
ऋषिसर्गवर्णन (Rishi-Sarga Varṇana) — Account of the Creation/Origination of Sages and Beings
本章由苏多(Sūta)叙述,呈现一种“以治理而成创生”的情节。继与恰克舒沙(Cākṣuṣa)相关的繁衍阶段之后,自生者(Svayambhuva)命达克沙(Dakṣa)“创造众生(prajāḥ sṛja)”。达克沙先行心生之创(mānasa-sarga),生出诸类:圣仙(ṛṣi)、天神(deva)、乾闼婆(gandharva)、人类、那伽(nāga)、罗刹(rākṣasa)、夜叉(yakṣa)、鬼神(bhūta)、毗舍遮(piśāca)、飞鸟与走兽等,然此等意生子嗣不兴盛。因大自在天(Mahādeva)之纠正,达克沙改行交合生殖(maithunī-sarga),迎娶具苦行力、扶持世界的阿悉迦尼(Asiknī/Vairaṇī)。随后叙及达克沙繁多后裔——一千子(与哈利耶湿婆 Haryaśva 传统相应)——并引出梵天之子那罗陀(Nārada),其劝诫使单纯扩增子嗣之路受阻,成为后续谱系展开的关键转折。全章彰显《往世书》之理:当意生之创不能安定众生数量时,便建立交合之创,谱系历史由此真正开始。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे ऋषिसर्गवर्णनं नाम प्रथमो ऽध्यायः सूत उवाच विनिवृत्ते प्रजासर्गे षष्ठे वै चाक्षुषस्य ह / प्रजाः सृजेति व्यदिष्टः स्वयं दक्षः स्वयंभुवा
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》之中,由风神(Vāyu)宣说的中部、第三序言品,第一章名为《圣贤之生起叙述》。苏多说道:当恰克舒萨(Cākṣuṣa)时期第六次众生创造止息之后,自生者(Svayambhū)亲自命达叉曰:“当创造众生。”
Verse 2
ससर्ज सर्वभूतानि गतिमन्ति ध्रुवाणि च / मानसानि च भूतानि स पूर्वमसृजत्प्रभुः
彼主创造一切众生——有行者与恒住者;而在先,他先造作由意念所生之众生。
Verse 3
ऋषीन्देवांश्च गन्धर्वान्मनुष्योरगराक्षसान् / यक्षभूतपिशाचांश्च वयः पशुमृगांस्तथा
诸圣仙、诸天神与乾闼婆,人类、那伽与罗刹;又有夜叉、鬼神、毗舍遮,以及飞鸟、家畜与野兽。
Verse 4
यदास्य मनसा सृष्टा न व्यवर्द्धन्त ताः प्रजाः / अपध्याता भगवता महादेवेन धीमता
当他以意念所造的众生并未增长繁衍时,具慧的世尊大自在天(摩诃提婆)便收回对他们的观照。
Verse 5
स मैथुनेन भावेन सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः / असिक्रीमावहद्भार्यां वीरणस्य प्रजापतेः
随后,他怀着交合之意欲生出种种众生,便迎娶了生主毗罗那(Vīraṇa)之妻阿悉克丽(Asikrī)。
Verse 6
सुतां सुमहता युक्तां तपसा लोक धारिणीम् / यया धृतमिदं सर्वं जगत्स्थावरजङ्गमम्
她是具足大苦行、能荷持诸世的女儿;由她支撑着这一切世界——动与不动的万有。
Verse 7
अत्राप्युदाहरन्तीमौ श्लोकौ प्राचेतसां प्रति / दक्षस्योद्वहतो भार्यांमसिक्रीं वैरणीं पुरा
此处亦为诸普罗遮多(Prācetas)引述这两偈:往昔达克沙迎娶了维罗尼·阿悉克丽为妻之时。
Verse 8
कृपानां नियुतं दक्षं सर्पिणां साभिमानिनाम् / नदीगिरिष्बसज्जन्तं पृष्ठतो ऽनुययौ प्रभुम्
在持剑之众与傲慢之蛇之间,达克沙虽系念于江河山岳,仍从后追随主宰。
Verse 9
तं दृष्ट्वा ऋषिभिः प्रोक्तं प्रतिष्ठास्यति वै प्रजाः / प्रथमो ऽत्र द्वितीयस्तु दक्षः स हि प्रजापतिः
见到他,诸仙人说道:“他必将安立众生;此处他为第一,而第二是达克沙,因为达克沙确是众生之主(Prajāpati)。”
Verse 10
अथागच्छद्यथाकालं प्रहीनां नियुतं तु यत् / असिक्रीं वैरणीं तत्र दक्षः प्राचेतसो ऽवहत्
随后按时机,所余之“尼优塔”亦至;在那里,普罗切塔萨·达克沙迎娶阿西克尼——维拉尼之女——为妻。
Verse 11
अथ पुत्रसहस्रं स वैरण्याममितौजसम् / असिक्न्यां जनयामास दक्षः प्राचे तसः प्रभुः
于是,主宰普罗切塔萨·达克沙由阿西克尼(维拉尼之裔)生出一千位威力无量的儿子。
Verse 12
तांस्तु दृष्ट्वा महातेजाः स विवर्द्धयिषुः प्रजाः / देवर्षिप्रियसंवादो नारदो ब्रह्मणः सुतः
见到他们,欲令众生繁衍的大神辉者——梵天之子那罗陀,诸天仙所喜的说法者——来到其处。
Verse 13
नाशाय वचनं तेषां शापयैवात्मनो ऽब्रवीत् / यः कश्यपसुतस्याथ परमेष्ठी व्यजायत
为使他们走向毁灭,他从自身发出如诅咒般的言辞;而“至上座”帕拉梅什提遂在迦叶之子处诞生。
Verse 14
मानसः कश्यपस्यासीद्दक्षशापवशात्पुनः / तस्मात्स काश्यपस्याथ द्वितीयो मानसो ऽभवत्
因达克沙诅咒之力,他再次成为迦叶的意生之子;因此他成了迦叶的第二位意生子。
Verse 15
स हि पूर्वं समुत्पन्नो नारदः परमेष्ठिनः / तेन वृक्षस्य पुत्रा वै हर्यश्वा इति विश्रुताः
那位那罗陀先前由“至上座”帕拉梅什提出生;因此,弗里克沙之子便以“哈里亚什瓦”之名闻世。
Verse 16
धर्मार्थं नाशिताः सर्वे विधिना च न संशयः / तस्योद्यतस्तदा दक्षः क्रुद्धः शापाय वै प्रभुः
为成就法义,他们全都依毗提之定则而被毁灭——毫无疑问;当时主宰达克沙愤然起身,欲施诅咒。
Verse 17
ब्रह्मर्षीन्वै पुरस्कृत्य याचितः परमेष्ठिना / ततो ऽभिसंधिं चक्रे वै दक्षश्च परमेष्ठिना
帕拉梅什提以诸梵仙为先而恳请;于是达克沙也与帕拉梅什提达成了约定。
Verse 18
कन्यायां नारदो मह्यं तव पुत्रो भवेदिति / ततो दक्षः सुतां प्रदात् प्रियां वै परमेष्ठिने / तस्मात्स नारदो जज्ञे भूयः शापभयदृषिः
关于那位少女,他祈愿道:“愿那罗陀成为我的儿子。”于是达克沙将自己心爱的女儿献与至上造主(Parameṣṭhī)。因此那罗陀再度诞生,成为洞见诅咒之惧的圣仙。
Verse 19
शांशपायन उवाच कथं वै नाशिताः पूर्वं नारदेन सुरर्षिणा / प्रजापतिसुतास्ते वै श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः
商沙巴耶那说道:“往昔天仙那罗陀如何使他们覆灭?那些生主(Prajāpati)的儿子究竟如何消亡?我愿如实聆听其真相。”
Verse 20
सूत उवाच दक्षपुत्राश्च हर्यश्वा विवर्धयिषवः प्रजाः / समागता महावीर्या नारदस्तानुवाच ह
苏多说道:达克沙之子哈利耶湿瓦们,为了繁衍众生而聚集;他们英勇强盛。于是那罗陀对他们开口说道。
Verse 21
बालिशा बत यूयं वै न प्रजानीथ भूतलम् / अन्तरूर्ध्वमधश्चैव कथं स्रक्ष्यथ वै प्रजाः
唉,你们实在幼稚,竟不识这大地。连内里、上方与下方都不了解,又怎能创造众生后裔?
Verse 22
ते तु तद्वचन श्रुत्वा प्याताः सर्वतो दिशम् / अधापि म निवर्त्तन्ते समुद्रस्था इवापगाः
他们听了那番话,便向四方而去。直到今日仍未归来,正如江河入海,便不再回返。
Verse 23
अथ तेषु प्रणष्टेषु दक्षः प्राचे तसः पुनः / वैरण्यामेव पुत्राणां सहस्रमसृजत्प्रभुः
当他们尽皆灭失之时,普罗切塔之子达克沙又由维兰雅再生出一千子嗣。
Verse 24
प्रजा विवर्द्धयिषवः शबलाश्वाः पुनस्तु ते / पूर्वमुक्तं वचस्तद्वै श्राविता नारदेन ह
名为“沙巴拉阿湿婆”的他们欲增广众生;然而那罗陀使他们听闻先前所说之言。
Verse 25
अन्योन्यमूचुस्ते सर्वे सम्यगाह ऋषिः स्वयम् / भ्रातॄणां पदवीं चैव गन्तव्या नात्र संशयः
他们彼此说道:“仙人亲口所言确实无误;当循兄长之道而行,毫无疑虑。”
Verse 26
ज्ञात्वा प्रमाणं पृथ्व्या वै सुखं स्रक्ष्यामहे प्रजाः / प्रकाशाः स्वस्थमनसा यथावदनुशासिताः
既知大地之尺度,我们将安乐地创造众生;心明意定,依正法受教而行。
Verse 27
ते ऽपि तेनैव मार्गेण प्रयाताः सर्वतो दिशम् / अद्यापि न निवर्त्तन्ते विस्तारायमलिप्सवः
他们也循同一路径走向四方;贪求扩展之故,至今仍不返还。
Verse 28
ततः प्रभृति वै भ्राता भ्रातुरन्वेषणे रतः / प्रयतो नश्यति क्षिप्रं तन्न कार्यं विजानता
自此,那兄长专注于寻觅其兄弟;纵然竭力,也会迅速败亡。明智之人不应从事此事。
Verse 29
नष्टेषु शबलाश्वेषु दक्षः क्रुद्धो ऽशपद्विभुः / नारदं नाशमेहीति गर्भवासं वसेति च
当那些斑驳之马失散后,具大神力的达克沙震怒而诅咒道:“那罗陀啊,汝当趋于毁灭;并当居于胎中之住(garbhavāsa)。”
Verse 30
तदा तेष्वपि नष्टेषु महात्मा स प्रभुः किल / षष्टिं दक्षो ऽसृजत्कन्या वैरण्यामेव विश्रुताः
当那些也都失散之时,那位大圣主达克沙据说生出了六十位女儿,皆以“维赖兰雅”(Vairāṇyā)之名著称。
Verse 31
तास्तदा प्रतिजग्राह पत्न्यर्थं कश्यपः सुताः / धर्मः सोमश्च भगवांस्तथा चान्ये महर्षयः
当时,迦叶波为求妻室而迎纳她们;法神、月神苏摩以及其他大圣仙也同样(迎纳她们)。
Verse 32
इमां विसृष्टिं दक्षस्य कृत्स्नां यो वेद तत्त्वतः / आयुष्मान्कीर्त्तिमान्धन्यः प्रजावाश्च भवत्युत
凡如实了知达克沙此一完整创造者,必得长寿、名声、福庆,并且子嗣昌盛。
Dakṣa’s transition to maithunī-sarga through marriage with Asiknī (Vairaṇī) functions as the genealogical pivot, enabling stable progeny-lines and setting up later catalogues of descendants.
The chapter states the mind-created progenies do not ‘increase/flourish’ (na vyavarddhanta), prompting a shift to embodied, reproductive creation (maithuna-bhāva), a standard Purāṇic mechanism for stabilizing populations and lineages.
Nārada appears as a devarṣi whose counsel interrupts or redirects straightforward progeny-expansion, serving as a narrative hinge that prevents linear overpopulation and channels creation into alternative lineal or ascetic trajectories.