
Uddhava Recalls Kṛṣṇa’s Mission: Earth’s Burden, Royal Dharma, and the Prelude to Dvārakā’s Withdrawal
承接维杜罗的追问,优陀婆将圣主奎师那的公开使命浓缩为一条神学时间线:主除灭压迫之势(甘萨及诸阿修罗),显现全知与慈悲(通达吠陀;令桑迪帕尼之子复生),并以婚姻与护佑苦难者来建立达摩秩序(如鲁克米妮、那格尼吉蒂及被救出的诸公主)。即便在家室生活中,主亦示现神圣主权——化现多身以恭敬每一位王后——而内心无著,昭示超越性可与社会义务并行。优陀婆继而把俱卢之野战争与主“减轻大地负担”的旨意相连,并指出奎师那忧虑:连雅度族的强盛也可能在未来成为负担。章节遂转向主所筹划的退隐:圣者的诅咒、前往普拉婆娑的朝圣,以及雅度族的布施与如法仪轨,为后续“德瓦拉卡可见时代”的消融铺陈势头。
Verse 1
उद्धव उवाच तत: स आगत्य पुरं स्वपित्रो- श्चिकीर्षया शं बलदेवसंयुत: । निपात्य तुङ्गाद्रिपुयूथनाथं हतं व्यकर्षद् व्यसुमोजसोर्व्याम् ॥ १ ॥
圣乌达婆说:随后,至上主施利·奎师那与施利·巴拉德瓦同往摩图拉城。为使父母欢喜,祂将众敌之首康萨从王座上拽下,以大力拖曳于地而诛杀之。
Verse 2
सान्दीपने: सकृत्प्रोक्तं ब्रह्माधीत्य सविस्तरम् । तस्मै प्रादाद्वरं पुत्रं मृतं पञ्चजनोदरात् ॥ २ ॥
主只从桑迪帕尼牟尼处听闻一次,便详尽通达诸吠陀及其支分。作为师礼(guru-dakṣiṇā),祂从潘查贾那之腹(阎摩界之域)取回师尊已亡之子,奉还于师。
Verse 3
समाहुता भीष्मककन्यया ये श्रिय: सवर्णेन बुभूषयैषाम् । गान्धर्ववृत्त्या मिषतां स्वभागं जह्रे पदं मूर्ध्नि दधत्सुपर्ण: ॥ ३ ॥
被毗湿摩迦王之女鲁克米妮的美貌与福德所吸引,众多王侯齐集欲娶她。然而主施利·奎师那越过诸求婚者,当众以乾闼婆之法夺取她为己有,犹如迦楼罗夺走甘露。
Verse 4
ककुद्मिनोऽविद्धनसो दमित्वा स्वयंवरे नाग्नजितीमुवाह । तद्भग्नमानानपि गृध्यतोऽज्ञा- ञ्जघ्नेऽक्षत: शस्त्रभृत: स्वशस्त्रै: ॥ ४ ॥
主降伏了七头鼻未穿孔的公牛,于公开的自择婚中迎娶那格尼吉蒂公主。虽已得胜,诸竞争者仍贪求公主而起战;主以自身兵器杀伤众人,而祂自身却毫发无损。
Verse 5
प्रियं प्रभुर्ग्राम्य इव प्रियाया विधित्सुरार्च्छद् द्युतरुं यदर्थे । वज्र्याद्रवत्तं सगणो रुषान्ध: क्रीडामृगो नूनमयं वधूनाम् ॥ ५ ॥
为取悦爱妻,主如同凡夫之夫一般,从天界取回帕利贾塔树而赐予她。为此,天帝因陀罗受妻妾怂恿,怒目失明,执金刚杵率众追逐主欲战,宛如妇人手中的玩兽。
Verse 6
सुतं मृधे खं वपुषा ग्रसन्तं दृष्ट्वा सुनाभोन्मथितं धरित्र्या । आमन्त्रितस्तत्तनयाय शेषं दत्त्वा तदन्त:पुरमाविवेश ॥ ६ ॥
大地女神达丽特丽之子那罗迦阿修罗妄图吞噬整个苍穹,遂在战斗中被至尊主诛灭。其母大地向主祈求;主将余下国土赐还给那罗迦之子,随后步入魔王的内宫。
Verse 7
तत्राहृतास्ता नरदेवकन्या: कुजेन दृष्ट्वा हरिमार्तबन्धुम् । उत्थाय सद्यो जगृहु: प्रहर्ष- व्रीडानुरागप्रहितावलोकै: ॥ ७ ॥
在那魔宫之中,被那罗迦阿修罗掳来的诸王女一见到哈利——苦难者之友——便立刻起身。她们以喜悦、羞怯与爱慕交织的目光凝望主,愿奉他为夫。
Verse 8
आसां मुहूर्त एकस्मिन्नानागारेषु योषिताम् । सविधं जगृहे पाणीननुरूप: स्वमायया ॥ ८ ॥
诸位公主分别安置在不同的宫室中。主以其内在的瑜伽幻力,于一瞬间化现出与每一位公主相称的身相,并依圆满仪轨接受她们的手为婚。
Verse 9
तास्वपत्यान्यजनयदात्मतुल्यानि सर्वत: । एकैकस्यां दश दश प्रकृतेर्विबुभूषया ॥ ९ ॥
为随其超越德相而自我展开,主在她们每一位之中都生下十个子嗣,皆具与主相同的品性。
Verse 10
कालमागधशाल्वादीननीकै रुन्धत: पुरम् । अजीघनत्स्वयं दिव्यं स्वपुंसां तेज आदिशत् ॥ १० ॥
迦罗耶伐那、摩揭陀王与萨尔瓦率军围攻摩图罗城。主并未亲自诛杀他们,只为彰显自己部属的神圣威力,遂下令使其出战。
Verse 11
शम्बरं द्विविदं बाणं मुरं बल्वलमेव च । अन्यांश्च दन्तवक्रादीनवधीत्कांश्च घातयत् ॥ ११ ॥
在商婆罗、德毗毗陀、般那、牟罗、巴尔瓦拉以及檀多伐克罗等诸多魔王之中,有些被主亲自诛灭,有些则由圣巴拉德瓦等代为诛杀。
Verse 12
अथ ते भ्रातृपुत्राणां पक्षयो: पतितान्नृपान् । चचाल भू: कुरुक्षेत्रं येषामापततां बलै: ॥ १२ ॥
随后,噢维杜拉,主使你那些参战侄儿一方与敌对一方的诸王都在俱卢之野的大战中丧命。他们威力极盛,行走于战场时,大地仿佛为之震动。
Verse 13
सकर्णदु:शासनसौबलानां कुमन्त्रपाकेन हतश्रियायुषम् । सुयोधनं सानुचरं शयानं भग्नोरुमूर्व्यां न ननन्द पश्यन् ॥ १३ ॥
由于迦尔那、杜沙萨那与娑乌巴拉的恶谋之果,苏约陀那(难敌)失却福运与寿命。主见他与随从倒卧地上,虽仍强悍却双腿折断,并不以此景为喜。
Verse 14
कियान् भुवोऽयं क्षपितोरुभारो यद्द्रोणभीष्मार्जुनभीममूलै: । अष्टादशाक्षौहिणिको मदंशै- रास्ते बलं दुर्विषहं यदूनाम् ॥ १४ ॥
【大战终了,主说道:】借助德罗那、毗湿摩、阿周那与毗摩之力,大地那由十八阿克绍希尼军所成的沉重负担已被消除。然而这是怎么回事?由我自身分身而生的雅度族仍具强大势力,或将成为更难承受的重担。
Verse 15
मिथो यदैषां भविता विवादो मध्वामदाताम्रविलोचनानाम् । नैषां वधोपाय इयानतोऽन्यो मय्युद्यतेऽन्तर्दधते स्वयं स्म ॥ १५ ॥
当他们因饮蜜酒而沉醉,双目如铜般赤红,彼此争斗之时,他们才会消失;除此之外别无诛灭之法。待我隐没之后,此事将自行发生。
Verse 16
एवं सञ्चिन्त्य भगवान् स्वराज्ये स्थाप्य धर्मजम् । नन्दयामास सुहृद: साधूनां वर्त्म दर्शयन् ॥ १६ ॥
主宰薄伽梵圣奎师那如是思惟,便立达摩之子摩诃罗阇·由提施提罗为世间至上统御者,以向圣贤示现循正法之王道典范,并令诸亲善欢喜。
Verse 17
उत्तरायां धृत: पूरोर्वंश: साध्वभिमन्युना । स वै द्रौण्यस्त्रसंप्लुष्ट: पुनर्भगवता धृत: ॥ १७ ॥
在阿毗曼纽这位大英雄之妻乌塔罗的胎中,承载着普鲁后裔之胚胎;它被德罗纳之子之武器焚灼,然而后来又蒙主再度护持保全。
Verse 18
अयाजयद्धर्मसुतमश्वमेधैस्त्रिभिर्विभु: । सोऽपि क्ष्मामनुजै रक्षन् रेमे कृष्णमनुव्रत: ॥ १८ ॥
至上主使达摩之子由提施提罗举行三次马祭;而常随奎师那之足迹的由提施提罗,在诸弟辅佐下护持大地,安享王业之乐。
Verse 19
भगवानपि विश्वात्मा लोकवेदपथानुग: । कामान् सिषेवे द्वार्वत्यामसक्त: सांख्यमास्थित: ॥ १९ ॥
同时,具宇宙之灵的薄伽梵在都城德瓦拉迦依循世俗与吠陀之轨而享受生活;然其安住于数论所宣之智与离欲,毫无执著。
Verse 20
स्निग्धस्मितावलोकेन वाचा पीयूषकल्पया । चरित्रेणानवद्येन श्रीनिकेतेन चात्मना ॥ २० ॥
他在彼处以超然之身而住——乃吉祥天女室利之所依——目光含慈、常带柔和微笑;言语如甘露,品行无瑕,圣体为室利之居所。
Verse 21
इमं लोकममुं चैव रमयन् सुतरां यदून् । रेमे क्षणदया दत्तक्षणस्त्रीक्षणसौहृद: ॥ २१ ॥
至上主在此世与他世诸界皆行其圣妙戏乐,尤与夜度族同欢。夜间闲暇之时,祂与诸女共享夫妇爱恋之友谊甘露。
Verse 22
तस्यैवं रममाणस्य संवत्सरगणान् बहून् । गृहमेधेषु योगेषु विराग: समजायत ॥ २२ ॥
祂虽如是久住家居之相、历经多年,终究对刹那欲乐之事,圆满离染之心显然彰现。
Verse 23
दैवाधीनेषु कामेषु दैवाधीन: स्वयं पुमान् । को विश्रम्भेत योगेन योगेश्वरमनुव्रत: ॥ २३ ॥
既然诸欲之乐皆由天命所制,而众生自身亦受天命支配,那么除非以奉爱服务而成为主之随顺奉献者,谁能对瑜伽自在主圣奎师那那超越的感官行持生起信受呢?
Verse 24
पुर्यां कदाचित्क्रीडद्भिर्यदुभोजकुमारकै: । कोपिता मुनय: शेपुर्भगवन्मतकोविदा: ॥ २४ ॥
有一次在城中,夜度与菩阇两族的王子们嬉戏玩乐,令诸大牟尼动怒;而这些牟尼洞悉主之意旨,遂对他们降下诅咒。
Verse 25
तत: कतिपयैर्मासैर्वृष्णिभोजान्धकादय: । ययु: प्रभासं संहृष्टा रथैर्देवविमोहिता: ॥ २५ ॥
数月之后,弗利什尼、菩阇与安陀迦等后裔——本为诸天分身——被奎师那所迷,欢喜乘车前往普拉婆娑;而主之永恒奉献者并未离去,仍住在德瓦尔卡。
Verse 26
तत्र स्नात्वा पितृन्देवानृषींश्चैव तदम्भसा । तर्पयित्वाथ विप्रेभ्यो गावो बहुगुणा ददु: ॥ २६ ॥
到达那里后,众人沐浴,并以该圣地之水向祖先、诸天与大圣仙行供养(tarpaṇa),使其满足。随后又以王者之施,向婆罗门布施许多上等乳牛。
Verse 27
हिरण्यं रजतं शय्यां वासांस्यजिनकम्बलान् । यानं रथानिभान् कन्या धरां वृत्तिकरीमपि ॥ २७ ॥
他们不仅布施肥壮的乳牛,还施与黄金、白银、床榻、衣服、兽皮坐具、毯被、车乘、战车、象、少女,以及足以维生的田地。
Verse 28
अन्नं चोरुरसं तेभ्यो दत्त्वा भगवदर्पणम् । गोविप्रार्थासव: शूरा: प्रणेमुर्भुवि मूर्धभि: ॥ २८ ॥
随后他们把先供奉于至上人格神的极美味食物(普拉萨达)奉给婆罗门,并以头触地致敬礼拜。他们以护持乳牛与婆罗门为生命之要,安住正道而活。
Bhāgavata narration presents this as līlā and loka-saṅgraha (teaching by example): the Lord honors the guru-śiṣya system, demonstrating that Vedic knowledge is traditionally received through śravaṇa (hearing) and disciplined service. By rewarding Sāndīpani through restoring his son, Kṛṣṇa also teaches gratitude (guru-dakṣiṇā) and His supremacy over death and cosmic jurisdictions such as Yamaloka.
The chapter explicitly qualifies that His sense activities cannot be judged materially except by one grounded in bhakti. Kṛṣṇa’s expansions to reciprocate with each queen are attributed to His internal potency (acintya-śakti), and His eventual manifest detachment confirms that He is never compelled by guṇas or karma. The Bhāgavata’s intent is theological: to show perfect reciprocity with devotees while remaining ātmārāma (self-satisfied) and the controller of māyā, not controlled by it.