
Paraśurāma’s Vow and Jamadagni’s Teaching on Kṣamā (Forbearance)
本章以对话展开:萨伽罗王询问圣者婆悉吒,关于婆伽婆(帕拉修罗摩)在因国王作恶而愤怒时的作为。婆悉吒叙述:毗利古离去后,帕拉修罗摩怒言,谴责国王迷误之行,并指出人之吉凶诸业皆受“天命/宿命”(daiva)之强力所驱。随后他在诸仙(ṛṣi)前公开立誓:为偿父仇,必于战场诛杀迦尔塔维利耶,并宣称即使诸天护佑也不能阻其决心。闻此,阇摩达格尼训诫其子,宣说“善人之永恒法”:称真正的圣贤(sādhu)即便受辱受击亦不生嗔怒,赞叹“忍辱/宽恕”(kṣamā)为灵性宝藏,能得不坏之界;并警告弑君罪业深重,劝其克制并修苦行(tapas)。帕拉修罗摩答言,试图调和父教之“寂静/自制”(śama)与正义及誓愿之要求,呈现刹帝利式报复与婆罗门式宽恕理想之间的伦理张力。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्याभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते त्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३०// सगर उवाच ब्रह्मपुत्र महाभाग वद भार्गवचेष्टितम् / यच्चकार महावीर्य्यो राज्ञः क्रुद्धो हि कर्मणा
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,风神所宣说的中部第三引言品之《婆尔伽瓦行传》,第三十章。萨伽罗说道:“尊贵的梵天之子啊,请述说婆尔伽瓦的行事;那位大勇者因国王之作为而震怒,究竟做了什么?”
Verse 2
वसिष्ठ उवाच गते तस्मिन्महाभागे भृगो पितृपरायणः / रामः प्रोवाच संक्रुद्धो मुञ्चञ्छ्वासान्मुहर्मुहुः
瓦西什塔说道:“那位敬奉祖灵的有福圣者婆利古离去之后,罗摩盛怒难抑,连连长叹而开口说道。”
Verse 3
परशुराम उवाच अहो पश्यत मूढत्वंराज्ञो ह्युत्पथगामिनः / कार्त्तवीर्यस्य यो विद्वांश्चक्रे ब्रह्मवधोद्यमम्
帕拉修罗摩说道:“唉,且看那走上邪途的迦尔塔维尔亚王之愚昧!虽自称有学,却竟起意行梵行者(婆罗门)之杀业。”
Verse 4
दैवं हि बलवन्मन्ये यत्प्रभावाच्छरीरिणः / शुभं वाप्यशुभं सर्वे प्रकुर्वन्ति विमोहिताः
我认为天命(daiva)最为强大;由于它的力量,一切具身众生皆被迷惑,或行善业,或作恶业。
Verse 5
शृणवन्तु ऋषयः सर्वे प्रतिज्ञा क्रियते मया / कार्त्तवीर्यं निहत्याजौ पितुर्वैरं प्रसाधये
诸位仙圣请听——我在此立誓:必于战场诛灭迦尔多毗利耶,以成就为父雪怨之事。
Verse 6
यदि राजा सुरैः सर्वैरिन्द्राद्दैर्दानवैस्तथा / रक्षिष्यते तथाप्येनं संहरिष्यामि नान्यथा
即便那国王受因陀罗等一切天神与诸多达那婆的护卫,我也必将诛灭他,决不有他。
Verse 7
एवमुक्तं समाकर्ण्य रामेण समुहात्मना / जमदग्निरुवाचेदं पुत्रं साहसभाषिणम्
听罢心志昂扬的罗摩如此言说,阇摩达格尼便对那言辞果敢的儿子说道如下。
Verse 8
जमदग्निरुवाच श्रुणु राम प्रवक्ष्यामि सतां धर्मं सनातनम् / यच्छ्रुत्वा मानवाः सर्वे जायन्ते धर्मकारिणः
阇摩达格尼说道:“罗摩啊,且听我言;我将宣说圣贤之永恒法(Sanātana Dharma),凡人闻之,皆能成为行持正法之人。”
Verse 9
साधवो ये महाभागाः संसारान्मोक्षकाङ्क्षिणाः / न कस्मैचित्प्रकुप्यन्ति निन्दितास्ताडिता अपि
那些大福德的圣者,渴求从轮回中得解脱(莫克沙),即使被诽谤、被殴打,也不对任何人动怒。
Verse 10
क्षमाधना महाभागा ये च दान्तास्तपस्विनः / तेषां चैवाक्षया लोकाः सततं साधुकारिणाम्
那些以忍辱为财富、调伏自心并修苦行的有福者;对恒行善业者而言,其所至之界常住不坏。
Verse 11
यस्तु दुष्टैस्तु दण्डाद्यैर्वचसापि च ताडितः / न च क्षोभमवाप्नोति स साधुः परिकीर्त्थते
若有人被恶人以杖等刑具、乃至以言语所击,却不生扰动;此人便被称颂为“善士(萨度)”。
Verse 12
ताडयेत्ताडयन्तं यो न च साधुः स पापभाक् / क्षमयार्ऽहणतां प्राप्ताः साधवो ब्राह्मणा वयम्
若有人以打还打,那人不是善士,反成负罪者。我们婆罗门为善士,正因忍辱而得受敬奉之资格。
Verse 13
नरनाथवधे तात पातकं सुमहद्भवेत् / तस्मान्निवारये त्वाद्य क्षमां कुरु तपश्चर
孩子啊,弑杀国王乃是极重之罪;因此今日我劝阻你——当行宽恕,并修持苦行。
Verse 14
वसिष्ठ उवाच एवं पित्रा समादिष्टं विज्ञाय नृपनन्दन / रामः प्रोवाच पितरं क्षमाशीलमरिन्दमम्
瓦西istha说:国王之子啊,罗摩(持斧罗摩)明白了父亲的命令后,对宽容且能降伏敌人的父亲说道。
Verse 15
परशुराम उवाच शृणु तात महाप्राज्ञ वि५प्तिं मम सांप्रतम् / भवता शम उद्दिष्टः साधूनां सुमहात्मनाम्
持斧罗摩说:父亲啊,大智者啊,现在请听我的请求。您所教导的平静(宽恕),是针对圣人和伟大的灵魂的。
Verse 16
म शमः साधुदीनेषु गुरुष्वीश्वरभावनैः / कर्त्तव्यो दुष्टचेष्टेषु न शमः सुखदो भवेत्
这种平静应当怀着敬神之心,施予善人、穷苦人和上师。但对于作恶多端的人,平静并不能带来安乐。
Verse 17
तस्मादस्य वधः कार्यः कार्त्तवीर्यस्य वै मया / देह्याज्ञां माननीयाद्य साधये वैरमात्मनः
因此,必须由我来杀死这个卡尔塔维里亚(Karttavirya)。尊敬的父亲啊,请下令吧,今天我要了结这段仇怨。
Verse 18
जमदग्निरुवाच शृणु राम महाभाग वचो मम समाहितः / करिष्यसि यथा भावि तथा नैवान्यथा भवेत्
扎马达格尼(Jamadagni)说:大福泽的罗摩啊,专心地听我说。命运注定如何,你就会如何行事;绝不会有其他结果。
Verse 19
इतो व्रजत्वं ब्रह्माणां बृच्छ तात हिताहितम् / स यद्वदिष्यति विभुस्तत्कर्त्ता नात्र संशयः
你现在前往那里,孩子,向梵天请问何为有益、何为有害。那位大能所说之事,你当奉行;对此毫无疑虑。
Verse 20
वसिष्ठ उवाच एवमुक्तः स पितरं नमस्कृत्य महामतिः / जगाम ब्रह्मणो लोकमगम्यं प्राकृतैर्जनैः
瓦西什塔说道:听罢此言,那位大智者向父亲顶礼,便前往凡夫难以到达的梵天世界。
Verse 21
ददर्श ब्रह्मणो लोकं शातकैंभविनिर्मितम् / स्वर्णप्राकारसंयुक्तं मणिस्तंभैर्विमूषितम्
他看见梵天的世界,以至纯“沙塔昆巴”黄金铸成;周围有金色城垣,并以宝石柱装点辉映。
Verse 22
तत्रापश्यत्समासीनं ब्रह्माणममितौजसम् / रत्नसिंहासने रम्ये रत्नभूषणभूषितम्
在那里,他看见光威无量的梵天端坐其上——安住于华美的宝石宝座,身披宝石饰物而庄严。
Verse 23
सिद्धेन्द्रैश्च मुनीन्द्रैश्च वेष्टितं ध्यानतत्परैः / विद्याधरीणां नृत्यं च पश्यन्तं सस्मितं मुदा
他被专注禅观的成就者之王与牟尼之王环绕;他含笑而喜悦,观赏着持明天女们的舞蹈。
Verse 24
तपसा फलदातारं कर्त्तारं जगतां विभुम् / परिपूर्णतमं ब्रह्म ध्यायतं यतमानसम्
以苦行修持,当以调御之心观想至圆满的梵:赐果者、诸世间之造作者、遍一切的主宰。
Verse 25
गुह्ययोगं प्रवोचन्तं भक्तवृन्देषु संततम् / दृष्ट्वा तमव्ययं भक्त्या प्रणनाम भृगूद्वहः
见到那位不坏者常在众 भक्त之中宣说秘奥瑜伽,婆利古族的杰出者便以虔敬顶礼。
Verse 26
स दृष्ट्वा विनतं राममाशीर्भिरभिनन्द्य च / पप्रच्छ कुशलं वत्स कथमागमनं कृथाः
他见罗摩恭敬俯首,便以祝福称许,并问道:“孩子,可安好?你如何来到此处?”
Verse 27
संपृष्टो विधिना रामः प्रोवाचाखिलमादितः / वृत्तान्तं कार्त्तवीर्यस्य पितुः स्वस्य महात्मनः
按礼问询之后,罗摩从头详述一切——关于他那位大德之父迦尔多毗梨耶的全部事迹。
Verse 28
तच्छ्रुत्वा सकलं ब्रह्मा विज्ञातार्थो ऽपि मानद / उवाच रामं धर्मिष्ठं परिणामसुखावहम्
听完这一切,虽已明其旨意,赐荣的梵天仍对最守法度的罗摩开口,说出终将带来安乐之言。
Verse 29
प्रतिज्ञा दुर्लभा वत्स यां भवन्कृतवान्रुषा / सृष्टि रेषा भगवतः संभवेत्कृपया बटो
孩子啊,你在愤怒中立下的誓言实属罕有;此等创造唯赖薄伽梵之慈恩方能成就。
Verse 30
जगत्सृष्टं मया तात संक्लेशेन तदाज्ञया / तन्नाशकारिणी चैव प्रतिज्ञा भवता कृता
孩子啊,奉其命令,我以艰辛创造了世界;而你却立下足以毁灭它的誓言。
Verse 31
त्रिःसप्तकृत्वो निर्भूपां कर्तुमिच्छसि मेदिनीम् / एकस्य राज्ञो दोषेण पितुः परिभवेन च
只因一位国王之过、又因父亲受辱,你竟欲二十一度使大地无王。
Verse 32
ब्रह्मक्षत्र्रियविट्शूद्रैः सृष्टिरेषा सनातनी / आविर्भूता तिरोभूता हरेरेव पुनः पुनः
此由婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗所成之永恒创造,唯由哈利之力反复显现、复又隐没。
Verse 33
अव्यर्था त्वत्प्रतिज्ञा तु भवित्री प्राक्तनेन च / यद्वायासेन ते कार्यसिद्धिर्भवितुमर्हति
你的誓愿必不落空;依往昔业力,即便需劳苦用功,你的事业也当得成就。
Verse 34
शिवलोकं प्रयाहि त्वं शिवस्याज्ञामवाप्नुहि / पृथिव्यां बहवो भूपाः संति शङ्करकिङ्कराः
你当往诣湿婆界,承受湿婆之命。大地之上多有诸王,皆为商羯罗之仆从。
Verse 35
विनैवाज्ञां महेशस्य को वा तान्हन्तुमीश्वरः / बिभ्रतः कवचान्यङ्गे शक्तीश्चापि दुरासदाः
若无大自在天之命,谁能诛杀他们?他们身披甲胄,其神力亦难以逼近。
Verse 36
उपायं कुरु यत्नेन जयबीजं शुभावहम् / उपाये तु समारब्धे सर्वे सिध्यन्त्युपक्रमाः
当竭力施设善策,使之成为胜利之种、吉祥之源。策既发动,一切举措皆得成就。
Verse 37
श्रीकृष्णमन्त्रं कवचं गृह्ण वत्स गुरोर्हरात् / दुर्ल्लङ्घ्यं वैष्णवं तेजः शिवशक्तिर्विजेष्यति
孩子啊,当从师尊哈罗(湿婆)处受取“圣克里希那”真言之护甲。那难以逾越的毗湿奴光威,将为湿婆之神力所胜。
Verse 38
त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं परमाद्भुतम् / यथाकथं च विज्ञाप्य शङ्करं लभदुर्लभम्
此名为“三界胜利”的护甲,至为奇妙。无论如何当启请商羯罗,得此难得之宝。
Verse 39
प्रसन्नः स गुणैस्तुभ्यं कृपालुर्दीनवत्सलः / दिव्यपाशुपतं चापि दास्यत्येव न संशयः
他因你的德行而欢喜,慈悲怜悯,尤爱护贫苦之人;他必定赐予你天界的“帕修帕塔”神兵——毫无疑问。
It advances the Bhārgava (Bhrigu-line) narrative through Paraśurāma and situates his conflict with Kārttavīrya within a broader royal-historical memory that Sagara seeks to understand as part of dynastic causality.
Jamadagni teaches sādhudharma centered on kṣamā (forbearance): the truly good do not become angry even when insulted or harmed, and such restraint is praised as spiritually fruitful and ethically superior.
Paraśurāma invokes daiva as a force that drives embodied beings toward good or evil, yet he also asserts personal agency through an explicit vow; Jamadagni counters by prioritizing restraint and warning of heavy sin in regicide—creating a deliberate ethical conflict the narrative must resolve.