
Divinity and Divine Service (Bhagavān and Bhakti as the Supreme Dharma)
回应奈弥沙林耶诸圣贤的典范提问,苏塔·戈斯瓦弥以吉祥赞颂(maṅgalācaraṇa)开篇,礼敬舒迦提婆、那罗延那、那罗-那罗延那仙人、萨拉斯瓦蒂与毗耶娑,使即将宣说的教法安立于传承(paramparā)与神圣旨意之中。随后他凝练《薄伽梵往世书》的核心:至上之法是对超越主宰的无因、不断之奉爱(bhakti),它立刻生起智知(jñāna)与离欲(vairāgya)。一切职责与仪式皆以一项标准衡量——是否唤起对哈利圣言(Hari-kathā)的爱乐;并将人之欲望从感官享乐转向对绝对真理的探求。苏塔阐明不二绝对可在三相中证悟:梵(Brahman)、遍在我(Paramātmā)与至上人格神(Bhagavān),并指出以吠檀多为根基、以闻法(śravaṇa)为主的奉爱之道可得实现。章节描绘奉爱净化次第:侍奉纯净奉献者 → 乐于聆听 → 心垢涤除 → 安住于善性(sattva) → 对主的直接而“如理如法”的认识。末了对比依三德(guṇa)之崇拜与专一的毗湿奴奉爱,并引入宇宙神学:主以超灵进入创造,为后续关于主之能量、化身(avatāra)与《薄伽梵》历史展开作铺垫。
Verse 1
व्यास उवाच इति सम्प्रश्नसंहृष्टो विप्राणां रौमहर्षणि: । प्रतिपूज्य वचस्तेषां प्रवक्तुमुपचक्रमे ॥ १ ॥
毗耶娑说:罗摩哈尔沙那之子乌格拉施拉瓦(苏塔·高斯瓦弥)因婆罗门们圆满的提问而心生欢喜;他致敬其言,遂开始作答。
Verse 2
सूत उवाच यं प्रव्रजन्तमनुपेतमपेतकृत्यं द्वैपायनो विरहकातर आजुहाव । पुत्रेति तन्मयतया तरवोऽभिनेदु- स्तं सर्वभूतहृदयं मुनिमानतोऽस्मि ॥ २ ॥
苏塔说:我顶礼那位大圣者(舒迦提婆·高斯瓦弥),他能进入一切众生之心。当他为求出离而离家入行(受持僧伽行),未曾行圣线礼等上等仪轨时,父亲德维派亚那(毗耶娑)因离别而悲恸,呼喊“儿啊!”;唯有同沉此情的树木回响应答。
Verse 3
य: स्वानुभावमखिलश्रुतिसारमेक- मध्यात्मदीपमतितितीर्षतां तमोऽन्धम् । संसारिणां करुणयाह पुराणगुह्यं तं व्याससूनुमुपयामि गुरुं मुनीनाम् ॥ ३ ॥
我顶礼圣师舒迦(Śuka),维亚萨之子、诸牟尼之师;他以亲证融会一切吠陀圣闻之精髓,并以悲悯为在轮回黑暗中挣扎欲渡者宣说此最为密奥的《往世书》秘义。
Verse 4
नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । देवीं सरस्वतीं व्यासं ततो जयमुदीरयेत् ॥ ४ ॥
在诵读带来胜利的《圣典博伽梵往世书》之前,应先顶礼至上人格神那罗延(Nārāyaṇa)、顶礼至人之最胜的那罗-那罗延仙人(Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi)、顶礼学问之母萨拉斯瓦蒂女神,并顶礼著者圣维亚萨;随后唱诵“胜利(jaya)”。
Verse 5
मुनय: साधु पृष्टोऽहं भवद्भिर्लोकमङ्गलम् । यत्कृत: कृष्णसम्प्रश्नो येनात्मा सुप्रसीदति ॥ ५ ॥
诸位圣贤,你们对我所提之问恰当而利世;因为这是关于圣奎师那(Śrī Kṛṣṇa)的询问,唯有此类问题才能使自我(ātman)彻底欢喜满足。
Verse 6
स वै पुंसां परो धर्मो यतो भक्तिरधोक्षजे । अहैतुक्यप्रतिहता ययात्मा सुप्रसीदति ॥ ६ ॥
全人类的至上之法(dharma),乃是由此生起对超越感官之主阿多克沙阇(Adhokṣaja)的爱敬奉爱(bhakti);此奉爱应无所求、不断绝,如此自我(ātman)方得圆满满足。
Verse 7
वासुदेवे भगवति भक्तियोग: प्रयोजित: । जनयत्याशु वैराग्यं ज्ञानं च यदहैतुकम् ॥ ७ ॥
将奉爱瑜伽(bhakti-yoga)奉行于薄伽梵瓦苏戴瓦——圣奎师那(Śrī Kṛṣṇa)时,离欲(vairāgya)与无所求的真知(jñāna)便会迅速自然生起。
Verse 8
धर्म: स्वनुष्ठित: पुंसां विष्वक्सेनकथासु य: । नोत्पादयेद्यदि रतिं श्रम एव हि केवलम् ॥ ८ ॥
人依其本分所行之诸般义务,若不能引发对毗湿瓦克塞那(至尊主)圣言圣事的爱慕,便只是徒劳辛苦。
Verse 9
धर्मस्य ह्यापवर्ग्यस्य नार्थोऽर्थायोपकल्पते । नार्थस्य धर्मैकान्तस्य कामो लाभाय हि स्मृत: ॥ ९ ॥
一切法行确为趋向解脱(阿婆伐尔伽)而设,绝不可为求财利而行;而专一奉行至上本分者,也不应以所得财物滋长感官享乐。
Verse 10
कामस्य नेन्द्रियप्रीतिर्लाभो जीवेत यावता । जीवस्य तत्त्वजिज्ञासा नार्थो यश्चेह कर्मभि: ॥ १० ॥
欲望不应指向感官享乐;所得只需足以维持生命。因为人身之目的在于探求绝对真理;诸般作为不应另有所图。
Verse 11
वदन्ति तत्तत्त्वविदस्तत्त्वं यज्ज्ञानमद्वयम् । ब्रह्मेति परमात्मेति भगवानिति शब्द्यते ॥ ११ ॥
通达真理的圣者说:那不二、以纯知为体的实相,被称为梵(Brahman)、遍在我(Paramātmā)或薄伽梵(Bhagavān)。
Verse 12
तच्छ्रद्दधाना मुनयो ज्ञानवैराग्ययुक्तया । पश्यन्त्यात्मनि चात्मानं भक्त्या श्रुतगृहीतया ॥ १२ ॥
对彼真理具深信的牟尼,具足知识与离欲,依循从吠檀多圣闻所领受的奉爱而行,便在自我之中见证那绝对真理,并觉悟自身真我。
Verse 13
अत: पुम्भिर्द्विजश्रेष्ठा वर्णाश्रमविभागश: । स्वनुष्ठितस्य धर्मस्य संसिद्धिर्हरितोषणम् ॥ १३ ॥
因此,诸位最尊贵的再生者啊,依照种姓与人生阶段(瓦尔那与阿湿罗摩)履行各自本分之最高圆满,即是令至上人格神哈利欢喜。
Verse 14
तस्मादेकेन मनसा भगवान् सात्वतां पति: । श्रोतव्य: कीर्तितव्यश्च ध्येय: पूज्यश्च नित्यदा ॥ १४ ॥
因此,应当以一心专注,恒常聆听、颂扬、忆念(禅观)并礼拜那位护持奉献者的至上主——薄伽梵。
Verse 15
यदनुध्यासिना युक्ता: कर्मग्रन्थिनिबन्धनम् । छिन्दन्ति कोविदास्तस्य को न कुर्यात्कथारतिम् ॥ १५ ॥
凭借对祂不断的忆念,智者斩断业力反应的系缚之结;因此,谁会不爱慕祂的圣言与事迹呢?
Verse 16
शुश्रूषो: श्रद्दधानस्य वासुदेवकथारुचि: । स्यान्महत्सेवया विप्रा: पुण्यतीर्थनिषेवणात् ॥ १६ ॥
噢婆罗门贤者们,那怀着信心、以侍奉之心渴望聆听的人,因事奉如同功德圣地的伟大圣者,而生起对瓦苏戴瓦圣事的爱好。
Verse 17
शृण्वतां स्वकथा: कृष्ण: पुण्यश्रवणकीर्तन: । हृद्यन्त:स्थो ह्यभद्राणि विधुनोति सुहृत्सताम् ॥ १७ ॥
聆听克里希纳自身圣事的人——这些圣事在如法聆听与唱诵时自具功德——其心中内住的超灵、至上主室利·克里希纳,作为真实奉献者的慈友,会拂去其心中的一切不净与不祥。
Verse 18
नष्टप्रायेष्वभद्रेषु नित्यं भागवतसेवया । भगवत्युत्तमश्लोके भक्तिर्भवति नैष्ठिकी ॥ १८ ॥
通过恒常聆听与奉事《薄伽梵往世书》,并侍奉清净奉献者,心中的不祥与烦恼几乎尽除;对“至上颂赞者”至尊主(Bhagavān)的爱之奉爱便坚定确立。
Verse 19
तदा रजस्तमोभावा: कामलोभादयश्च ये । चेत एतैरनाविद्धं स्थितं सत्त्वे प्रसीदति ॥ १९ ॥
当坚定不移的奉爱在心中建立时,激情与无明(罗阇斯与怛摩斯)的作用——欲望、贪求等——便从心中消退;心识不再受染,安住于善性(萨埵)而得喜悦安宁。
Verse 20
एवं प्रसन्नमनसो भगवद्भक्तियोगत: । भगवत्तत्त्वविज्ञानं मुक्तसङ्गस्य जायते ॥ २० ॥
如此,因与主的奉爱瑜伽相应而心意欢悦者,在脱离一切物质牵连之境,便生起对至尊主(Bhagavān)本质真理的清明认识。
Verse 21
भिद्यते हृदयग्रन्थिश्छिद्यन्ते सर्वसंशया: । क्षीयन्ते चास्य कर्माणि दृष्ट एवात्मनीश्वरे ॥ २१ ॥
当人亲见自我之主——自在主(Īśvara)时,心中的结被穿破,一切疑惑尽被斩断;业果之链亦随之消亡。
Verse 22
अतो वै कवयो नित्यं भक्तिं परमया मुदा । वासुदेवे भगवति कुर्वन्त्यात्मप्रसादनीम् ॥ २२ ॥
因此,自无始以来,一切超越的圣贤都以至乐恒常奉行对瓦苏戴瓦——至尊主(Bhagavān)——的奉爱,因为此奉爱能令自我得以欢悦与苏醒。
Verse 23
सत्त्वं रजस्तम इति प्रकृतेर्गुणास्तै- र्युक्त: पर: पुरुष एक इहास्य धत्ते । स्थित्यादये हरिविरिञ्चिहरेति संज्ञा: श्रेयांसि तत्र खलु सत्त्वतनोर्नृणां स्यु: ॥ २३ ॥
纯性、激性与暗性乃自然之三德。至上人格神虽为一体,为了世界的创造、维持与毁灭,示现为梵天、毗湿奴与湿婆三种德相之形。其中以具纯性之毗湿奴形相,最能赐予众生究竟利益。
Verse 24
पार्थिवाद्दारुणो धूमस्तस्मादग्निस्त्रयीमय: । तमसस्तु रजस्तस्मात्सत्त्वं यद्ब्रह्मदर्शनम् ॥ २४ ॥
柴薪由地大所变,而烟胜于生柴;火更胜于烟,因为火与三吠陀之祭相应,借火可得上乘知识之果。照样,激性胜于暗性,而纯性最胜,因为凭纯性可证见梵(绝对真理)。
Verse 25
भेजिरे मुनयोऽथाग्रे भगवन्तमधोक्षजम् । सत्त्वं विशुद्धं क्षेमाय कल्पन्ते येऽनु तानिह ॥ २५ ॥
往昔诸大圣贤侍奉并礼拜超越三德之阿多克沙阇(Adhokṣaja)至尊。为求究竟安稳,他们依止清净之纯性。凡随顺此等大德者,亦堪从物质世界的系缚中得解脱。
Verse 26
मुमुक्षवो घोररूपान् हित्वा भूतपतीनथ । नारायणकला: शान्ता भजन्ति ह्यनसूयव: ॥ २६ ॥
真切求解脱者必定无嫉无怨,敬重一切;然而他们舍弃诸“鬼众之主”那可怖狰狞的形相,只礼拜那罗延安宁而充满喜乐的诸形相——即毗湿奴及其全分扩展。
Verse 27
रजस्तम:प्रकृतय: समशीला भजन्ति वै । पितृभूतप्रजेशादीन्श्रियैश्वर्यप्रजेप्सव: ॥ २७ ॥
处于激性与暗性之人,礼拜同类之对象——祖先、诸类众生,以及掌管宇宙事务的诸天——因为他们被物质欲望所驱使,希求女色、财富、权势与子嗣。
Verse 28
वासुदेवपरा वेदा वासुदेवपरा मखा: । वासुदेवपरा योगा वासुदेवपरा: क्रिया: ॥ २८ ॥ वासुदेवपरं ज्ञानं वासुदेवपरं तप: । वासुदेवपरो धर्मो वासुदेवपरा गति: ॥ २९ ॥
诸吠陀的至高旨趣在于婆苏提婆——圣克里希纳;一切祭祀为取悦祂而行。瑜伽为证悟祂;诸业之果终由祂恩赐。知识与苦行皆为认识婆苏提婆;法(dharma)即以爱与奉献的奉爱(bhakti)事奉祂,而祂是人生的至上归宿。
Verse 29
वासुदेवपरा वेदा वासुदेवपरा मखा: । वासुदेवपरा योगा वासुदेवपरा: क्रिया: ॥ २८ ॥ वासुदेवपरं ज्ञानं वासुदेवपरं तप: । वासुदेवपरो धर्मो वासुदेवपरा गति: ॥ २९ ॥
至上之知归于婆苏提婆,至上之苦行亦为婆苏提婆。法(dharma)即对婆苏提婆以爱奉献的奉爱(bhakti)服务;婆苏提婆乃人生的至上归宿。
Verse 30
स एवेदं ससर्जाग्रे भगवानात्ममायया । सदसद्रूपया चासौ गुणमयागुणो विभु: ॥ ३० ॥
在物质创造之初,至上人格神婆苏提婆以自身的内在能量(ātma-māyā)显现因与果的诸能量,从而创造此宇宙;祂自身超越诸性(guṇa),却为由诸性构成之能量的主宰,遍一切处的至尊。
Verse 31
तया विलसितेष्वेषु गुणेषु गुणवानिव । अन्त:प्रविष्ट आभाति विज्ञानेन विजृम्भित: ॥ ३१ ॥
在那能量所展开的诸性(guṇa)之中,祂似乎如同具性者一般;然而即使进入其内,祂仍以自身超越的觉知而全然光明、自在显现。
Verse 32
यथा ह्यवहितो वह्निर्दारुष्वेक: स्वयोनिषु । नानेव भाति विश्वात्मा भूतेषु च तथा पुमान् ॥ ३२ ॥
正如同一团火潜藏于木中——那是它自身的根源——而似乎显现为多种形态;同样,作为宇宙之灵的至上人格(普鲁沙)遍入一切众生,仿佛多样,实则无二唯一。
Verse 33
असौ गुणमयैर्भावैर्भूतसूक्ष्मेन्द्रियात्मभि: । स्वनिर्मितेषु निर्विष्टो भुङ्क्ते भूतेषु तद्गुणान् ॥ ३३ ॥
至上灵进入受物质三性支配的众生之身,作为微细的心与诸根而住,使其体验并受用那些性相所结之果。
Verse 34
भावयत्येष सत्त्वेन लोकान् वै लोकभावन: । लीलावतारानुरतो देवतिर्यङ्नरादिषु ॥ ३४ ॥
这位养育诸界的主以清净善性维持众世界;祂乐于在天神、人类与诸类众生中示现戏剧化身,以救度安住纯净善性者。
Because devotion aimed at secondary gains (artha, kāma, prestige, even liberation as a primary motive) remains entangled with self-interest and thus cannot fully satisfy the ātmā. “Ahaitukī-apratihatā” indicates bhakti that arises for Bhagavān alone and continues regardless of circumstance; such bhakti directly connects the jīva with the āśraya (Kṛṣṇa), producing lasting fulfillment and dissolving bondage-producing karma.
SB 1.2 presents jñāna and vairāgya as natural byproducts of service to Bhagavān, not independent achievements. As one hears and serves sādhus, the Lord as Paramātmā cleanses material desire from the heart; when rajas and tamas subside, sattva becomes steady, enabling clear perception of the Lord and spontaneous detachment from sense gratification.
The chapter describes one nondual reality (advaya-jñāna-tattva) realized in three aspects: Brahman (all-pervading spiritual effulgence), Paramātmā (the Lord as indwelling witness and guide), and Bhagavān (the Supreme Person with full attributes and relationships). SB 1.2’s trajectory favors Bhagavān realization through bhakti as the most complete disclosure of the Absolute.
It functions as a diagnostic criterion: any occupational duty, ritual, or social dharma that does not awaken attraction to the Lord’s message is ultimately sterile labor—producing at best temporary results and at worst further bondage. The Bhāgavata standard is transformation of consciousness toward Hari-kathā and loving service.
Because the chapter links the guṇas to cosmic administration: Brahmā (rajas) for creation, Śiva (tamas) for dissolution, and Viṣṇu (sattva) for maintenance and spiritual uplift. Since sattva facilitates realization of the Absolute and Viṣṇu stands above the guṇas as the object of pure devotion, Viṣṇu-bhakti is presented as the sure path to liberation and prema.