
Kapila Describes Bhakti-Saturated Aṣṭāṅga-Yoga and Meditation on the Lord’s Form
本章延续迦毗罗对提婆护提的解脱教诲,由先前的数论式辨析转入通向内在定境(三摩地)的实修路线。迦毗罗先说预备之法:尽己分内之职,依主恩而知足安住,并向灵性上师恭敬归依。继而阐明近似持戒与行持(yama-niyama)的德目:不害、真实、苦行、清净、研习吠陀;并讲坐法、调息、摄根、以及在心中专注。瑜伽行者被引导以次第观想毗湿奴的位格圣形,从莲足向上逐肢观照,使专注转为奉爱(bhakti),终至爱敬奉爱(prema-bhakti)的征相。其果报是心脱离三德(guṇa)反应,了知自我、身体与虚妄我执之别,并见一切众生同一灵魂皆为至上主之能量显现。此章因此架起分析教法与后续证悟离著、以神为中心之观的桥梁,显示瑜伽圆满在于由奉爱推动、超越幻力(māyā)的三摩地。
Verse 1
श्रीभगवानुवाच योगस्य लक्षणं वक्ष्ये सबीजस्य नृपात्मजे । मनो येनैव विधिना प्रसन्नं याति सत्पथम् ॥ १ ॥
至上人格神说道:王女啊,我现在要为你宣说具种子之瑜伽(sabīja-yoga)的特征;依此法门,心意得以欢悦澄明,并渐次行于通往绝对真理的正道。
Verse 2
स्वधर्माचरणं शक्त्या विधर्माच्च निवर्तनम् । दैवाल्लब्धेन सन्तोष आत्मविच्चरणार्चनम् ॥ २ ॥
人应尽己所能履行本分之法,并远离不属己分的行持;当以主之恩赐所得为足,并应礼敬供养灵性导师的莲足。
Verse 3
ग्राम्यधर्मनिवृत्तिश्च मोक्षधर्मरतिस्तथा । मितमेध्यादनं शश्वद्विविक्तक्षेमसेवनम् ॥ ३ ॥
应止息世俗常行之宗教仪轨,而乐于趋向解脱之法;当以极其节制而清净的饮食自持,并恒常独处清修,以成就生命的最高圆满。
Verse 4
अहिंसा सत्यमस्तेयं यावदर्थपरिग्रह: । ब्रह्मचर्यं तप: शौचं स्वाध्याय: पुरुषार्चनम् ॥ ४ ॥
应修不害与真实,远离偷盗,并以维持身命所需之量为足;当守梵行,行苦行,持清净,诵习吠陀,并礼拜至上人格神之至上形相。
Verse 5
मौनं सदासनजय: स्थैर्यं प्राणजय: शनै: । प्रत्याहारश्चेन्द्रियाणां विषयान्मनसा हृदि ॥ ५ ॥
应守默然,以诸般瑜伽坐式得稳固,渐次调伏普拉那之息;收摄诸根离诸境,以心安住于心间。
Verse 6
स्वधिष्ण्यानामेकदेशे मनसा प्राणधारणम् । वैकुण्ठलीलाभिध्यानं समाधानं तथात्मन: ॥ ६ ॥
将普拉那与心安置于身内诸气轮之一处,专念毗昆塔之主至上人格神的超越戏游;此即名为三摩地,心之安住。
Verse 7
एतैरन्यैश्च पथिभिर्मनो दुष्टमसत्पथम् । बुद्ध्या युञ्जीत शनकैर्जितप्राणो ह्यतन्द्रित: ॥ ७ ॥
以此等法或任何正道,当以智慧渐次调伏那被染污、放逸而趋向物欲之心;既制伏普拉那,且不懈怠,应令念住于至上主。
Verse 8
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य विजितासन आसनम् । तस्मिन्स्वस्ति समासीन ऋजुकाय: समभ्यसेत् ॥ ८ ॥
当于清净幽静之处敷设坐具,既调伏坐姿者,应安然端坐,身躯正直,而修习调息。
Verse 9
प्राणस्य शोधयेन्मार्गं पूरकुम्भकरेचकै: । प्रतिकूलेन वा चित्तं यथा स्थिरमचञ्चलम् ॥ ९ ॥
瑜伽行者当以吸、住、呼(补罗迦、昆婆迦、勒遮迦)净化气息通道:先深吸,内住,再呼出;或亦可反向而行。如此令心安定,不为外境所扰。
Verse 10
मनोऽचिरात्स्याद्विरजं जितश्वासस्य योगिन: । वाय्वग्निभ्यां यथा लोहं ध्मातं त्यजति वै मलम् ॥ १० ॥
调伏呼吸的瑜伽行者之心很快离垢;如金或金属置于火中并以风鼓炼,便能除尽杂质。
Verse 11
प्राणायामैर्दहेद्दोषान्धारणाभिश्च किल्बिषान् । प्रत्याहारेण संसर्गान्ध्यानेनानीश्वरान्गुणान् ॥ ११ ॥
以调息(prāṇāyāma)可焚尽身之垢染;以专注(dhāraṇā)可除诸罪业。以摄根(pratyāhāra)可断物质结交;以观想至上人格神(Bhagavān)可超越对三种属性(guṇa)的执著。
Verse 12
यदा मन: स्वं विरजं योगेन सुसमाहितम् । काष्ठां भगवतो ध्यायेत्स्वनासाग्रावलोकन: ॥ १२ ॥
当心由瑜伽修习而彻底清净、安住专一时,应半闭双目,凝视鼻尖,观想至上人格神的圣相。
Verse 13
प्रसन्नवदनाम्भोजं पद्मगर्भारुणेक्षणम् । नीलोत्पलदलश्यामं शङ्खचक्रगदाधरम् ॥ १३ ॥
至上人格神面容欢悦如莲,双目微红如莲心;身色如青莲瓣般深黝,并执持螺、轮与杵(神锤)。
Verse 14
लसत्पङ्कजकिञ्जल्कपीतकौशेयवाससम् । श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् ॥ १४ ॥
祂腰间披着如莲蕊般闪耀的黄色丝衣;胸前有圣吉祥的室利瓦萨(Śrīvatsa)标记,颈间悬垂光辉夺目的考斯图巴宝珠(Kaustubha)。
Verse 15
मत्तद्विरेफकलया परीतं वनमालया । परार्ध्यहारवलयकिरीटाङ्गदनूपुरम् ॥ १५ ॥
祂颈间佩戴林野花鬘,芬芳醉人,群蜂沉醉其香,绕鬘嗡鸣。祂又以珍贵珠璎、宝冠、臂钏、手镯与足铃庄严其身。
Verse 16
काञ्चीगुणोल्लसच्छ्रोणिं हृदयाम्भोजविष्टरम् । दर्शनीयतमं शान्तं मनोनयनवर्धनम् ॥ १६ ॥
祂以腰带映耀其腰胯,安住于奉献者心莲之上。祂最为可观,神情宁静;其形容令观者眼目与心灵皆得欢喜增长。
Verse 17
अपीच्यदर्शनं शश्वत्सर्वलोकनमस्कृतम् । सन्तं वयसि कैशोरे भृत्यानुग्रहकातरम् ॥ १७ ॥
主恒常极其美妙,为一切世界众生所礼敬。祂永住青春之龄,常切愿赐福于祂的奉献者。
Verse 18
कीर्तन्यतीर्थयशसं पुण्यश्लोकयशस्करम् । ध्यायेद्देवं समग्राङ्गं यावन्न च्यवते मन: ॥ १८ ॥
主的荣耀恒值得歌咏,如同圣地;祂的荣光亦增益奉献者的荣光。因此当观想至上人格神的圆满圣身,直至心念不再偏移而安住不动。
Verse 19
स्थितं व्रजन्तमासीनं शयानं वा गुहाशयम् । प्रेक्षणीयेहितं ध्यायेच्छुद्धभावेन चेतसा ॥ १९ ॥
以清净之情的心识,瑜伽行者观想主在自身之内:或立、或行、或坐、或卧;因为至上主的戏游恒常美妙而摄心。
Verse 20
तस्मिँल्लब्धपदं चित्तं सर्वावयवसंस्थितम् । विलक्ष्यैकत्र संयुज्यादङ्गे भगवतो मुनि: ॥ २० ॥
因此,瑜伽行者当令心安住于主的永恒圣形,不应总观其诸肢,而应辨明后将心一一系念于主的每一肢体。
Verse 21
सञ्चिन्तयेद्भगवतश्चरणारविन्दं वज्राङ्कुशध्वजसरोरुहलाञ्छनाढ्यम् । उत्तुङ्गरक्तविलसन्नखचक्रवाल- ज्योत्स्नाभिराहतमहद्धृदयान्धकारम् ॥ २१ ॥
奉献者应先专注于主的莲花足,其上具金刚、钩、旗与莲花等圣相。那高起的赤红足甲放出如月轮般的光辉,驱散心中浓重的幽暗。
Verse 22
यच्छौचनि:सृतसरित्प्रवरोदकेन तीर्थेन मूर्ध्न्यधिकृतेन शिव: शिवोऽभूत् । ध्यातुर्मन:शमलशैलनिसृष्टवज्रं ध्यायेच्चिरं भगवतश्चरणारविन्दम् ॥ २२ ॥
吉祥的湿婆因将圣恒河之水顶戴于首而更增吉祥;恒河源自洗涤主莲花足的圣水。主之双足如金刚雷霆,能击碎禅修者心中积聚的罪山;故当长久观想主的莲花足。
Verse 23
जानुद्वयं जलजलोचनया जनन्या लक्ष्म्याखिलस्य सुरवन्दितया विधातु: । ऊर्वोर्निधाय करपल्लवरोचिषा यत् संलालितं हृदि विभोरभवस्य कुर्यात् ॥ २३ ॥
瑜伽行者当在心中安住此景:莲眼的吉祥天女拉克希米,为诸天所礼敬,亦为梵天之母,常以柔光般的玉手轻抚主的腿与大腿,细致而深情地侍奉至上之主。
Verse 24
ऊरू सुपर्णभुजयोरधिशोभमानाव्- ओजोनिधी अतसिकाकुसुमावभासौ । व्यालम्बिपीतवरवाससि वर्तमान काञ्चीकलापपरिरम्भि नितम्बबिम्बम् ॥ २४ ॥
继而,瑜伽行者当观想主的双腿与大腿——一切威能之宝藏,色泽如亚麻花般青白,且当主乘于迦楼罗肩上时更显庄严优美。随后再观想主圆满的胯臀,被腰带环抱,腰带安住于垂至踝间的精妙黄绢之上。
Verse 25
नाभिह्रदं भुवनकोशगुहोदरस्थं यत्रात्मयोनिधिषणाखिललोकपद्मम् । व्यूढं हरिन्मणिवृषस्तनयोरमुष्य ध्यायेद्द्वयं विशदहारमयूखगौरम् ॥ २५ ॥
随后,瑜伽行者应观想主在腹中中央如月般的脐轮之池。由此脐轮——宇宙之根基——生出承载诸行星体系的莲茎;莲华为自生的梵天之居处。又当专注于主的双乳尖,宛如一对精妙的翡翠;因胸前乳白珍珠项链放射光辉,故显得洁白明亮。
Verse 26
वक्षोऽधिवासमृषभस्य महाविभूते: पुंसां मनोनयननिर्वृतिमादधानम् । कण्ठं च कौस्तुभमणेरधिभूषणार्थं कुर्यान्मनस्यखिललोकनमस्कृतस्य ॥ २६ ॥
瑜伽行者应观想至上人格神的胸膛——大吉祥天女摩诃·拉克什弥的居所,赐予心灵超然喜悦,使双眼满足。继而当在心中铭刻那为全宇宙所礼敬的主之颈项;此颈如饰物般衬托胸前悬垂的考斯图婆宝石之美。
Verse 27
बाहूंश्च मन्दरगिरे: परिवर्तनेन निर्णिक्तबाहुवलयानधिलोकपालान् । सञ्चिन्तयेद्दशशतारमसह्यतेज: शङ्खं च तत्करसरोरुहराजहंसम् ॥ २७ ॥
瑜伽行者还应观想主的四臂——诸天护世者一切威能之源,掌管物质自然的诸般作用。继而专注于那被曼陀罗山旋转时磨砺得光洁的臂饰。又当如法观想千辐、光辉夺目的苏达尔沙那神轮,以及在莲花般掌中宛如天鹅的法螺。
Verse 28
कौमोदकीं भगवतो दयितां स्मरेत दिग्धामरातिभटशोणितकर्दमेन । मालां मधुव्रतवरूथगिरोपघुष्टां चैत्यस्य तत्त्वममलं मणिमस्य कण्ठे ॥ २८ ॥
瑜伽行者应观想主所钟爱的棍棒“考摩达姬”,它粉碎常怀敌意的阿修罗军士,并沾染其血泥。又当专注于主颈间的妙花鬘,常有蜂群环绕,发出悦耳嗡鸣;并观想主颈上的珍珠项链,被视为象征恒常奉事主的清净众生。
Verse 29
भृत्यानुकम्पितधियेह गृहीतमूर्ते: सञ्चिन्तयेद्भगवतो वदनारविन्दम् । यद्विस्फुरन्मकरकुण्डलवल्गितेन विद्योतितामलकपोलमुदारनासम् ॥ २९ ॥
随后,瑜伽行者应观想主那如莲华的面容;主因怜悯忧惧的奉献者而在世间示现种种形相。主的鼻梁端严挺秀,清澈如水晶的双颊因闪耀的摩伽罗形耳环摇曳而被照亮。
Verse 30
यच्छ्रीनिकेतमलिभि: परिसेव्यमानं भूत्या स्वया कुटिलकुन्तलवृन्दजुष्टम् । मीनद्वयाश्रयमधिक्षिपदब्जनेत्रं ध्यायेन्मनोमयमतन्द्रित उल्लसद्भ्रु ॥ ३० ॥
于是瑜伽行者当观想主那绝美的圣颜:为吉祥女神室利之所居,群蜂环绕如在侍奉,卷曲发缕增其庄严;莲华般的双眼与飞扬舞动的眉弓光彩照人,使得蜂拥之莲与其中游泳的双鱼也自愧不如。
Verse 31
तस्यावलोकमधिकं कृपयातिघोर- तापत्रयोपशमनाय निसृष्टमक्ष्णो: । स्निग्धस्मितानुगुणितं विपुलप्रसादं ध्यायेच्चिरं विपुलभावनया गुहायाम् ॥ ३१ ॥
瑜伽行者应以圆满虔爱长久观想主眼中频频流露的慈悲注视;它能平息奉献者最可怖的三重苦恼。那目光伴随温润的微笑,充满广大恩泽。
Verse 32
हासं हरेरवनताखिललोकतीव्र- शोकाश्रुसागरविशोषणमत्युदारम् । सम्मोहनाय रचितं निजमाययास्य भ्रूमण्डलं मुनिकृते मकरध्वजस्य ॥ ३२ ॥
瑜伽行者也应观想圣主室利·哈利至为慈厚的微笑:凡向他俯首者,因剧烈悲伤而成的泪海皆被其笑意所干涸。并当观想主那弓形的眉弓——由其内在神力显现,为了圣贤之益而魅惑爱欲之神。
Verse 33
ध्यानायनं प्रहसितं बहुलाधरोष्ठ- भासारुणायिततनुद्विजकुन्दपङ्क्ति । ध्यायेत्स्वदेहकुहरेऽवसितस्य विष्णोर् भक्त्यार्द्रयार्पितमना न पृथग्दिदृक्षेत् ॥ ३३ ॥
怀着浸润爱意的奉献,瑜伽行者应在心之深处观想毗湿奴的笑声。主开怀时,细小的齿列显现,如茉莉花苞被唇光染成微红。心神一旦奉献于此,行者便不再希求观见其他任何事物。
Verse 34
एवं हरौ भगवति प्रतिलब्धभावो भक्त्या द्रवद्धृदय उत्पुलक: प्रमोदात् । औत्कण्ठ्यबाष्पकलया मुहुरर्द्यमानस् तच्चापि चित्तबडिशं शनकैर्वियुङ्क्ते ॥ ३४ ॥
循此而行,瑜伽行者渐得对至上人格神哈利的清净之爱;其心因奉爱而融化,欢喜至极而毛发竖立,又屡屡被渴慕之泪流所浸。渐渐地,连那曾如钩饵般用以牵引主的心识,也从一切物质活动中缓缓撤回。
Verse 35
मुक्ताश्रयं यर्हि निर्विषयं विरक्तं निर्वाणमृच्छति मन: सहसा यथार्चि: । आत्मानमत्र पुरुषोऽव्यवधानमेकम् अन्वीक्षते प्रतिनिवृत्तगुणप्रवाह: ॥ ३५ ॥
当心识完全脱离一切物质染污、对诸欲境界生起离贪时,它如灯焰般澄明而趋入涅槃;此时三德之流止息,瑜伽行者无间地体证内在的至上灵(Paramātmā)为一体。
Verse 36
सोऽप्येतया चरमया मनसो निवृत्त्या तस्मिन्महिम्न्यवसित: सुखदु:खबाह्ये । हेतुत्वमप्यसति कर्तरि दु:खयोर्यत् स्वात्मन्विधत्त उपलब्धपरात्मकाष्ठ: ॥ ३६ ॥
由此心识的究竟止息,心安住于最高超越境界,超出对乐与苦的物质观念,而住于自身光辉。此时瑜伽行者了悟自己与至上人格神薄伽梵(Bhagavān)的真实关系,并发现乐与苦及其相互作用并非出自真我,而是源于无明所生的虚假我执。
Verse 37
देहं च तं न चरम: स्थितमुत्थितं वा सिद्धो विपश्यति यतोऽध्यगमत्स्वरूपम् । दैवादुपेतमथ दैववशादपेतं वासो यथा परिकृतं मदिरामदान्ध: ॥ ३७ ॥
由于已证得真实自性,圆满成就者不再觉知此物质之身是静止还是行动;此身因天命而来,亦因天命而去,正如醉汉不知自己身上是否穿着衣服。
Verse 38
देहोऽपि दैववशग: खलु कर्म यावत् स्वारम्भकं प्रतिसमीक्षत एव सासु: । तं सप्रपञ्चमधिरूढसमाधियोग: स्वाप्नं पुनर्न भजते प्रतिबुद्धवस्तु: ॥ ३८ ॥
如此解脱的瑜伽行者之身与诸根由薄伽梵摄持,直至既定的业(prārabdha)了结方止。由于他觉醒于本来身份而安住于三昧,不把身体的副产物当作“我”;因此他视一切身行如同梦中之身的活动。
Verse 39
यथा पुत्राच्च वित्ताच्च पृथङ्मर्त्य: प्रतीयते । अप्यात्मत्वेनाभिमताद्देहादे: पुरुषस्तथा ॥ ३९ ॥
正如凡人因深情于子与财而将其认作“我的”,虽它们与己有别;同样地,他因执著于物质之身而以身为“我”。然而如能明了子与财不同于己,解脱之灵亦能明了自身与其身体并非一体。
Verse 40
यथोल्मुकाद्विस्फुलिङ्गाद्धूमाद्वापि स्वसम्भवात् । अप्यात्मत्वेनाभिमताद्यथाग्नि: पृथगुल्मुकात् ॥ ४० ॥
正如燃木中生出火焰、火星与烟,虽同源相连,而火在其本性上仍显得与之有别。
Verse 41
भूतेन्द्रियान्त:करणात्प्रधानाज्जीवसंज्ञितात् । आत्मा तथा पृथग्द्रष्टा भगवान्ब्रह्मसंज्ञित: ॥ ४१ ॥
被称为至上梵(Parabrahma)的薄伽梵是见证者与观照者;祂不同于与五大、诸根、内心器官及主质相结合的个体灵魂(jīva)。
Verse 42
सर्वभूतेषु चात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि । ईक्षेतानन्यभावेन भूतेष्विव तदात्मताम् ॥ ४२ ॥
瑜伽行者应以不二之心观见:一切众生中有同一灵我,且一切众生皆在灵我之中;如此便是证悟至上灵(Paramātmā)。
Verse 43
स्वयोनिषु यथा ज्योतिरेकं नाना प्रतीयते । योनीनां गुणवैषम्यात्तथात्मा प्रकृतौ स्थित: ॥ ४३ ॥
正如同一火在不同木材中呈现为不同形态,同样,纯净灵魂因物质自然诸性(guṇa)的差别,而在不同身体中显现为种种样貌。
Verse 44
तस्मादिमां स्वां प्रकृतिं दैवीं सदसदात्मिकाम् । दुर्विभाव्यां पराभाव्य स्वरूपेणावतिष्ठते ॥ ४४ ॥
因此,瑜伽行者征服那难以测知、以因与果、以有与无(sat-asat)示现的神圣自性——幻力(māyā)之后,便安住于自身本来真相。
Kapila’s method culminates in personalist absorption: the purified mind beholds and serves the Supreme Lord’s eternal form (Viṣṇu/Hari) within the heart. The meditation is not on a formless absolute but on Bhagavān’s features, ornaments, weapons, and compassionate glances, and it matures into bhakti marked by love (prema), tears, and complete detachment from material desire.
Limb-by-limb meditation (aṅgaśaḥ dhyāna) stabilizes attention and prevents the mind from scattering. Each limb becomes a devotional anchor, drawing the mind from gross distraction to subtle absorption, until remembrance becomes continuous and affectionate—culminating in samādhi where the mind is fixed in Hari rather than in sense objects.
Prāṇāyāma is presented as a purificatory aid: it steadies the mind, clears disturbances, and supports sense-withdrawal and concentration. Kapila explains that regulated breath helps remove mental agitation and supports deeper meditation, but the chapter’s telos is devotion—meditating on the Lord until the heart is transformed.
Parambrahma, the Supreme Personality of Godhead, is the ultimate seer, distinct from the individual jīva who is associated with senses, elements, and conditioned consciousness. Realization means discerning that bodily pleasure and pain belong to false ego and guṇas, while the self is a dependent conscious being meant to be aligned with the Supreme.
The yogī recognizes all manifestations as energies (śakti) of the Supreme and thus sees living entities without material distinction. Like fire appearing differently according to wood and conditions, the same pure spirit is expressed through bodies shaped by the guṇas—leading to compassion and non-envious, spiritual equality.