
श्राद्धकल्पे पितृदेवपूजाक्रमः (Śrāddhakalpa: Order of Pitṛ and Deva Worship)
本章置于śrāddhakalpa(施罗陀祭仪法)之中,将祭祀次第阐明为天神(deva)、祖灵(pitṛ)与人类之间的宇宙契约。苏多(Sūta)转述权威传统之规(据称为婆罗诃斯波提 Bṛhaspati 所宣、近于阿闼婆那 Atharvaṇa 的仪轨):应先礼敬祖灵,后礼敬诸天,因为诸天自身亦竭诚尊奉祖灵。继而章中引入缘起谱系:提到达克沙(Dakṣa)之女毗湿婆(Viśvā),她与达摩(Dharma)结合,生出十位著名的“毗湿婆众”(Viśvas),以苦行而名闻三界。在喜马瓦特(Himavat)山巅,祖灵欢喜赐福;梵天(Brahmā)应允,并授予其在śrāddha中的应得份额。由此推及人间实践:花鬘、香料与饮食应先供祖灵,后供诸天;连仪式送别(visarjana)的先后亦有定制。末尾将此礼制与更广的吠陀义务相连,提示以五大祭(pañca-mahāyajña)为人类宗教生活之规范框架。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीये उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे समिद्वर्णन नामैकादशो ऽध्यायः // ११// सूत उवाच देवाश्चपितरश्चैव अन्योन्यं नियताः स्मृताः / आथर्वणस्त्वेष विधिरित्युवाच बृहस्पतिः
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,由风神(Vāyu)所宣说,于中分第三之序说品(Upoddhāta-pāda)之施罗陀法(Śrāddha-kalpa)内,为名“柴薪品”(Samidvarṇana)之第十一章。苏多曰:诸天与祖灵相互依系,为诸 स्मृति 所记;布里哈斯帕提言:此乃阿闼婆那(Ātharvaṇa)之仪轨。
Verse 2
पूजयेत पितॄन्पूर्वं देवांश्च तदनन्तरम् / देवा अपि पितॄन्पूर्वमर्च्चयन्ति हि यत्नतः
应先礼敬祖灵(Pitṛ),继而礼敬诸天(Deva)。即便诸天亦殷勤先行供奉祖灵。
Verse 3
दक्षस्य दुहिता नाम्ना विश्वा नामेति विश्रुता / विश्वाख्यास्तु सुतास्तस्यां धर्मतो जज्ञिरे दश
达克沙之女名为“毗湿婆”(Viśvā),声名远播;她由达摩而生下十位亦称“毗湿婆”的女儿。
Verse 4
प्रख्याता स्त्रिषु लोकेषु सर्वलोकनमस्कृताः / समस्तास्ते महात्मानश्चेरुरुग्रं महत्तपः
他们名闻三界,为一切世间所礼敬;诸位大士皆修行严峻而宏大的苦行。
Verse 5
हिमवच्छिखरे रम्ये देवर्षिगणसेविते / शुद्धेन मन्सा प्रीता ऊचुस्तान्पितरस्तदा
在秀丽的雪山之巅、为天仙圣仙众所侍奉之处,诸祖灵以清净之心欢喜,于是对他们说道。
Verse 6
वरं वृणीध्वं प्रीताः स्म कं कामं कखामहे / एवमुक्ते तु पितृभिस्तदा त्रैलोक्यभावनः
祖灵说道:“我们已欢喜;当择取恩赐——你们愿我们成就何种心愿?”如此说时,三界的护持者便(作答)。
Verse 7
ब्रह्मोवाच महातेजास्तपसा तैस्तु तोषितः / प्रीतो ऽस्मि तपसानेन कं कामं करवाणि वः
梵天说道:“你们以苦行使我这大威光者满足;我因这苦行而欢喜——你们要我成就何种愿望?”
Verse 8
एवमुक्तास्तदा विश्वे ब्रह्मणा विश्वकर्मणा / ऊचुस्ते सहिताः सर्वे ब्रह्माणां लोकभावनम्
当毗湿瓦羯摩之梵天如此宣说时,一切毗湿维天众齐聚,同声对护持世间的梵天说道。
Verse 9
श्राद्धे ऽस्माकं भवेदंशो ह्येष नः काङ्क्षितो वरः / प्रत्युवाच ततो ब्रह्मा तान्वै त्रिदशपूजितः
他们说:“在施行祭祖的施罗陀中,也应有我们的份;这正是我们所祈求的恩赐。”于是为诸天所敬奉的梵天答复了他们。
Verse 10
भविष्यत्येवमेवं तु काङ्क्षितो वो वरस्तु यः / पितृभिश्च तथेत्युक्तमेवमेतन्न संशयः
梵天说:“你们所希求的恩赐必将如是成就。”诸祖灵亦言“如是成就(tathāstu)”;此事毫无疑虑。
Verse 11
सहस्माभिस्तु भोक्तव्यं यत्किं चिद्दृश्यते त्विह / अस्माकं कल्पिते श्राद्धे युष्मानप्राशनं हि वै
此处所见的一切,都应与我们同享;在我们所制定的施罗陀祭中,你们必定得以受食。
Verse 13
भविष्यति मनुष्येषु सत्यमे तद्ब्रुवामहे / माल्यैर्गन्धैस्तथान्नेन युष्मानग्रे ऽर्च्चयिष्यति /१ १२।१२// अग्रे दत्त्वा तु युष्माकमस्माकं दास्यते ततः / विसर्जनमथास्माकं पूर्वं पश्चात्तु दैवतम्
在人间也将如此——我们所言真实无妄。人们将以花鬘、香料与饮食先行供奉礼敬你们;先献给你们,然后才施与我们。随后先行送别我们,之后才送别诸天。
Verse 14
रक्षणं चैव श्राद्धस्य आतिथ्यस्य विधिद्वयम् / भूतानां देवतानां च पितॄणां चैव कर्मणि
守护施罗陀(śrāddha)与待客之双重仪轨,乃为诸众生(bhūta)、诸天(deva)与祖灵(pitṛ)之祭业所规定。
Verse 15
एवं कृते सम्यगेतत्सर्वमेव भविष्यति / एवं दत्त्वा वरं तेषां ब्रह्मा पितृगणैः सह
如是正当而行,一切皆将成就;如是赐予他们恩许后,梵天与诸祖灵众(pitṛ-gaṇa)同在。
Verse 16
क्षमानुग्रहकृद्देवः संचकार यथोदितम् / वेदे पञ्च महायज्ञा नराणां समुदाहृताः
赐予宽恕与恩泽之神依所言而行;在《吠陀》中,为人类宣说了五种大祭(Mahāyajña)。
Verse 17
एतान्पञ्च महायज्ञान्निर्वपेत्सततं नरः / यत्र स्थास्यन्ति दातारस्तत्स्थानं वै निबोधत
人应恒常奉行此五大祭;当知施主将安立之处,即其所在之地。
Verse 18
निर्भयं विरजस्कं च निःशोकं निर्व्यथक्लमम् / ब्राह्मं स्थानमवाप्नोति सर्वलोकपुरस्कृतम्
他将获得梵界之位:无惧、无尘垢、无忧、无痛劳;为一切世界所尊崇。
Verse 19
शूद्रेणापि च कर्त्तव्याः पञ्चैते मन्त्रवर्जिताः / अतो ऽन्यथा तु यो भुङ्क्ते स ऋणं नित्यमश्नुते
即使首陀罗也应当无咒而行此五种大祭。若违此而唯求享用者,恒常承受业债(ṛṇa)。
Verse 20
ऋणं भुङ्क्ते स पापात्मा यः पचेदात्मकारणात् / तस्मान्निर्वर्तयेत्पञ्च महायज्ञान्सदा बुधः
只为自己烹煮者乃罪性之人,食受业债(ṛṇa)。因此智者应恒常成办五种大祭(mahāyajña)。
Verse 21
उदक्पूर्वे बलिं कुर्यादुदकान्ते तथैव च / बलिं सुविहितं कुर्या दुच्चैरुच्चतरं क्षिपेत्
当于水之始处行供献(bali),于水之终处亦如是。供物应善加安置,并投置于高处,更高之处以奉献。
Verse 22
परशृङ्गं गवां मूत्रं बलिं सूत्रं समुत्क्षिपेत् / तन्निवेद्यो भवेत्पिण्डः पितॄणां यस्तु जीवति
向另一角之方、近牛尿处,应将供献(bali)与仪线(sūtra)举而抛上。如此,生者便成为可奉献于祖灵(Pitṛ)的团食(piṇḍa)。
Verse 23
इष्टेनान्नेन भक्ष्यैश्च भोजयेच्च यथाविधि / निवेद्यं केचिदिच्छन्ति जीवन्त्यपि हि यत्नतः
以所喜之食与诸美味,依仪轨供养使其受食。亦有人希求供品(nivedya),并以勤勉而维持生计。
Verse 24
देवदेवा महात्मानो ह्येते पितर इत्युत / इच्छन्ति केचिदाचार्यः पश्चात्पिण्डनिवेदनम्
这些大圣的祖灵(Pitara)亦被称为“诸神之神”。有些阿阇梨主张将供奉食团(piṇḍa)置于其后。
Verse 25
पूजनं चैव विप्रणां पूर्वमेवेह नित्यशः / तद्धिधर्मार्थकुशलो नेत्युवाच बृहस्मतिः
在此应当日日先行礼敬婆罗门(vipra)。精通法与义的布里哈斯帕提说:“不可如此(不可置后)。”
Verse 26
पूर्वं निवेदयेत्पिण्डान्पश्चाद्विप्रांश्च भोजयेत् / योगात्मानो महात्मानः पितरो योग संभवाः
应先奉献食团(piṇḍa),然后再供养婆罗门(vipra)用食。祖灵(Pitara)乃瑜伽之性、伟大之灵,出自瑜伽。
Verse 27
सोममाप्याययन्त्येते पितरो योगसंस्थिताः / तस्माद्दद्याच्छुचिः पिण्डान्योगेभ्यस्तत्परायणः
安住于瑜伽的祖灵(Pitara)能滋养苏摩(Soma)。因此应当洁净自身,专注于瑜伽而奉献食团(piṇḍa)。
Verse 28
पितॄणां हि भवेदेतत्साक्षादिव हुतं हविः / ब्रह्मणानां सहस्रस्य योगस्थं ग्रासयेद्यदि
对祖灵(Pitara)而言,这就如同在火供中亲自奉献的供物(havis)——若令一位安住瑜伽的婆罗门受食,其功德等同供养千位婆罗门。
Verse 29
यजमानं च भोक्तॄंश् च नौरिवाम्भसि तारयेत् / असतां प्रग्रहो यत्र सतां चैव विमानता
应如舟渡水般护送祭主与受食者。若处处偏袒恶人、轻慢善者,此地即为不祥。
Verse 30
दण्डो दैवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः / इत्वा मम सधर्माणं बालिशं यस्तु भोजयेत्
在那里,天定的严酷刑罚立刻降下。凡欺哄与我同法的淳朴之人而令其受食者,必遭其报。
Verse 31
आदिकर्म समुत्सृज्य दाता तत्र विनश्यति / पिण्डमग्नौ सदा दद्यद्भोगार्थी प्रथमं नरः
若舍弃最初之仪,施者于彼处将败亡。求享受者,当先恒常将团食(piṇḍa)奉入圣火。
Verse 32
दद्यात्प्रजार्थी यत्नेन मध्यमं मन्त्रपूर्वकम् / उत्तमां कान्तिमन्विच्छन्गोषु नित्यं प्रयच्छति
求子嗣者,当勤勉以咒语先导而行中等布施。求最上光辉者,应恒常施与圣牛。
Verse 33
प्रज्ञां चैव यशः कीर्त्तिमप्सु वै संप्रयच्छति / प्रार्थयन्दीर्घामायुश्च वायसेभ्यः प्रयच्छति
为求智慧、名望与声誉,当于水中行施。祈求长寿者,应施与乌鸦。
Verse 34
सोकुमार्यमथान्विच्छन्कुक्कुटेभ्यः प्रयच्छति / एवमेतत्समुद्दिष्टं पिण्डनिर्वपणे फलम्
若求柔和温顺之德,当施与诸鸡。此即经中所说施设祭团(piṇḍa)之果报。
Verse 35
आकाशे गमयेद्वापि अप्सु वा दक्षिणामुखः / पितॄणां स्थानमाकाशं दक्षिणा चैव दिग्भेवेत्
面向南方,可将祭团送入虚空,或投入水中奉献。祖灵(Pitṛ)之所居在虚空,南方亦为其方位。
Verse 36
एके विप्राः पुनः प्राहुः पिण्डोद्धरणमग्रतः / अनुज्ञातस्तु तैर्विप्रैः कामसुद्ध्रियतामित्
亦有婆罗门复言:当先行“举祭团”(piṇḍa-uddharaṇa),取其前分。得彼婆罗门许可,此法可随愿奉行。
Verse 37
पुष्पाणां च फलानां च भक्ष्याणामन्नतस्तथा / अग्रमुद्धृत्य सर्वेषां जुहुयाद्धव्यवाहने
于花、果、诸食与米饭之中,先取其首分,悉皆投于“运供之火”(Havyavāhana)以为供献。
Verse 38
भङ्यमन्नं तथा पेयं मूलानि च फलानि च / हुत्वाग्नौ च ततः पिण्डान्निर्वपेद्दक्षिणा मुखः
将炒捣之食、饮品、根茎与果实先投火供献,然后面向南方,行施设祭团(piṇḍa-nirvapaṇa)之仪。
Verse 39
वैवस्वताय सोमाय हुत्वा पिण्डान्निवेद्य च / उदकान्नयनं कृत्वा पश्चाद्विप्रांश्च भोजयेत्
先向毗婆斯瓦特(阎摩)与苏摩行火供,复献供团(piṇḍa);作洒水饷祭(tarpaṇa)后,再供养婆罗门用食。
Verse 40
अनुपूर्वं ततो विप्रान्भक्ष्यैरन्नैश्च शक्तितः / स्निग्धैरुष्णैः सुगन्धैश्च तर्पयेत्तान्रसैरपि
随后依次按其能力,以点心与饭食、油润温热而芬芳之肴,并以诸般美味之汁,令诸婆罗门满足。
Verse 41
एकाग्रः पर्युपासीनः प्रयतः प्राञ्जलिः स्थितः / तत्परः श्रद्दधानश्च कामानाप्नोति मानवः
人若一心专注,近前侍坐,身心清净,合掌而立,专志此事并具信心,便能获得所愿之果。
Verse 42
अक्षुद्रत्वं कृतज्ञत्वं दाक्षिण्यं संस्कृतं वचः / तपो यज्ञांश्च दानं च प्रयच्छन्ति पितामहाः
诸祖灵(Pitāmaha)赐予不卑狭之胸怀、知恩感德、仁厚、文雅之言,以及苦行(tapas)、祭祀(yajña)与布施(dāna)。
Verse 43
अतः परं विधिं सौम्यं भुक्तवत्सु द्विजातिषु / आनुपूर्व्येण विहितं तन्मे निगदतः शृणु
善哉!当诸二生者用食已毕,随后依次所定之仪轨,请听我为你宣说。
Verse 44
प्रोक्ष्य भूमिमथोद्धृत्य पूर्वं पितृपरायणः / ततो ऽन्निविकिरं कुर्याद्विधिदृष्टेन कर्मणा
先以净水洒地并掘起其土,先当专心归依祖灵(Pitṛ),随后依所见之仪轨行事,散布食供。
Verse 45
स्वधा वाच्य ततो विप्रान् विधिवद्भूरितक्षिणान् / अन्नशेषमनुज्ञाप्य सत्कृत्य द्विजसत्तमान्
随后诵“svadhā(斯瓦达)”;再依仪轨以丰厚布施供养婆罗门;并就余食求其许可,恭敬礼遇最上二生者。
Verse 46
प्राञ्जलिः प्रयतश्चैव अनुगम्य विसर्जयेत्
随后合掌自持,随行相送,而后恭敬辞别。
Pitṛs are to be worshiped first, then devas; offerings (mālya, gandha, anna) are presented to pitṛs before the divine portion, and even the visarjana (dismissal) order is regulated to preserve śrāddha efficacy.
Dakṣa’s daughter Viśvā and her dharmic progeny (the celebrated Viśve/Viśvadevas) are introduced as an etiological backdrop, linking ritual authority to cosmic lineage and reinforcing that śrāddha is embedded in the universe’s moral–genealogical order.
Brahmā grants pitṛs an explicit share (aṃśa) in śrāddha, and the text forecasts that humans will institutionalize this by honoring pitṛs first with scents, garlands, and food, thereby formalizing ancestral entitlement within dharmic ritual.