
Jamadagni, Brahmasva, and Royal Coercion (धेनुहरण-प्रसङ्गः / ब्रह्मस्व-अपरिहार्यत्वम्)
本章以苦行者的权威与王权的强制相冲突,展开一场关于法(dharma)的论辩。瓦西什塔叙述:圣者阇摩达格尼告诫一位国王/王室使者(引文中名为旃陀罗笈多),不可强夺一头母牛,因为此牛被明言为“梵财”(brahmasva)——婆罗门的神圣财产,明了正法者不应侵占。阇摩达格尼预言强取将招致罪业,甚至带来折损寿命的果报。统治者被“时”(kāla-codita)所驱、怒火炽盛,命士兵驱逐圣者,并以绳索拖走母牛。尽管阇摩达格尼凭苦行力(tapas)足以施展宇宙规模的作为,他却体现“忍”(kṣamā),不动嗔怒;经文称“无嗔”(akrodha)为善人之“至上财富”。此事由此呈现一种宇宙伦理:苦行与正法约束暴力,而失去节制的王权则成为反宇宙秩序之力,并为后续与婆利古(Bhṛgu)系人物相关的谱系与伦理叙事铺垫,尤及阇摩达格尼之子罗摩/帕罗修罗摩的传统。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वोयुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे ऽष्टाविंशतितमो ऽध्यायः // २८// वसिष्ठ उवाच जमदग्निस्ततो भूयस्तमुवाच रुषान्वितः / ब्रह्मस्वं नापहर्त्तव्यं पुरुषेण विजानता
如是,《圣梵卵大摩诃往世书》由风神所宣说的中篇、第三序章之第二十八章。婆悉吒说道:随后阇摩达格尼含怒再对他说:“明知法度之人,不可夺取婆罗门之财(梵财,brahmasva)。”
Verse 2
प्रसह्य गां मे हरतो पापमाप्स्यसि दुर्मते / आयुर्जाने परिक्षीणं न चेदेतत्करिष्यति
愚昧之人!你若强夺我的牛,必将招致罪业;我知你的寿命已然衰减——若你仍不停止此举。
Verse 3
बलादिच्छसि यन्नेतुं तन्न शक्यं कथञ्चन / स्वयं वा यदि सायुच्येद्विनशिष्यति पार्थिवः
你想凭武力带走之物,绝无可能;即便国王亲自插手,那位世间君主也将覆灭。
Verse 4
दानं विनापहरणं ब्राह्मणानां तपस्विनाम् / शतायुषोर्ऽजुनादन्यः को न्विच्छति जिजीविषुः
不施布施而夺取苦行婆罗门之物,实非正道。除却享百岁之阿周那外,哪个求生之人会如此行事?
Verse 5
इत्युक्तस्तेन संक्रुद्धः स मन्त्रीकालचोदितः / बद्ध्वा तां गां दृढैः पाशैर्विचकर्ष बलान्वितः
闻此言,那大臣为时运所驱而大怒;他以坚索缚住那母牛,仗势强力拖拽而去。
Verse 6
जमदग्निरथ क्रोधाद्भाविकर्मप्रचोदितः / रुरोध तं यथाशक्ति विकर्षन्तं पायस्विनीम्
于是阇摩达格尼亦因忿怒、为将至之业力所驱,竭力阻止那拖拽乳牛之人。
Verse 7
जीवन्न प्रतिमोक्ष्यामि गामेनामित्यमर्षितः / जग्राह सुदृढं कण्ठे वाहुभ्यां तां महामुनिः
大牟尼愤然道:“我尚在世,决不放开此牛。”遂以双臂紧紧扼住其颈。
Verse 8
ततः क्रोधपरीतात्मा चन्द्रगुप्तो ऽतिनिर्घृणः / उत्सारयध्वमित्येनमादिदेश स्वसैनिकान्
随后,心为怒火所蔽、极其残酷的旃陀罗笈多命令自己的士兵:“把他赶出去!”
Verse 9
अप्रधृष्यतमं लोके तमृषिं राजकिङ्कराः / भर्त्राज्ञया प्रसह्यैनं परिवव्रुः समन्ततः
世间最不可撼动的那位圣仙,被王的侍从们。奉主命强行从四面八方围住。
Verse 10
दण्डैः कशाभिर्लकुडैर्विनिघ्नन्तश्च मुष्टिभिः / ते समुत्सारयन् धेनोः सुदूरतरमन्तिकात्
他们用棍杖、鞭子、棒槌与拳头殴打。并把他从母牛近旁驱赶到更远之处。
Verse 11
स तथा हन्यमोनो ऽपि व्यथितःक्षमयान्वितः / न चुक्रोधाक्रोधनत्वं सतो हि परमं धनम्
他虽如此被殴打,虽受痛苦,却具足忍辱。并未动怒;因为不嗔,乃善人至上的财富。
Verse 12
स च शक्तः स्वतपसा संहर्त्तुमपि रक्षितुम् / जगत्सर्वं क्षयं तस्य चिन्तयन्न प्रचुक्रुधे
凭自身苦行之力,他既能毁灭也能护持整个世界。即便思及他们的覆灭,他也未曾发怒。
Verse 13
सपूर्वं क्रोधनो ऽत्यर्थं मातुरर्थे प्रसादितः / रामेणाभूत्ततो नित्यं शान्त एव महातपाः
那位大苦行者从前极其易怒;为其母之故,罗摩使他得安悦与恩泽。自此以后,他恒常安宁。
Verse 14
स हन्यमानः सुभृशं चूर्णिताङ्गास्थिवन्धनः / निपपात महातेजा धरण्यां गतचेतनः
那位光辉的大圣被猛烈殴打,肢体与骨节尽碎,失去知觉倒在地上。
Verse 15
तस्मिन्मुनौ निपतिते स दुरात्मा विशङ्कितः / किङ्करानादिशच्छीघ्रं धेनोरानयने बलात्
当那位牟尼倒下时,那个恶毒的人心生疑惧,立即命令仆从强行将那头神牛抓来。
Verse 16
ततः सवत्सां ता धेनुं बद्ध्वा पाशैर्दृढैर्नृपः / कशाभिरभिहन्यन्त चकृषुश्च निनीषया
于是,国王的人用结实的绳索将那头神牛连同牛犊捆住,一边用鞭子抽打,一边强行拖拽,企图将其带走。
Verse 17
आकृष्यमाणा बहुभिः कशाभिर्लगुडैरपि / हन्यमाना भृशं तैश्च चुक्रुधे च पयस्विनी
那头乳牛被众人拖拽,又遭鞭子和棍棒猛烈抽打,顿时勃然大怒。
Verse 18
व्यथितातिकशापातैः क्रोधेन महातान्विता / आकृष्य पाशान् सुदृढान् कृत्वात्मानममोचयत्
它因鞭打而剧痛难忍,心中充满了巨大的愤怒,猛力扯断坚固的绳索,让自己重获自由。
Verse 19
विमुक्तपाशवन्धासा सर्वतो ऽभिवृता बलैः / हुंहारवं प्रकुर्वाणा सर्वतो ऽह्यपतद्रुषा
她挣脱了罗网束缚,虽被诸军四面围困,仍发出“吽”的怒吼,挟盛怒向四方猛扑。
Verse 20
विषाणखुरपुच्छाग्रैरभिहत्य समन्ततः / राजमन्त्रिबलं सर्वं व्यद्रावयदमर्षिता
她以角、蹄与尾梢四面击打,盛怒之下使国王与群臣的全部军队尽皆溃散奔逃。
Verse 21
विद्राव्य किङ्करान्सर्वांस्तरसैव पयस्विनी / पश्यतां सर्वभूतानां गगनं प्रत्यपद्यत
乳牛迅疾驱散众仆从,在一切众生注视之下,径直奔向天空。
Verse 22
ततस्ते भग्नसंकल्पाः संभग्नक्षतविग्रहाः / प्रसह्य बद्ध्वा तद्वत्सं जग्मुरेवातिनिर्घृणाः
于是他们计谋尽碎,身躯亦伤残破裂;然而那些无慈之徒仍强行捆住那小牛,径自离去。
Verse 23
पयस्विनीं विना वत्सं गृहीत्वा किङ्करैः सह / स पापस्तरसा राज्ञः सन्निधिं समुपागमत्
他撇下乳牛不顾,携众仆擒住小牛;那罪人疾速来到国王面前。
Verse 24
गत्वा समीपं नृपतेः प्रणम्यास्मै प्रशंसकृत् / तद्व्रत्तान्तमशेषेण व्याचचक्षे ससाध्वसः
他走近国王,俯身礼拜,口称赞叹;又带着惶恐,将那一切经过毫无遗漏地详尽陈述。
That brahmasva (sacral Brahmin property, here a cow) must not be taken by force; coercion against tapas and rightful possession generates pāpa and invites karmic decline.
Vasiṣṭha frames the account; Jamadagni represents tapas guided by forbearance; Candragupta and his soldiers represent unrestrained royal power that violates dharma and destabilizes order.
It encodes a governance-ethic that underwrites Vamsha legitimacy: kingship must align with dharma to remain cosmically sanctioned, and Bhṛgu-line sage authority (Jamadagni) becomes a key node for later lineage narratives.