Adhyaya 6
Prathama SkandhaAdhyaya 638 Verses

Adhyaya 6

Nārada’s Past Life, the Lord’s Brief Vision, and the Power of Kīrtana

听闻那罗陀(Nārada)的出生与行持后,毗耶娑(Vyāsadeva)询问:诸大圣者离去之后发生了什么,以及那罗陀为何能忆起梵天(Brahmā)前一“日”的往事。那罗陀追述前生:幼时为婢女之子,虽被情爱系缚,终究为天意/大时(daiva,至上的时间)所引导。母亲遭蛇咬而亡,他视之为主的慈悲,遂北行远游,穿越种种境地;疲惫时沐浴,并在榕树(banyan)下入定。凭所学的奉爱禅观(bhakti-dhyāna),主在其心中显现;那罗陀感动至极,却旋即失去此见而悲恸。主开示:此生他将不再得见主,因为残余的物质染污障蔽恒常的见;那一次瞥见旨在加深渴慕、净化欲求、并令智慧安住于奉爱。此后那罗陀恒常行持圣名颂唱(nāma-kīrtana)与讲述主的戏游圣事(līlā-kathā),渐成无著,离业而终,得超越之身,度过宇宙溶解(pralaya),并在下一次创造中与诸仙(ṛṣi)同现。如今他自在游行,执维那琴(vīṇā)歌咏,宣说:颂唱(kīrtana)乃渡越轮回(saṁsāra)之舟,胜过仅仅的感官克制;由此也预备毗耶娑撰成以颂唱为中心的《薄伽梵往世书》(Bhāgavata)。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच एवं निशम्य भगवान्देवर्षेर्जन्म कर्म च । भूय: पप्रच्छ तं ब्रह्मन् व्यास: सत्यवतीसुत: ॥ १ ॥

苏多说道:诸位婆罗门啊,听闻圣那罗陀的出生与行事之后,萨提雅瓦蒂之子、主之化身毗耶娑又如此向他发问。

Verse 2

व्यास उवाच भिक्षुभिर्विप्रवसिते विज्ञानादेष्टृभिस्तव । वर्तमानो वयस्याद्ये तत: किमकरोद्भ‍वान् ॥ २ ॥

圣维亚萨说:噢,纳罗陀!那些曾以超越之科学真知教导你的大圣者离去之后,在你今生之初你做了什么?

Verse 3

स्वायम्भुव कया वृत्त्या वर्तितं ते परं वय: । कथं चेदमुदस्राक्षी: काले प्राप्ते कलेवरम् ॥ ३ ॥

噢,梵天之子(自生者)那罗陀!受灌顶之后,你以何种生活方式度日?又在时机成熟时,你如何舍弃旧身而得此身?

Verse 4

प्राक्कल्पविषयामेतां स्मृतिं ते मुनिसत्तम । न ह्येष व्यवधात्काल एष सर्वनिराकृति: ॥ ४ ॥

噢,最胜牟尼!时间终将按次第毁灭一切;那么,为何发生在此梵天之日前的事仍在你记忆中鲜明如新,不为时光所扰?

Verse 5

नारद उवाच भिक्षुभिर्विप्रवसिते विज्ञानादेष्टृभिर्मम । वर्तमानो वयस्याद्ये तत एतदकारषम् ॥ ५ ॥

圣那罗陀说:那些曾赐予我超越真知之科学的大圣者前往他处离去;于是我便以此方式度日。

Verse 6

एकात्मजा मे जननी योषिन्मूढा च किङ्करी । मय्यात्मजेऽनन्यगतौ चक्रे स्‍नेहानुबन्धनम् ॥ ६ ॥

我乃母亲的独子。她既朴素又为侍女;因我成了她唯一的依靠,她便以慈爱之绳将我系缚。

Verse 7

सास्वतन्त्रा न कल्पासीद्योगक्षेमं ममेच्छती । ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा ॥ ७ ॥

她想妥善照料我的生活所需,但因不自主而无能为力。世间尽在至上主宰的掌控之中;众生皆如操偶者手中的木偶。

Verse 8

अहं च तद्ब्रह्मकुले ऊषिवांस्तदुपेक्षया । दिग्देशकालाव्युत्पन्नो बालक: पञ्चहायन: ॥ ८ ॥

那时我只是五岁的孩子,住在婆罗门的学舍中。依赖母亲的慈爱,对各方国土与时日变迁毫无经历。

Verse 9

एकदा निर्गतां गेहाद्दुहन्तीं निशि गां पथि । सर्पोऽदशत्पदा स्पृष्ट: कृपणां कालचोदित: ॥ ९ ॥

有一次,我那可怜的母亲夜里出门在路上去挤牛奶;受至上时间的驱使,一条蛇咬了她的腿。

Verse 10

तदा तदहमीशस्य भक्तानां शमभीप्सत: । अनुग्रहं मन्यमान: प्रातिष्ठं दिशमुत्तराम् ॥ १० ॥

那时我把这看作至上主对信徒的特别慈恩——祂恒愿赐福于奉爱者;如此思惟,我便启程向北而行。

Verse 11

स्फीताञ्जनपदांस्तत्र पुरग्रामव्रजाकरान् । खेटखर्वटवाटीश्च वनान्युपवनानि च ॥ ११ ॥

出发之后,我经过许多繁盛之地:大城、城镇、村落、牧场、矿区、农田、山谷、花园、苗圃,以及天然森林。

Verse 12

चित्रधातुविचित्राद्रीनिभभग्नभुजद्रुमान् । जलाशयाञ्छिवजलान्नलिनी: सुरसेविता: । चित्रस्वनै: पत्ररथैर्विभ्रमद्भ्रमरश्रिय: ॥ १२ ॥

我走过蕴藏金、银、铜等多种矿藏而色彩斑斓的山岭,又经过遍布清净水泽的地域;水中莲华盛开,堪为天界众生所享,周围蜜蜂迷醉飞旋,群鸟以妙音歌唱。

Verse 13

नलवेणुशरस्तन्बकुशकीचकगह्वरम् । एक एवातियातोऽहमद्राक्षं विपिनं महत् । घोरं प्रतिभयाकारं व्यालोलूकशिवाजिरम् ॥ १३ ॥

随后我独自穿过一片广大而难行的森林,遍布芦苇、竹林、蒹葭、利草、杂莽与洞穴。我见到深邃幽暗、令人战栗的密林,乃蛇、鸮与豺狼出没嬉游之地。

Verse 14

परिश्रान्तेन्द्रियात्माहं तृट्परीतो बुभुक्षित: । स्‍नात्वा पीत्वा ह्रदे नद्या उपस्पृष्टो गतश्रम: ॥ १४ ॥

如此行旅,我身心俱疲,又饥又渴。于是我在河边的水潭中沐浴,并饮其水;因与清水相触,我的疲惫渐得消解。

Verse 15

तस्मिन्निर्मनुजेऽरण्ये पिप्पलोपस्थ आश्रित: । आत्मनात्मानमात्मस्थं यथाश्रुतमचिन्तयम् ॥ १५ ॥

随后在那无人之林中,我依止于菩提树(毕钵罗)之荫,依我从解脱圣者所闻之法,以自心之智观想内住的至上灵——帕拉玛特玛。

Verse 16

ध्यायतश्चरणाम्भोजं भावनिर्जितचेतसा । औत्कण्ठ्याश्रुकलाक्षस्य हृद्यासीन्मे शनैर्हरि: ॥ १६ ॥

当我以超越之爱降伏其心,观想主的莲华足时,渴慕之泪自眼中滚落;不待片刻,圣主哈利——圣克里希纳——便在我心莲之上显现。

Verse 17

प्रेमातिभरनिर्भिन्नपुलकाङ्गोऽतिनिर्वृत: । आनन्दसम्प्लवे लीनो नापश्यमुभयं मुने ॥ १७ ॥

噢,毗耶娑德瓦,那时我被爱与喜悦的洪流所淹没,周身毛发皆因法喜而竖立。我沉入极乐之海,既不见自我,也不见主。

Verse 18

रूपं भगवतो यत्तन्मन:कान्तं शुचापहम् । अपश्यन् सहसोत्तस्थे वैक्लव्याद्दुर्मना इव ॥ १८ ॥

主的超然形相本令心意满足,并立刻消除一切忧恼。那形相一旦不见,我便骤然起身,心神不安,如同失去所爱之物。

Verse 19

दिद‍ृक्षुस्तदहं भूय: प्रणिधाय मनो हृदि । वीक्षमाणोऽपि नापश्यमवितृप्त इवातुर: ॥ १९ ॥

我渴望再次见到那超然形相;虽将心神安住于心中,急切凝望,却再也见不到祂。因不满足,我极其悲伤。

Verse 20

एवं यतन्तं विजने मामाहागोचरो गिराम् । गम्भीरश्लक्ष्णया वाचा शुच: प्रशमयन्निव ॥ २० ॥

见我在那寂静之处如此努力,那超越世间言诠的至上人格神以深沉柔和之语对我开示,仿佛为抚慰我的哀伤。

Verse 21

हन्तास्मिञ्जन्मनि भवान्मा मां द्रष्टुमिहार्हति । अविपक्‍वकषायाणां दुर्दर्शोऽहं कुयोगिनाम् ॥ २१ ॥

[主说道] 噢,纳拉达,遗憾的是在此生你将无法再于此处见到我。对那些侍奉尚未成熟、仍未完全脱离物质染污的劣瑜伽者而言,我极难得见。

Verse 22

सकृद् यद्दर्शितं रूपमेतत्कामाय तेऽनघ । मत्काम: शनकै: साधु सर्वान्मुञ्चति हृच्छयान् ॥ २२ ॥

无罪者啊,你仅一次得见我的形相,是为增长你对我的渴慕;因为越渴慕我,便越能渐渐从心中一切物欲中解脱。

Verse 23

सत्सेवयादीर्घयापि जाता मयि द‍ृढा मति: । हित्वावद्यमिमं लोकं गन्ता मज्जनतामसि ॥ २३ ॥

凭借对至上真理的侍奉,即使仅仅数日,也能在我之中生起坚定不移的智慧。于是他舍弃这可悲的物质世界,前往超然境界,成为我的同伴。

Verse 24

मतिर्मयि निबद्धेयं न विपद्येत कर्हिचित् । प्रजासर्गनिरोधेऽपि स्मृतिश्च मदनुग्रहात् ॥ २४ ॥

系于我奉爱的智慧,任何时候都不会受挫。即在创造之时与毁灭之时,凭我的恩慈,你的忆念也将持续不断。

Verse 25

एतावदुक्त्वोपरराम तन्महद् भूतं नभोलिङ्गमलिङ्गमीश्वरम् । अहं च तस्मै महतां महीयसे शीर्ष्णावनामं विदधेऽनुकम्पित: ॥ २५ ॥

说到这里,那至上主宰——以声音示现、肉眼不可见而又奇妙无比——便止语沉默。我心怀感恩,向那至伟者俯首顶礼。

Verse 26

नामान्यनन्तस्य हतत्रप: पठन् गुह्यानि भद्राणि कृतानि च स्मरन् । गां पर्यटंस्तुष्टमना गतस्पृह: कालं प्रतीक्षन् विमदो विमत्सर: ॥ २६ ॥

于是我不顾世俗礼法,反复诵唱无量主的圣名与圣誉,并忆念他那吉祥的奥秘行迹。歌咏与追念主的超然戏游最为赐福。如此我遍行大地,心满意足,谦卑无嫉,静候时机的到来。

Verse 27

एवं कृष्णमतेर्ब्रह्मन्नासक्तस्यामलात्मन: । काल: प्रादुरभूत्काले तडित्सौदामनी यथा ॥ २७ ॥

婆罗门维亚萨提婆啊,我当时全然沉浸于忆念奎师那,离诸执著,心灵清净无垢;时至其时,死亡临我,如闪电与其光辉同时显现。

Verse 28

प्रयुज्यमाने मयि तां शुद्धां भागवतीं तनुम् । आरब्धकर्मनिर्वाणो न्यपतत् पाञ्चभौतिक: ॥ २८ ॥

当我被赐予与至上主之侍从相称的清净“薄伽梵”超越之身时,我舍离了由五大元素构成的躯体;由此,已启动的业果也随之止息。

Verse 29

कल्पान्त इदमादाय शयानेऽम्भस्युदन्वत: । शिशयिषोरनुप्राणं विविशेऽन्तरहं विभो: ॥ २९ ॥

在劫末之时,至上主那罗延卧于毁灭之水中;欲再造的梵天携一切创生要素进入祂内,我也随祂的呼吸而入于祂中。

Verse 30

सहस्रयुगपर्यन्ते उत्थायेदं सिसृक्षत: । मरीचिमिश्रा ऋषय: प्राणेभ्योऽहं च जज्ञिरे ॥ ३० ॥

经历千个瑜伽的时限之后,梵天依主的意志苏醒并欲再造;马里奇等诸圣仙从他的气息(普拉那)中出生,我也与他们一同显现。

Verse 31

अन्तर्बहिश्च लोकांस्त्रीन् पर्येम्यस्कन्दितव्रत: । अनुग्रहान्महाविष्णोरविघातगति: क्‍वचित् ॥ ३१ ॥

自那以后,蒙大毗湿奴之恩,我安住于不断绝的奉爱誓行,得以在超越界与物质界三分之中内外无碍、随处游行。

Verse 32

देवदत्तामिमां वीणां स्वरब्रह्मविभूषिताम् । मूर्च्छयित्वा हरिकथां गायमानश्चराम्यहम् ॥ ३२ ॥

因此我四处行游,恒常歌唱主的超然荣耀之哈利圣事(Hari-kathā),并拨动这把由圣奎师那赐予、充满灵性音声(nāda-brahma)的维那琴。

Verse 33

प्रगायत: स्ववीर्याणि तीर्थपाद: प्रियश्रवा: । आहूत इव मे शीघ्रं दर्शनं याति चेतसि ॥ ३३ ॥

当我一开始歌咏祂的威德与圣行时,那位“闻其名而悦”的至上主——圣奎师那、圣地之足(Tīrtha-pāda)——便如同被召唤一般,迅即在我心座中显现。

Verse 34

एतद्ध्यातुरचित्तानां मात्रास्पर्शेच्छया मुहु: । भवसिन्धुप्लवो द‍ृष्टो हरिचर्यानुवर्णनम् ॥ ३४ ॥

我亲身体悟:那些因渴求感官与境相接触而屡屡忧惧的人,也能乘上最相宜的舟——恒常称扬至上人格神哈利的超然圣行——渡越无明的生死海。

Verse 35

यमादिभिर्योगपथै: कामलोभहतो मुहु: । मुकुन्दसेवया यद्वत्तथात्माद्धा न शाम्यति ॥ ३५ ॥

诚然,循持戒等瑜伽之道(如制欲等)可暂缓欲望与贪求的扰动;然而这不足以令灵魂真正满足,因为真实的安乐唯由对穆昆达的奉爱服务而生。

Verse 36

सर्वं तदिदमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं त्वयानघ । जन्मकर्मरहस्यं मे भवतश्चात्मतोषणम् ॥ ३६ ॥

噢,毗耶娑提婆,你已离诸罪。依你所问,我为自证而详述了我出生与行事的奥秘;这一切也将有助于你自身的满足。

Verse 37

सूत उवाच एवं सम्भाष्य भगवान्नारदो वासवीसुतम् । आमन्‍त्र्य वीणां रणयन् ययौ याद‍ृच्छिको मुनि: ॥ ३७ ॥

苏陀说:如此对瓦萨维之子毗耶娑德瓦开示后,圣者那罗陀牟尼辞别而去;他拨动维那琴,随其自在之愿云游四方。

Verse 38

अहो देवर्षिर्धन्योऽयं यत्कीर्तिं शार्ङ्गधन्वन: । गायन्माद्यन्निदं तन्‍त्र्या रमयत्यातुरं जगत् ॥ ३८ ॥

啊,这位天仙那罗陀真是有福!他歌咏持沙尔恩伽神弓之至上主的圣业与名声;在琴弦之音中自得法喜,也使宇宙中受苦的众生振奋欢悦。

Frequently Asked Questions

The Lord’s brief darśana functions as anugraha (mercy) that awakens intense longing (lālasā) and accelerates purification. The chapter states that those not fully free from material taints cannot maintain continual vision; the single glimpse is granted to deepen desire for the Lord so that competing desires are dissolved. Separation (viraha) becomes a spiritual catalyst, turning the mind from episodic meditation to uninterrupted remembrance through kīrtana and service.

Nārada explains that remembrance is preserved by the Lord’s mercy: devotionally engaged intelligence is not thwarted even during creation and annihilation. The Lord explicitly promises continuity of remembrance (smṛti) across cosmic cycles for one fixed in bhakti. Thus, time erases material arrangements, but bhakti—being connected to the eternal—carries consciousness beyond nirodha (dissolution).

Nārada interprets the sudden loss as poṣaṇam in a hidden form: the Lord removes worldly dependence that would obstruct full surrender. The event cuts the last binding attachment and redirects him to solitary practice and wholehearted seeking. In Bhāgavata theology, such reversals are not random tragedy but transformative grace that reorients the devotee toward the eternal good.

The chapter acknowledges that yogic restraint can reduce agitation from lust and desire, but it does not necessarily satisfy the ātmā. Satisfaction arises from positive engagement—bhakti—especially śravaṇa-kīrtana of Bhagavān’s guṇa and līlā. Kīrtana both purifies (removing anarthas) and nourishes (giving rasa), making it the most suitable means to cross the ocean of nescience in Kali-yuga.

The text states the vīṇā was given by Lord Kṛṣṇa. It represents divya-śabda (transcendental sound) as a vehicle of presence: when Nārada sings, the Lord ‘appears’ on the heart’s seat as if invoked. Symbolically, the vīṇā embodies the Bhāgavata principle that sound imbued with devotion is not merely descriptive but participatory—linking the chanter to Bhagavān.