Adhyaya 18
Prathama SkandhaAdhyaya 1850 Verses

Adhyaya 18

Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy (Śṛṅgi) and the Moral Crisis of Kali-yuga

苏陀·高斯瓦弥收束前段关于帕利克希特王的伟大:他在母胎中即蒙奎师那护佑,纵使面对预言中的蛇鸟塔克沙卡也无所畏惧。奈弥沙林尼亚的圣贤们更恳切地请求聆听舒迦提婆所宣说、充满奉爱(bhakti)的甘露法谈。苏陀肯定亲近圣者能净化身心,并赞颂主之无量无边(阿难陀 Ananta),继而讲述引发“七日诵《薄伽梵往世书》”的因缘。帕利克希特狩猎时疲惫饥渴,进入沙弥迦仙人的道场;误将仙人入定的沉默当作怠慢,竟以死蛇置于其肩,造下冒犯。回宫后他仍疑虑仙人的真心。沙弥迦之子、具大神力的施林吉(Śṛṅgi)因骄慢与嗔怒,斥责诸王并下诅咒:七日之内,塔克沙卡将咬死帕利克希特。沙弥迦醒来后痛惜惩罚过重,称赞依正法(dharma)而治的王权是社会的护持,预见失去正法统治的迦利时代将陷混乱,并向主祈求宽恕其子,示现奉爱者的忍辱与包容。本章直接铺垫下一步:帕利克希特面对诅咒的抉择,以及他全心转向聆听《圣典薄伽梵》(Śrīmad Bhāgavatam)。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच यो वै द्रौण्यस्त्रविप्लुष्टो न मातुरुदरे मृत: । अनुग्रहाद् भगवत: कृष्णस्याद्भुतकर्मण: ॥ १ ॥

苏塔说:由于行奇妙事业之至上人格神——圣克里希纳的慈恩,摩诃罗阇·帕利克希特虽在母胎中遭德罗纳之子武器所击,却未被焚毁而死。

Verse 2

ब्रह्मकोपोत्थिताद् यस्तु तक्षकात्प्राणविप्लवात् । न सम्मुमोहोरुभयाद् भगवत्यर्पिताशय: ॥ २ ॥

再者,摩诃罗阇·帕利克希特恒常将心意奉献于至上主(Bhagavān),因此即便因一位婆罗门童子的愤怒而招致塔克沙卡蛇鸟的致命威胁,他也不恐惧、不迷乱。

Verse 3

उत्सृज्य सर्वत: सङ्गं विज्ञाताजितसंस्थिति: । वैयासकेर्जहौ शिष्यो गङ्गायां स्वं कलेवरम् ॥ ३ ॥

国王舍弃一切交往,了悟不可战胜之至上人格神(薄伽梵)的真实地位,遂皈依为毗耶娑之子圣舒迦提婆的弟子,最终在恒河岸边舍离色身。

Verse 4

नोत्तमश्लोकवार्तानां जुषतां तत्कथामृतम् । स्यात्सम्भ्रमोऽन्तकालेऽपि स्मरतां तत्पदाम्बुजम् ॥ ४ ॥

因为那些沉浸于“乌塔玛施洛迦”(受至上赞颂者)之超越话题、品尝其圣传甘露,并恒常忆念主之莲足的人,即使在临终之际也不致生起迷误。

Verse 5

तावत्कलिर्न प्रभवेत् प्रविष्टोऽपीह सर्वत: । यावदीशो महानुर्व्यामाभिमन्यव एकराट् ॥ ५ ॥

只要阿毗曼纽那位伟大而强盛的儿子仍为大地的独一皇帝,卡利纵然四处潜入,也无法在此兴盛。

Verse 6

यस्मिन्नहनि यर्ह्येव भगवानुत्ससर्ज गाम् । तदैवेहानुवृत्तोऽसावधर्मप्रभव: कलि: ॥ ६ ॥

就在至上人格神主施利·奎师那离开大地的那一天、那一刻,滋生一切不法(阿达摩)的卡利也随即进入此世。

Verse 7

नानुद्वेष्टि कलिं सम्राट् सारङ्ग इव सारभुक् । कुशलान्याशु सिद्ध्यन्ति नेतराणि कृतानि यत् ॥ ७ ॥

摩诃罗阇·帕利克希特并不憎恨卡利;他如同只取花之精华的蜜蜂般务实。他深知在卡利时代,吉祥之行立刻见效,而不祥之业须真正付诸实行才会结出果报;因此他从不嫉恨卡利。

Verse 8

किं नु बालेषु शूरेण कलिना धीरभीरुणा । अप्रमत्त: प्रमत्तेषु यो वृको नृषु वर्तते ॥ ८ ॥

摩诃罗阇·帕利克希特心想:对愚昧之人而言,迦利似乎极其强大;但对自持而警醒者,并无可惧。国王如虎般威猛,护念那些愚拙与疏忽的人。

Verse 9

उपवर्णितमेतद्व: पुण्यं पारीक्षितं मया । वासुदेवकथोपेतमाख्यानं यदपृच्छत ॥ ९ ॥

诸位圣贤,正如你们所问,我已为你们叙述了虔敬的帕利克希特大王之事迹,其中贯穿着瓦苏戴瓦——圣克里希纳的圣传。

Verse 10

या या: कथा भगवत: कथनीयोरुकर्मण: । गुणकर्माश्रया: पुम्भि: संसेव्यास्ता बुभूषुभि: ॥ १० ॥

凡渴求生命圆满成就者,当以谦恭之心聆听并奉行一切与至上人格神——行奇妙业者——相关的圣题,依止其德性与圣戏。

Verse 11

ऋषय ऊचु: सूत जीव समा: सौम्य शाश्वतीर्विशदं यश: । यस्त्वं शंससि कृष्णस्य मर्त्यानाममृतं हि न: ॥ ११ ॥

贤圣们说:哦,沉稳的苏塔·戈斯瓦弥,愿你长寿,愿你清澈的名声恒常流传;因为你善妙宣说圣克里希纳的圣行,这对我们凡人实如甘露。

Verse 12

कर्मण्यस्मिन्ननाश्वासे धूमधूम्रात्मनां भवान् । आपाययति गोविन्दपादपद्मासवं मधु ॥ १२ ॥

在这果报难凭的祭火行事中,我们身躯被烟熏得黝黑;然而你正使我们啜饮并分施那来自戈文达莲足的蜜甘露,因此我们确实心满意足。

Verse 13

तुलयाम लवेनापि न स्वर्गं नापुनर्भवम् । भगवत्सङ्गिसङ्गस्य मर्त्यानां किमुताशिष: ॥ १३ ॥

与主的奉献者相处哪怕一瞬,其价值也无法与升天或解脱相比;更何况那些属于必死之人的世间福报与富贵。

Verse 14

को नाम तृप्येद् रसवित्कथायां महत्तमैकान्तपरायणस्य । नान्तं गुणानामगुणस्य जग्मु- र्योगेश्वरा ये भवपाद्ममुख्या: ॥ १४ ॥

至高主戈文达是诸大圣者唯一的归依处;连湿婆、梵天等瑜伽自在者也测不尽祂的超越德性。既能品尝“圣味”(rasa)的人,听闻祂的事迹又怎会满足?

Verse 15

तन्नो भवान् वै भगवत्प्रधानो महत्तमैकान्तपरायणस्य । हरेरुदारं चरितं विशुद्धं शुश्रूषतां नो वितनोतु विद्वन् ॥ १५ ॥

噢苏塔·戈斯瓦弥,你以奉事至上主为首要,故为博学而清净的奉献者;请为我们这些渴望聆听者,详述哈利超越物质、崇高而纯净的圣行。

Verse 16

स वै महाभागवत: परीक्षिद् येनापवर्गाख्यमदभ्रबुद्धि: । ज्ञानेन वैयासकिशब्दितेन भेजे खगेन्द्रध्वजपादमूलम् ॥ १६ ॥

请讲述那些关于主的圣题:凭借它们,具大奉献者之德、智慧专注于解脱的帕利克希特王,依靠毗耶娑之子圣舒迦提婆所宣说的智慧,得以归依那位以迦楼罗为旗的主之莲足。

Verse 17

तन्न: परं पुण्यमसंवृतार्थ- माख्यानमत्यद्भुतयोगनिष्ठम् । आख्याह्यनन्ताचरितोपपन्नं पारीक्षितं भागवताभिरामम् ॥ १७ ॥

因此,请为我们宣说那关于无量主的至上净化圣传:它安住于奇妙的奉爱瑜伽,充满主的无尽圣行;此传曾对帕利克希特王宣说,亦为清净奉献者所挚爱。

Verse 18

सूत उवाच अहो वयं जन्मभृतोऽद्य हास्म वृद्धानुवृत्त्यापि विलोमजाता: । दौष्कुल्यमाधिं विधुनोति शीघ्रं महत्तमानामभिधानयोग: ॥ १८ ॥

须陀·高斯瓦弥说:噫!纵然我们生于杂类之族,若能侍奉并追随具大智的圣贤,亦得提升。与此等大灵谈论圣名,便能迅速洗净因卑下出生而来的诸种不净。

Verse 19

कुत: पुनर्गृणतो नाम तस्य महत्तमैकान्तपरायणस्य । योऽनन्तशक्तिर्भगवाननन्तो महद्गुणत्वाद् यमनन्तमाहु: ॥ १९ ॥

更何况那些在大奉献者引导下,称念具无量威能之至上人格神“阿难多”(无限者)圣名的人呢?因其超越大德,祂被称为“阿难多”——无尽无边。

Verse 20

एतावतालं ननु सूचितेन गुणैरसाम्यानतिशायनस्य । हित्वेतरान् प्रार्थयतो विभूति- र्यस्याङ्‌घ्रिरेणुं जुषतेऽनभीप्सो: ॥ २० ॥

仅此提示已足:祂无量无边,亦无与伦比,故无人能恰如其分地称述祂。诸大天神纵以祈祷亦难得吉祥天女拉克什米之恩;而这位拉克什米却亲自侍奉主的莲足尘埃,纵然主并不希求此侍奉。

Verse 21

अथापि यत्पादनखावसृष्टं जगद्विरिञ्चोपहृतार्हणाम्भ: । सेशं पुनात्यन्यतमो मुकुन्दात् को नाम लोके भगवत्पदार्थ: ॥ २१ ॥

除穆昆达——圣克里希纳之外,谁堪当“至上主”之名?梵天收集从祂足趾甲流出的圣水,作为迎奉之阿尔吉亚献给湿婆;这同一圣水(恒河)净化整个宇宙,连湿婆亦在其中。

Verse 22

यत्रानुरक्ता: सहसैव धीरा व्यपोह्य देहादिषु सङ्गमूढम् । व्रजन्ति तत्पारमहंस्यमन्त्यं यस्मिन्नहिंसोपशम: स्वधर्म: ॥ २२ ॥

那些自制而沉稳、心系至上主圣克里希纳的人,能骤然遣除对粗身与细心之执著所生的迷妄,离去而证得出离者中“帕拉玛汉萨”之最高圆满;在那里,不害与寂止(离欲)成为其本分之法。

Verse 23

अहं हि पृष्टोऽर्यमणो भवद्भ‍ि- राचक्ष आत्मावगमोऽत्र यावान् । नभ: पतन्त्यात्मसमं पतत्‍त्रिण- स्तथा समं विष्णुगतिं विपश्चित: ॥ २३ ॥

诸位如日般清净有力的圣仙啊,既蒙垂问,我将依我所知,叙述圣毗湿奴超越尘世的神圣戏游。正如飞鸟在虚空中随其能力而翔,博学的奉爱者也随其证悟而称扬主的境界与归趣。

Verse 24

एकदा धनुरुद्यम्य विचरन् मृगयां वने । मृगाननुगत: श्रान्त: क्षुधितस्तृषितो भृशम् ॥ २४ ॥ जलाशयमचक्षाण: प्रविवेश तमाश्रमम् । ददर्श मुनिमासीनं शान्तं मीलितलोचनम् ॥ २५ ॥

有一次,摩诃罗阇帕利克希特执弓持箭,在林中狩猎,追逐群鹿,遂极度疲惫,饥渴难当。寻觅水源时,他进入著名的沙弥迦圣仙的隐修院,见那牟尼安坐寂然,双目微闭。

Verse 25

एकदा धनुरुद्यम्य विचरन् मृगयां वने । मृगाननुगत: श्रान्त: क्षुधितस्तृषितो भृशम् ॥ २४ ॥ जलाशयमचक्षाण: प्रविवेश तमाश्रमम् । ददर्श मुनिमासीनं शान्तं मीलितलोचनम् ॥ २५ ॥

有一次,摩诃罗阇帕利克希特执弓持箭,在林中狩猎,追逐群鹿,遂极度疲惫,饥渴难当。因未见水源,他进入著名的沙弥迦圣仙的隐修院,见那牟尼安坐寂然,双目微闭。

Verse 26

प्रतिरुद्धेन्द्रियप्राणमनोबुद्धिमुपारतम् । स्थानत्रयात्परं प्राप्तं ब्रह्मभूतमविक्रियम् ॥ २६ ॥

那位牟尼的诸根、气息、心与智皆已从物质活动中收摄止息。他安住于超越醒、梦、熟睡三态的三昧之中,证得梵性(brahma-bhūta),寂然不变。

Verse 27

विप्रकीर्णजटाच्छन्नं रौरवेणाजिनेन च । विशुष्यत्तालुरुदकं तथाभूतमयाचत ॥ २७ ॥

那位圣者披着罗柔罗鹿皮,散乱的结发覆满其身。国王因口腭干枯、渴甚难忍,便向这位如是入定的牟尼求水。

Verse 28

अलब्धतृणभूम्यादिरसम्प्राप्तार्घ्यसूनृत: । अवज्ञातमिवात्मानं मन्यमानश्चुकोप ह ॥ २८ ॥

国王未得座位、处所、清水、阿尔伽供奉与柔和言辞的迎接,便以为自己受了轻慢,因此心生忿怒。

Verse 29

अभूतपूर्व: सहसा क्षुत्तृड्भ्यामर्दितात्मन: । ब्राह्मणं प्रत्यभूद् ब्रह्मन् मत्सरो मन्युरेव च ॥ २९ ॥

因极度饥渴而骤然受苦,国王对那位婆罗门生起前所未有的嫉妒与怒意。

Verse 30

स तु ब्रह्मऋषेरंसे गतासुमुरगं रुषा । विनिर्गच्छन्धनुष्कोट्या निधाय पुरमागत: ॥ ३० ॥

国王因受辱而愤怒,临去时用弓梢挑起一条死蛇,放在圣仙的肩上,随后回到王宫。

Verse 31

एष किं निभृताशेषकरणो मीलितेक्षण: । मृषासमाधिराहोस्वित्किं नु स्यात्क्षत्रबन्धुभि: ॥ ३१ ॥

回宫后,他在心中思量争辩:那圣仙是否真在禅定中,诸根收摄、双目闭合;抑或只是装作入定,以回避接待一个卑下的刹帝利?

Verse 32

तस्य पुत्रोऽतितेजस्वी विहरन् बालकोऽर्भकै: । राज्ञाघं प्रापितं तातं श्रुत्वा तत्रेदमब्रवीत् ॥ ३२ ॥

那位婆罗门圣者有一位威力非凡的儿子,正与稚童嬉戏时,听闻国王使其父受辱受苦,便当场说道如下。

Verse 33

अहो अधर्म: पालानां पीव्‍नां बलिभुजामिव । स्वामिन्यघं यद् दासानां द्वारपानां शुनामिव ॥ ३३ ॥

唉,且看这些统治者的非义——如饱食的乌鸦与守门的狗;身为仆役却违背本分,反而得罪其主。

Verse 34

ब्राह्मणै: क्षत्रबन्धुर्हि गृहपालो निरूपित: । स कथं तद्गृहे द्वा:स्थ: सभाण्डं भोक्तुमर्हति ॥ ३४ ॥

婆罗门确已将刹帝利后裔定为守宅之犬,理当守在门外;那么,狗凭什么进屋,还要与主人同盘而食?

Verse 35

कृष्णे गते भगवति शास्तर्युत्पथगामिनाम् । तद्भ‍िन्नसेतूनद्याहं शास्मि पश्यत मे बलम् ॥ ३५ ॥

至上主宰、薄伽梵圣奎师那离去之后,这些走上邪道的狂徒便滋长起来。故今日我将亲自惩治破坏纲纪者——且看我的力量!

Verse 36

इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो वयस्यानृषिबालक: । कौशिक्याप उपस्पृश्य वाग्वज्रं विससर्ज ह ॥ ३६ ॥

说罢,那位仙人之子怒目如火,在伙伴们面前触及考希基河水,遂放出言语之雷霆。

Verse 37

इति लङ्घितमर्यादं तक्षक: सप्तमेऽहनि । दङ्‍क्ष्यति स्म कुलाङ्गारं चोदितो मे ततद्रुहम् ॥ ३७ ॥

因此,因其逾越礼法、羞辱我父,那族中之辱将于自今日起第七日,在我驱使下被蛇鸟达克沙卡所噬。

Verse 38

ततोऽभ्येत्याश्रमं बालो गले सर्पकलेवरम् । पितरं वीक्ष्य दु:खार्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ॥ ३८ ॥

随后那男孩回到道院,看见父亲肩上挂着一条死蛇,悲痛欲绝,放声大哭。

Verse 39

स वा आङ्गिरसो ब्रह्मन् श्रुत्वा सुतविलापनम् । उन्मील्य शनकैर्नेत्रे द‍ृष्ट्वा चांसे मृतोरगम् ॥ ३९ ॥

婆罗门们啊,那位出自安吉罗族系的圣者听到儿子的哭号,便缓缓睁开双眼,看见死蛇缠在自己颈上。

Verse 40

विसृज्य तं च पप्रच्छ वत्स कस्माद्धि रोदिषि । केन वा तेऽपकृतमित्युक्त: स न्यवेदयत् ॥ ४० ॥

他把死蛇丢到一旁,问道:“孩子,你为何哭泣?是谁伤害了你吗?”于是儿子把经过一一禀告。

Verse 41

निशम्य शप्तमतदर्हं नरेन्द्रं स ब्राह्मणो नात्मजमभ्यनन्दत् । अहो बतांहो महदद्य ते कृत- मल्पीयसि द्रोह उरुर्दमो धृत: ॥ ४१ ॥

从儿子口中得知那位人中最胜的国王竟被不当诅咒,这位婆罗门圣者并未称许儿子,反而懊悔道:“唉!我儿今日造下大罪;为微小过失却施以沉重惩罚。”

Verse 42

न वै नृभिर्नरदेवं पराख्यं सम्मातुमर्हस्यविपक्‍वबुद्धे । यत्तेजसा दुर्विषहेण गुप्ता विन्दन्ति भद्राण्यकुतोभया: प्रजा: ॥ ४२ ॥

孩子,你的智慧尚未成熟;因此你不知那位人中最胜的国王如同“人间之神”(naradeva),不可与凡人等同。正因他那不可抗拒的威力护佑,百姓才能无所畏惧而得安乐吉祥。

Verse 43

अलक्ष्यमाणे नरदेवनाम्नि रथाङ्गपाणावयमङ्ग लोक: । तदा हि चौरप्रचुरो विनङ्‍क्ष्य- त्यरक्ष्यमाणोऽविवरूथवत् क्षणात् ॥ ४३ ॥

孩子啊,执持战车轮的主以君王政体为其象征;当此政体被废除,世间便充满盗贼,他们立刻如同扑向散落羔羊般征服无护的百姓。

Verse 44

तदद्य न: पापमुपैत्यनन्वयं यन्नष्टनाथस्य वसोर्विलुम्पकात् । परस्परं घ्नन्ति शपन्ति वृञ्जते पशून् स्त्रियोऽर्थान् पुरुदस्यवो जना: ॥ ४४ ॥

今日无尽之罪将临到我们:当百姓失去守护者,财物便被盗匪掠夺。人们将互相残害、彼此咒骂,众多强盗还会夺走牲畜、妇女与财宝;这些罪业我们也难辞其咎。

Verse 45

तदार्यधर्म: प्रविलीयते नृणां वर्णाश्रमाचारयुतस्त्रयीमय: । ततोऽर्थकामाभिनिवेशितात्मनां शुनां कपीनामिव वर्णसङ्कर: ॥ ४५ ॥

那时,依循种姓与人生四住期之行持、并以吠陀戒律为本的高贵正法,将在人间逐渐消融。随后,沉迷于财富与欲乐者将导致“种姓混杂”的不受欢迎人口,堕至如犬猴之境。

Verse 46

धर्मपालो नरपति: स तु सम्राड् बृहच्छ्रवा: । साक्षान्महाभागवतो राजर्षिर्हयमेधयाट् । क्षुत्तृट्‍श्रमयुतो दीनो नैवास्मच्छापमर्हति ॥ ४६ ॥

帕利克希特大帝是护持正法的君王,声名远播;他确是至高的奉主者(mahā-bhāgavata)、王中圣者(rāja-ṛṣi),并曾多次举行马祭(aśvamedha)。如此君王因饥渴劳顿而困乏,绝不应受我们的诅咒。

Verse 47

अपापेषु स्वभृत्येषु बालेनापक्‍वबुद्धिना । पापं कृतं तद्भगवान् सर्वात्मा क्षन्तुमर्हति ॥ ४७ ॥

于是,仙人祈求遍在的至上人格神(Sarvātmā Bhagavān)宽恕他那心智未熟的孩子:他竟对一位全然无罪、受我们庇护且应被保护的人降下重咒,犯下大罪。

Verse 48

तिरस्कृता विप्रलब्धा: शप्ता: क्षिप्ता हता अपि । नास्य तत् प्रतिकुर्वन्ति तद्भक्ता: प्रभवोऽपि हि ॥ ४८ ॥

主的奉献者极其忍辱;即使被诽谤、欺骗、诅咒、扰乱、冷落,乃至被杀,他们也不生报复之心,纵然有能力亦然。

Verse 49

इति पुत्रकृताघेन सोऽनुतप्तो महामुनि: । स्वयं विप्रकृतो राज्ञा नैवाघं तदचिन्तयत् ॥ ४९ ॥

这位大圣者因其子所造之罪而懊悔;至于国王对他的冒犯,他并未十分放在心上。

Verse 50

प्रायश: साधवो लोके परैर्द्वन्द्वेषु योजिता: । न व्यथन्ति न हृष्यन्ति यत आत्माऽगुणाश्रय: ॥ ५० ॥

一般而言,圣者纵被他人牵入世间二元对待,也不忧不喜;因为其自性依止于超越诸性(guṇa)之境。

Frequently Asked Questions

Overcome by hunger and thirst, Parīkṣit misinterpreted the sage’s deep samādhi as deliberate neglect of royal etiquette. His action illustrates how bodily distress can cloud discrimination (viveka) and how even a saintly ruler can momentarily fall into aparādha—an event providentially used to usher in the Bhāgavata’s seven-day discourse.

In Vedic culture, brāhmaṇas possess potency through mantra, tapas, and inherited spiritual force; speech can function as a “thunderbolt” when backed by such śakti. The chapter simultaneously critiques misuse: Śamīka condemns his son’s immaturity and disproportionate punishment, distinguishing raw power from dharmic wisdom.

The text refers to Takṣaka, a powerful nāga (serpent) whose bite becomes the instrument of Parīkṣit’s foretold death. The Bhāgavata emphasizes that Parīkṣit’s real victory is not avoiding death, but attaining perfection through surrender and hearing Kṛṣṇa-kathā.

Śamīka frames righteous kingship as a functional representation of the Lord’s governing order: when dharmic rule collapses, predatory forces dominate, leading to theft, violence, and social disintegration. His warning connects political stability to dharma and anticipates Kali-yuga’s symptoms.

The curse creates the narrative necessity for Parīkṣit to renounce immediately and seek the highest instruction. It becomes the hinge between history (vaṁśānucarita) and the Bhāgavata’s central praxis: continuous hearing (śravaṇam) of the Lord’s names, forms, qualities, and pastimes as the direct path to liberation and pure bhakti.