusk’s fall is narrated as producing universal disturbance—earth tremors and divine alarm—signaling that deity-body events can function as cosmological triggers and not merely local incidents.

Gaṇeśa accepts the axe-blow (originally Śiva’s gift) so it remains ‘amogha’ (infallible), sacrificing a tusk; the etiological outcome is Gaṇeśa’s enduring iconographic identity as Ekadantin.