Adhyaya 12
Prathama SkandhaAdhyaya 1236 Verses

Adhyaya 12

The Birth of Mahārāja Parīkṣit and Prophecies of His Greatness

应答圣者绍那迦(Śaunaka)之问,苏塔(Sūta)将战后由陀湿提罗(Yudhiṣṭhira)以慷慨施舍、以克里希那(Kṛṣṇa)为中心的离欲之治,与帕利克希特(Parīkṣit)奇迹般的存活与诞生相连。乌塔拉(Uttarā)怀胎之时,婴儿遭阿湿瓦塔摩(Aśvatthāmā)所放梵天神箭(brahmāstra)灼烧,却亲见至上主以极微小的四臂形相显现,消弭武器的炽光。主隐没后,吉祥征兆纷呈,帕利克希特降生;由陀湿提罗行诞生礼(jāta-karma)并广施财物,婆罗门宣告此子“为毗湿奴(Viṣṇu)所护”。他们以罗摩(Rāma)、伊克什瓦库(Ikṣvāku)、施毗(Śibi)、婆罗多(Bharata)等典范君王作比,预言其王者德行;亦预告他将因一位婆罗门之子而遭蛇鸟塔克沙迦(Takṣaka)致死,从而引发其出离与归依,最终向毗耶娑(Vyāsa)之子舒迦提婆(Śukadeva)请问正法。章末承前启后:由陀湿提罗为赎战罪筹备马祭(aśvamedha),聚敛资财,克里希那在场而诸祭成就;随后主返德瓦拉卡(Dvārakā),铺陈离别之相与迦梨(Kali)逼近之势。

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच अश्वत्थाम्नोपसृष्टेन ब्रह्मशीर्ष्णोरुतेजसा । उत्तराया हतो गर्भ ईशेनाजीवित: पुन: ॥ १ ॥

圣者绍那迦说道:阿湿婆他摩所放出的可怖而不可抗的梵天神箭(brahmāstra)以炽烈威光毁坏了乌塔拉的胎儿;然而至上主救护了帕利克希特王,使其得以存活。

Verse 2

तस्य जन्म महाबुद्धे: कर्माणि च महात्मन: । निधनं च यथैवासीत्स प्रेत्य गतवान् यथा ॥ २ ॥

那位大智大德的帝王帕利克希特如何在那胎中诞生?他的行事功业如何?他的死亡怎样发生?而身后又证得何等归宿?

Verse 3

तदिदं श्रोतुमिच्छामो गदितुं यदि मन्यसे । ब्रूहि न: श्रद्दधानानां यस्य ज्ञानमदाच्छुक: ॥ ३ ॥

我们众人怀着恭敬与信心,愿聆听那位受舒迦提婆·高斯瓦弥传授超越之智者的事迹。若你认为合宜,请为我们宣说。

Verse 4

सूत उवाच अपीपलद्धर्मराज: पितृवद् रञ्जयन् प्रजा: । नि:स्पृह: सर्वकामेभ्य: कृष्णपादानुसेवया ॥ ४ ॥

室利·苏塔·高斯瓦弥说道:达摩王犹提士提罗如同其父一般,使臣民欢悦并慷慨施政、抚育众生。因恒常侍奉主室利·奎师那的莲足,他无私欲之图,亦超脱诸般感官享乐。

Verse 5

सम्पद: क्रतवो लोका महिषी भ्रातरो मही । जम्बूद्वीपाधिपत्यं च यशश्च त्रिदिवं गतम् ॥ ५ ॥

关于摩诃罗阇·由提施提罗的财富、能令他趋向更高归宿的祭祀、他的王后、英勇的兄弟、广阔的疆土、对阎浮提的主权以及他的名声等消息,甚至传到了天界诸星。

Verse 6

किं ते कामा: सुरस्पार्हा मुकुन्दमनसो द्विजा: । अधिजह्रुर्मुदं राज्ञ: क्षुधितस्य यथेतरे ॥ ६ ॥

噢婆罗门们,国王的富贵华荣迷人至极,连天界众生也渴望;然而他心系穆昆达的奉事,除侍奉主之外别无所能令他满足,正如饥者唯有食物方能充饥。

Verse 7

मातुर्गर्भगतो वीर: स तदा भृगुनन्दन । ददर्श पुरुषं कञ्चिद्दह्यमानोऽस्त्रतेजसा ॥ ७ ॥

噢婆利古之子,当勇士帕利克希特仍在母亲乌塔拉的胎中,被梵天武器的炽热灼烧之时,他看见一位神圣之人向他走近——正是至上主亲临。

Verse 8

अङ्गुष्ठमात्रममलं स्फुरत्पुरटमौलिनम् । अपीव्यदर्शनं श्यामं तडिद्वाससमच्युतम् ॥ ८ ॥

祂仅有拇指般高,却全然清净、超越尘世;头戴闪耀金盔,形体俊美、肤色深蓝的无失者阿周陀,身披如闪电般的金黄衣裳——婴儿便如此见到祂。

Verse 9

श्रीमद्दीर्घचतुर्बाहुं तप्तकाञ्चनकुण्डलम् । क्षतजाक्षं गदापाणिमात्मन: सर्वतोदिशम् । परिभ्रमन्तमुल्काभां भ्रामयन्तं गदां मुहु: ॥ ९ ॥

主具四臂修长、威严光耀,佩戴如熔金般的耳环;因忿怒而双目血红。祂手执钵杵,向四方巡行,那钵杵又一次次如流星般环绕祂旋转。

Verse 10

अस्त्रतेज: स्वगदया नीहारमिव गोपति: । विधमन्तं सन्निकर्षे पर्यैक्षत क इत्यसौ ॥ १० ॥

主以自己的钉锤驱散了梵天神箭的炽光,犹如太阳蒸干一滴晨露。那孩子在近旁凝望着祂,心中思量:“祂究竟是谁?”

Verse 11

विधूय तदमेयात्मा भगवान्धर्मगुब् विभु: । मिषतो दशमासस्य तत्रैवान्तर्दधे हरि: ॥ ११ ॥

祂抖落那股威势后,至高的哈利——无量之我、护持正法、遍满十方——就在十个月大的婴儿注视之下,当场倏然隐没。

Verse 12

तत: सर्वगुणोदर्के सानुकूलग्रहोदये । जज्ञे वंशधर: पाण्डोर्भूय: पाण्डुरिवौजसा ॥ १२ ॥

随后,诸般吉相渐次显现,星辰运行亦皆顺遂之时,般度的继承者诞生了——勇力宛如般度再现。

Verse 13

तस्य प्रीतमना राजा विप्रैर्धौम्यकृपादिभि: । जातकं कारयामास वाचयित्वा च मङ्गलम् ॥ १३ ॥

尤迪施提罗王因摩诃罗阇·帕利克希特的诞生而心满意足,便命人举行出生净礼。以道弥亚与克利帕为首的博学婆罗门诵念吉祥圣颂。

Verse 14

हिरण्यं गां महीं ग्रामान् हस्त्यश्वान्नृपतिर्वरान् । प्रादात्स्वन्नं च विप्रेभ्य: प्रजातीर्थे स तीर्थवित् ॥ १४ ॥

在得子之际,这位深知布施之时、地与法度的国王,于相应圣地向婆罗门施与黄金、牛群、土地、村庄、象马以及上等粮食。

Verse 15

तमूचुर्ब्राह्मणास्तुष्टा राजानं प्रश्रयान्वितम् । एष ह्यस्मिन् प्रजातन्तौ पुरूणां पौरवर्षभ ॥ १५ ॥

博学的婆罗门因国王的布施而极为欢喜,恭敬地对王说道:“噢,普罗婆族之雄!此子确在普鲁后裔的传承之中。”

Verse 16

दैवेनाप्रतिघातेन शुक्ले संस्थामुपेयुषि । रातो वोऽनुग्रहार्थाय विष्णुना प्रभविष्णुना ॥ १६ ॥

凭不可阻挡的天意,当这无瑕之子注定将被毁灭之时,全能遍在的至上人格神毗湿奴为赐福于你们而使他复归。

Verse 17

तस्मान्नाम्ना विष्णुरात इति लोके भविष्यति । न सन्देहो महाभाग महाभागवतो महान् ॥ १७ ॥

因此,此子将在世间被称为“毗湿奴护”(Viṣṇurāta),意为“为主所护佑者”。噢,至有福者!毫无疑问,他将成为一流奉献者,具足一切善德。

Verse 18

श्रीराजोवाच अप्येष वंश्यान् राजर्षीन् पुण्यश्लोकान् महात्मन: । अनुवर्तिता स्विद्यशसा साधुवादेन सत्तमा: ॥ १८ ॥

圣王问道:“噢,诸位大德!此子是否也将追随此伟大王族中那些以圣名著称、以功业显赫、为圣贤所称赞的王仙之道?”

Verse 19

ब्राह्मणा ऊचु: पार्थ प्रजाविता साक्षादिक्ष्वाकुरिव मानव: । ब्रह्मण्य: सत्यसन्धश्च रामो दाशरथिर्यथा ॥ १९ ॥

婆罗门们说:“噢,普利塔之子啊!在抚育与护持众生方面,此子将如摩奴之子伊克什瓦库;在遵奉婆罗门法则、尤其守信方面,他将如至上人格神罗摩——达沙拉塔之子。”

Verse 20

एष दाता शरण्यश्च यथा ह्यौशीनर: शिबि: । यशो वितनिता स्वानां दौष्यन्तिरिव यज्वनाम् ॥ २० ॥

此子将慷慨施舍、护佑归依者,如乌希那罗国著名的尸毗王;又将如杜什延陀大王之子婆罗多一般,弘扬家族的名声与荣耀。

Verse 21

धन्विनामग्रणीरेष तुल्यश्चार्जुनयोर्द्वयो: । हुताश इव दुर्धर्ष: समुद्र इव दुस्तर: ॥ २१ ॥

在伟大的弓手之中,此子将为翘楚,堪比两位阿周那;如火般不可抗拒,如海般不可逾越。

Verse 22

मृगेन्द्र इव विक्रान्तो निषेव्यो हिमवानिव । तितिक्षुर्वसुधेवासौ सहिष्णु: पितराविव ॥ २२ ॥

此子将如狮王般勇猛,如喜马拉雅般堪为依止;又将如大地般忍耐,如其父母般宽容。

Verse 23

पितामहसम: साम्ये प्रसादे गिरिशोपम: । आश्रय: सर्वभूतानां यथा देवो रमाश्रय: ॥ २३ ॥

此子在心境平等上将如其祖父由提施提罗(或如梵天);在施恩慷慨上将如凯拉萨之主吉利沙湿婆;并将如护持吉祥天女的至上人格神那罗延那一般,成为一切众生的归依处。

Verse 24

सर्वसद्गुणमाहात्म्ये एष कृष्णमनुव्रत: । रन्तिदेव इवोदारो ययातिरिव धार्मिक: ॥ २४ ॥

此子将在一切善德的光辉中追随主圣奎师那的足迹;其胸怀之宏阔将如阑提提婆王,其守持正法将如雅雅提大王。

Verse 25

धृत्या बलिसम: कृष्णे प्रह्राद इव सद्ग्रह: । आहर्तैषोऽश्वमेधानां वृद्धानां पर्युपासक: ॥ २५ ॥

这孩子将如巴利大王般坚忍,又如普罗诃罗陀大王般对圣奎师那忠贞不移;他将举行多次马祭(阿湿婆梅陀),并恭敬侍奉年长而有经验之人。

Verse 26

राजर्षीणां जनयिता शास्ता चोत्पथगामिनाम् । निग्रहीता कलेरेष भुवो धर्मस्य कारणात् ॥ २६ ॥

这孩子将成为具圣贤之德的王者之父,并惩戒走上邪途之人;为世间安宁与护持正法,他将制伏迦利时代好争斗的乱徒。

Verse 27

तक्षकादात्मनो मृत्युं द्विजपुत्रोपसर्जितात् । प्रपत्स्यत उपश्रुत्य मुक्तसङ्ग: पदं हरे: ॥ २७ ॥

当他听闻自己的死亡将由婆罗门之子所遣的塔克沙卡蛇咬所致时,便会解脱一切世俗执著,归依至至上人格神圣主室利哈利的莲足。

Verse 28

जिज्ञासितात्मयाथार्थ्यो मुनेर्व्याससुतादसौ । हित्वेदं नृप गङ्गायां यास्यत्यद्धाकुतोभयम् ॥ २८ ॥

大王啊!他将向毗耶娑之子、伟大牟尼请问真实的自我之知;随后舍弃一切,前往恒河之滨,必定获得无所畏惧的境地。

Verse 29

इति राज्ञ उपादिश्य विप्रा जातककोविदा: । लब्धापचितय: सर्वे प्रतिजग्मु: स्वकान् गृहान् ॥ २९ ॥

就这样,精通诞生仪式与占星之学的婆罗门们向尤迪施提罗王讲述了其子未来的事迹。随后,他们得到了丰厚酬谢,便各自返回家中。

Verse 30

स एष लोके विख्यात: परीक्षिदिति यत्प्रभु: । पूर्वं द‍ृष्टमनुध्यायन् परीक्षेत नरेष्विह ॥ ३० ॥

他将以“帕利克希特”(意为“考察者”)之名闻名于世;因他恒常观想出生前所见的那位神圣人格,并在此为寻觅祂而考察众人。

Verse 31

स राजपुत्रो ववृधे आशु शुक्ल इवोडुप: । आपूर्यमाण: पितृभि: काष्ठाभिरिव सोऽन्वहम् ॥ ३१ ॥

这位王子很快茁壮成长,犹如白半月中之月日日渐盈;在祖父们的护持与充足资具之下,他日复一日愈加丰盛。

Verse 32

यक्ष्यमाणोऽश्वमेधेन ज्ञातिद्रोहजिहासया । राजा लब्धधनो दध्यौ नान्यत्र करदण्डयो: ॥ ३२ ॥

此时,犹提士提罗王为洗除与亲族交战所招之罪,思欲举行马祭;然他为财资而忧,因为除罚金与税收外并无余款。

Verse 33

तदभिप्रेतमालक्ष्य भ्रातरोऽच्युतचोदिता: । धनं प्रहीणमाजह्रुरुदीच्यां दिशि भूरिश: ॥ ३३ ॥

诸弟洞悉国王心愿,在不堕者阿周陀——圣克里希纳的指示下,从北方(马鲁塔王遗留之处)取来丰厚财宝。

Verse 34

तेन सम्भृतसम्भारो धर्मपुत्रो युधिष्ठिर: । वाजिमेधैस्त्रिभिर्भीतो यज्ञै: समयजद्धरिम् ॥ ३४ ॥

凭此财富,法子犹提士提罗备齐供具,举行三次马祭;这位在俱卢之战后仍心怀惶惧的虔敬君王,以诸祭祀取悦了至上主哈利。

Verse 35

आहूतो भगवान् राज्ञा याजयित्वा द्विजैर्नृपम् । उवास कतिचिन्मासान् सुहृदां प्रियकाम्यया ॥ ३५ ॥

应摩诃罗阇由提士提罗之邀,至上人格神圣主室利·奎师那令合格的再生婆罗门主持祭祀,使国王诸祭圆满;随后为取悦亲族,主又停留数月。

Verse 36

ततो राज्ञाभ्यनुज्ञात: कृष्णया सह बन्धुभि: । ययौ द्वारवतीं ब्रह्मन् सार्जुनो यदुभिर्वृत: ॥ ३६ ॥

随后,蒙国王由提士提罗允准,圣主奎师那与黑公主德劳帕迪及诸亲眷辞别,偕阿周那同行,并为亚度族众环绕,启程前往都城德瓦拉卡,噢婆罗门。

Frequently Asked Questions

Bhāgavatam 1.12 describes the unborn child seeing the Lord personally enter and neutralize the brahmāstra’s radiation—likened to the sun evaporating dew—demonstrating Bhagavān’s direct poṣaṇa: protection that overrides even “invincible” weapons when a devotee’s destiny serves dharma.

He was called Parīkṣit because, having seen the Lord in the womb, he later examined people everywhere seeking that very Person he had witnessed before birth; the name encodes his lifelong contemplative orientation toward Bhagavān.

Learned brāhmaṇas skilled in astrology and birth rites foretold his virtues by analogies to ideal kings and devotees, and they also predicted that his death would occur by the bite of a snakebird (Takṣaka) sent due to a brāhmaṇa’s son—an event that would catalyze his renunciation and surrender to Bhagavān through hearing from Śukadeva.

He sought expiation for the violence of fighting relatives and to re-establish dharma through Vedic sacrifice; the narrative emphasizes that even amid immense opulence, his satisfaction rests in service to Kṛṣṇa, and the yajña is framed as devotionally aligned governance rather than mere imperial display.