
Kārttavīrya–Paraśurāma-saṅgrāma-kathā (Sagara’s Inquiry and Vasiṣṭha’s Account)
本章以宫廷与仙贤对话为框架:萨伽罗王向一位尊贵的圣师致敬,承认因奥尔瓦(Aurva)之恩而显现赐健康的护身甲(kavaca),并使诸般武器与阿斯特罗(astrā)之知识得以加持。萨伽罗继而请求详述:罗摩·婆尔伽瓦(帕拉舒罗摩)如何击败迦尔塔维利耶·阿周那王,尤其是两位蒙宠的英雄——罗摩(依叙事脉络受湿婆/达塔护佑)与迦尔塔维利耶——如何在战场相遇交锋。婆悉吒开始讲述能灭罪净化的故事:罗摩从师长处受得护甲与真言,在普什迦罗苦修百年(每日三次沐浴、守行暮晨礼sandhyā、卧地而眠),并日日为婆利古传统采集祭仪所需。恒住禅定的他礼敬奎师那为除垢之主。情节转折出现在他于中普什迦罗(Madhyama Puṣkara)沐浴时:一只雄鹿与雌鹿被猎人追逐,逃向水边进入罗摩视野,由此引出伦理与武勇的关键转向,推动走向更大的对决与婆尔伽瓦王族循环史。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते त्रयस्त्रिंशत्तमो ऽध्यायः सगर उवाच ब्रह्मपुत्र महाभाग महान्मे ऽनुग्रहः कृतः / यदिदं कवचं मह्यं प्रकाशितमनामयम्
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,由风神(Vāyu)宣说,于中部第三引言品、婆尔伽瓦事迹中,第三十三章终。萨伽罗说道:“噢,梵天之子,大福德者,你对我施以大恩,向我开示了这无病无恙的护甲。”
Verse 2
और्वेणानुगृहीतो ऽहं कृतास्त्रो यदनुग्रहात् / भवतस्तु कृपापात्रं जातो ऽहमधुना विभो
蒙奥尔瓦仙人垂恩,我得其加被,由其恩泽而成就神圣兵器之术。伟大的主宰啊,如今我已成为承受您慈悲的器皿。
Verse 3
रामेण भार्गवेन्द्रेण कार्त्तवीर्यो नृपो गुरो / यथा समापितो वीरस्तन्मे विस्तरतो वद
师尊啊,请为我详说:婆伽婆族之雄罗摩,是如何终结那位勇武的国王迦尔塔毗利耶的。
Verse 4
कृपापात्रं स दत्तस्य राजा रामः शिवस्य च / उभौ तौ समरे वीरौ जघटाते कथं गुरो
师尊啊,那位蒙达多(达多特利耶)垂恩的罗摩王,又是蒙湿婆垂恩者——这两位勇士在战场上如何交锋?
Verse 5
वसिष्ठ उवाच शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि चरितं पापनाशनम् / कार्त्तवीर्यस्य भूपस्य रामस्य च महात्मनः
婆悉吒说道:“大王,请听;我将宣说能灭除罪垢的事迹——迦尔塔毗利耶王与大魂罗摩的故事。”
Verse 6
स रामः कवचं लब्ध्वा मन्त्रं चैव गुरोर्मुखात् / चकार माधनं तस्य भक्त्या परमया युतः
那罗摩从师长口中得护甲与真言,怀至上虔敬,遂为其修持供奉之法。
Verse 7
भूमिशागी त्रिषवण स्नानसध्यापरायणः / उवासपुष्करे राम शतवर्षमतन्द्रितः
罗摩卧地而眠,恒修三时沐浴与暮晨祈祷(Sandhyā),在普什迦罗不懈住满百年。
Verse 8
समित्पुष्पकुशादीनि द्रव्याण्यहरहर्भृगोः / आनीय काननाद्भूप प्रायच्छदकृतव्रणः
大王啊!那位无瑕持戒者日日自林中取来祭柴(samit)、花与库沙草等供物,奉献给圣者婆利古。
Verse 9
सततं ध्यानसंयुक्तो रामो मतिमतां वरः / आराधयामास विभुं कृष्णं कल्मषनाशनम्
罗摩恒常入定,为智者之最,礼敬那位至主黑天(克里希纳),能灭除一切罪垢。
Verse 10
तस्यैवं यजमानस्य रामस्य जगतीपते / गतं वर्षशतं तत्र ध्यानयुक्तस्य नित्यदा
世间之主啊!罗摩如是行祭,恒住禅观,在彼处已度过整整百年。
Verse 11
एकदा तु महाराज रामः स्नातुं गतो महान् / मध्यमं पुष्करं तत्र ददर्शाश्वर्यमुत्तमम्
有一日,大王啊,伟大的罗摩前去沐浴;在那中部普什迦罗,他见到至上的奇瑞。
Verse 12
मृग एकः समायातो मृग्य युक्तः पलायितः / व्याधस्य मृगयां प्राप्तो धर्मतप्तो ऽतिपीडितः
一只鹿奔逃而来,因狩猎之惧而惶惶不安;落入猎人的围猎之中,被法(达摩)之热所灼,备受压迫。
Verse 13
पिपासितो महाभाग जलपानसमुत्सुकः / रामस्य पश्यतस्तत्र सरसस्तटमागतः
那福德之鹿口渴难耐,急欲饮水;在罗摩注视之下,它来到那池沼之滨。
Verse 14
पश्चान्मृगी समायाता भीता सा चकितेक्षणा / उभो तौ पिबतस्तत्र जलं शङ्कितमानसौ
随后一只母鹿赶来,惊惧而目光惶然;两只在那儿饮水,心中却仍存疑惧。
Verse 15
तावत्समागतो व्याधो बाणपाणिर्धनुर्द्धरः / स दृष्ट्वा तत्र संविष्टं रामं भार्गवनन्दनम्
就在那时,猎人到来,手执箭矢、挽持弓弩;他看见婆伽婆后裔罗摩端坐其处。
Verse 16
अकृतव्रणसंयुक्तं तस्थौ दूरकृतेक्षणः / स चिन्तयामास तदा शङ्कितो भृगुनन्दनात्
他从远处凝望,见(罗摩)竟无丝毫创伤,便驻足不前;随即对这位“婆利古之子”心生疑惧,暗自思量。
Verse 17
अयं रामो महावीरो दुष्टानामन्तकारकः / कथमेतस्य हन्म्येतौ पश्यतो मृगयामृगौ
此乃罗摩,大勇之士,诛灭恶徒者。我怎能在他注视之下杀这两只猎鹿?
Verse 18
इति चिन्ता समाविष्टो व्याधो राजन्यसत्तम / तस्थौ तत्रैव रामस्य भयात्संत्रस्तमानसः
猎人被这般忧思所缠,噢刹帝利中的至上者,他就站在原地;因惧罗摩而心神战栗。
Verse 19
रामस्तु तौ मृगों दृष्ट्वा पिबन्तौ सभ्यं जलम् / तर्कयामास मेधावी किमत्र भयकारणम्
罗摩见那两只鹿正饮清净之水,智者罗摩思量道:此处恐惧之因何在?
Verse 20
नैवात्र व्याघ्रसेनादो न च व्याधो हि दृश्यते / केनैतौ कारणेनाहो शङ्कितौ चकितेक्षणौ
此处既无虎啸之声,亦不见猎人。那这两只鹿因何缘故而疑惧,目光惊惶?
Verse 21
अथ वा मृगजातिर्हि निसर्गाच्चकितेक्षणा / चेनैतौ जलपाने ऽपि पश्यतश्चकितेक्षणौ
抑或鹿类本性便是目光易惊;因此即便饮水之时,也仍四顾惊惕。
Verse 22
नैतावत्कारणं चात्र किन्तु खेदभयातुरौ / लक्षयेते खिन्नसर्वाङ्गौ कम्पयुक्तौ यतस्त्विमौ
此处并非仅此为因;这二人被忧惧所逼。故见其四肢俱疲,周身战栗。
Verse 23
एवं संचिन्त्य मतिमान्स तस्थौ मध्यपुष्करे / शिष्येण संयुतो रामो यावत्तौ चापि संस्थितौ
如是思量后,智者罗摩与弟子同立于普什迦罗中央,直至那二人亦仍驻立其处。
Verse 24
पीत्वा जलं ततस्तौ तु वृक्षच्छायासमाश्रितौ / रामं दृष्ट्वा महात्मानं कथां तौ चक्रतुर्मुदा
随后二人饮水,依止树荫。见到大魂罗摩,便欢喜交谈。
Verse 25
मृग्युवाच कान्त चात्रैव तिष्ठावो यावद्रामो ऽत्रसंस्थितः / अस्य वीरस्य सांनिध्ये भयं नैवावयोर्भवेत्
雌鹿说道:“亲爱的,罗摩既在此处,我们便在此停留。此勇士近旁,我等必无所惧。”
Verse 26
अत्राप्यागत्य चैव्द्याधौ ह्यावयोः प्रहरिष्यति / दृष्टमात्रो हि मुनिना भस्मीभूतो भविष्यति
那猎人也会来到此处袭击我们;然而只要被牟尼一见,便将化为灰烬。
Verse 27
इत्युक्ते वचने मृग्या रामर् शनतुष्टया / मृगश्चोवाच हर्षेण समाविष्टः प्रियां स्वकाम्
听罢此言,母鹿因得见罗摩而心满意足;公鹿亦欢喜充满,遂说出自己所爱、所愿之语。
Verse 28
एवमेव महाभागे यद्वै वदसि भामिनि / जाने ऽहमपि रामस्य प्रभावं सुमहात्मनः
正是如此,福德具足的佳人啊,你所言不虚;我也知晓那位大圣罗摩的威德与神力。
Verse 29
यो ऽयं संदृश्यते चास्य पार्श्वं शिष्यो ऽकृतव्रणः / सचाने न महाभागस्त्रातो व्याघ्रभयातुरः
在他身旁所见的这位弟子,毫无伤痕;他也曾在惧怕猛虎、心神不安时,被这位大福德者救护。
Verse 30
अयं रामो महाभागे जमदग्निसुतो ऽनुजः / पितरं कार्त्तवीर्येण दृष्ट्वा चैव तिरस्कृतम्
福德具足者啊,此人乃罗摩,阇摩达格尼之子(幼子);他亲见其父被迦尔达毗利耶轻蔑侮辱。
Verse 31
चकारातितरां क्रुद्धः प्रतिज्ञां नृपघातिनीम् / तत्पूर्तिकामो ह्यगमद्ब्रह्मलोकं पुरा ह्ययम्
他盛怒之下立下诛灭诸王的誓愿;为求誓愿圆满,他昔日曾前往梵天界(梵界)。
Verse 32
स ब्रह्मा दिष्टवांश्चैनं शिवलोकं व्रजेति ह / तस्य त्वाज्ञां समादाय गतो ऽसौ शिवसन्निधिम्
于是梵天命令他:“前往湿婆界(Śivaloka)。”他领受此命,便前去至湿婆座前。
Verse 33
प्रोवाचाखिलवृत्तान्त राज्ञश्चप्यात्मनः पितुः / स कृपालुर्महादेवः सभाज्य भृगुनन्दनम्
他详述了关于国王以及自己父亲的一切经过。慈悲的摩诃提婆(大自在天)礼遇并嘉纳婆利古之子。
Verse 34
ददौ कृष्णस्य सन्मन्त्रमभेद्यं कवचं तथा / स्वीयं पाशुपतं चास्त्रमन्यास्त्रग्राममेव च
他赐予黑天(Kṛṣṇa)殊胜真言、不坏甲胄,以及自身的帕舒帕塔神兵,并诸多兵器之群。
Verse 35
विसर्जयामास मुदा दत्त्वा शस्त्राणि चादरात् / सो ऽयमत्रागतो भद्रे मेत्रसाधनतत्परः
他恭敬地授予诸般兵器,欢喜地遣送其去。善女啊,此人今已至此,专志于修习慈友之行(maitrī)。
Verse 36
नित्यं जपति धर्मात्मा कृष्णस्य कवचं सुधीः / शतवर्षाणि चाप्यस्य गतानि सुमहात्मनः
那位具法之智者恒常诵持黑天护甲咒(Kṛṣṇa-kavaca)。那位大士的百年岁月亦已流逝。
Verse 37
मन्त्र साधयतो भद्रे न च तत्सिद्धिरेति हि / आत्रास्ति कारणं भक्तिः साव वै त्रिविधा मता
贤善者啊,即使修持真言,也未必获得成就。此中原因在于奉爱(bhakti),而奉爱被认为有三种。
Verse 38
उत्तमा मध्यमा चैव कनिष्ठा तरलेक्षणे / शिवस्य नारदस्यापि शुकस्य च महात्मनः
明眸者啊,奉爱分为上、中、下三等;如在湿婆、那罗陀以及大圣舒迦身上所见。
Verse 39
अंबरीष्स्य राजर्षे रन्तिदेवस्य मारुतेः / बलेर्विभीषणस्यापि प्रह्लादस्य महात्मनः
在王仙安婆利沙、兰提提婆、马鲁提(哈奴曼)、婆利、毗毗沙那以及大圣普罗诃罗陀身上,也显现奉爱层次的差别。
Verse 40
उत्तमा भक्तिरेवास्ति गोपीनामुद्धवस्य च / वसिष्ठादिमुनीशानां मन्वादीनां शुभेक्षणे
吉祥目者啊,牧女(戈毗)与优陀婆的奉爱最为上乘;如同婆悉吒等大牟尼与诸摩奴亦然。
Verse 41
मध्या च भक्तिरेवास्ति प्राकृतान्यजनेषु सा / मध्यभक्तिरयं रामो नित्यं यमपरायणः
中等奉爱存在于一般众人之中。此罗摩为中等奉爱者,恒常依止阎摩(法度、正法)。
Verse 42
सेवते गोपिकाधीशं तेन सिद्धिं न चागतः / वसिष्ठ उवाच इत्युक्ता त्वरितं कान्तं सा मृगी हृष्टमानसा
他侍奉“牧女之主”戈毗迦提湿,然而并未因此获得成就(悉地)。瓦西什塔说:听到这话,那母鹿心生欢喜,迅速奔向她的爱侣。
Verse 43
पुनः पप्रच्छ भक्तेस्तु लक्षणं प्रेमदायकम् / मृग्युवाच साधुकान्त महाभाग वचस्ते ऽलौकिकं प्रिय / र्हदृग् ज्ञानं तव कथं संजातं तद्वदाधुना
她又询问那能赐予爱之“奉爱(bhakti)”的特征。母鹿说道:“善良的爱人、福德深厚者啊,你的话语超凡而可亲;你这‘心眼之智’如何生起?请如今告诉我。”
Verse 44
मृग उवाच शृणु प्रिये महाभागे ज्ञानं पुण्येन जायते
公鹿说道:“听吧,亲爱的福德者;智慧由福业(puṇya)而生。”
Verse 45
तत्पुण्यमद्य संजातं भार्गवस्यास्य दर्शनात् / पुण्यात्मा भार्गवश्चायं कृष्णाभक्तो जितेन्द्रियः
那福德今日因得见此婆尔伽瓦(Bhārgava)而生。此婆尔伽瓦乃福德之人、克里希纳的奉爱者,并已制伏诸根(jitendriya)。
Verse 46
गुरुशुश्रूषको नित्यं नित्यनैमित्तिकादरः / अतो ऽस्य दर्शनाज्जातं ज्ञानं मे/द्यैव भामिनि
他恒常侍奉上师,并恭敬履行日常与时令之仪(nitya-naimittika)。因此,噢“娴雅者”(bhāminī),就在今日,因得其达尔沙那(darśana),智慧在我心中生起。
Verse 47
त्रैलोक्यस्थितसत्त्वानां शुभाशुभनिदर्शकम् / अद्यैव विदितं मे ऽभूद्रासस्यास्य महात्मनः
此乃显示三界众生善与不善之明镜;就在今日,我已知此大士罗娑之真实。
Verse 48
चरितं पुण्यदं चैव पापघ्नं शृण्वतामिदम् / यद्यत्करिष्यते चैव तदपि ज्ञानगोचरम्
此行传令闻者得福并灭罪;此后所作所为,亦皆在智慧所照之境。
Verse 49
योत्तमा भक्तिराख्याता तां विना नैव सिद्ध्यति / कवचं मन्त्रसहितं ह्यपि वर्षायुतायुतैः
若无所称最上之奉爱,终不成就;纵有随咒之护甲,历经亿万年诵持亦难结果。
Verse 50
यद्ययं भार्गवो भद्रे ह्यगस्त्यानुग्रहं लभेत् / कृष्णप्रेमामृतं नाम स्तोत्रमुत्तमभक्तिदम्
善女啊,若此婆伽婆得阿伽斯提耶之加被,则名为“黑天爱甘露”的赞颂将赐予他最上奉爱。
Verse 51
ज्ञात्वा च लप्स्यते सिद्धिं मन्त्रस्य कवचस्य च / स मुनिर्ज्ञाततत्त्वार्थः सानुकंपो ऽभयप्रदः
知此则得咒与护甲之成就;彼牟尼通达真义,慈悲怜悯,并赐无畏。
Verse 52
उपदेक्ष्यति चैवैनं तत्त्वज्ञानं मुदावहम् / श्रीकृष्णचारितं सर्वं नामभिर्ग्रथितं यतः
他将传授给他带来喜悦的真理知识,因为斯里·克里希纳的全部事迹都交织在他的名号之中。
Verse 53
कृष्णप्रेमामृतस्तोत्राज्ज्ञास्यते ऽस्य महामतिः / ततः संसिद्ध कवचौ राजनं हैहयाधिपम्
他的大智慧将通过《克里希纳-普雷玛-阿姆利塔-斯托特拉》为人所知。然后,在完善了铠甲之后,他将面对海哈亚之王。
Verse 54
हत्वा सपुत्रामात्यं च ससुहृद्बलवाहनम् / त्रिः सप्तकृत्वो निर्भूपां करिष्यत्यवनीं प्रिय
亲爱的,在杀死了他和他的儿子、大臣、朋友及军队之后,他将二十一次肃清大地上的国王。
Verse 55
वसिष्ठ उवाच एवमुक्त्वा मृगो राजन्विरराम मृगीं ततः / आत्मनो मृगभावस्य कारणं ज्ञातवांश्च ह
瓦西istha说:国王啊,在对母鹿说了这番话后,公鹿便沉默了。他确实明白了自己身为鹿的原因。
The chapter situates the Bhārgava heroic cycle (Paraśurāma’s career) against royal power (Kārttavīrya Arjuna), using Sagara’s inquiry to frame how dynastic authority and ascetic lineage intersect and conflict.
Kavaca and mantra are presented as guru-authorized protections/empowerments, while the hundred-year Puṣkara discipline (triṣavaṇa snāna, sandhyā, ritual supply-gathering) functions as the legitimizing engine that ‘grounds’ martial victory in tapas rather than mere force.
It acts as a dharma-trigger: a tīrtha setting (Madhyama Puṣkara) and a vulnerable creature pursued by violence create a moral pressure point that transitions the narrative from ascetic practice to justified confrontation, aligning personal action with Purāṇic order.