
Chapter 19
本章中,圣克里希纳开示灵性知识的圆满之道:辨别三种古那与诸多真理要素(tattva),舍离我执(ahankara),以对瓦苏戴瓦的奉爱(bhakti)安住其心;由此心寂静清明,证悟自我(Atman),超越物质束缚。
Verse 1
श्री-भगवान् उवाच यो विद्या-श्रुत-सम्पन्नः आत्मवान् नानुमानिकः । मया-मात्रम् इदं ज्ञात्वा ज्ञानं च मयि सन्न्यसेत् ॥
至上主说道:具足真知与闻经之德、能自制且不沉溺于臆测推论者,应知此世唯由我所维系,并将其知识亦归投于我。
Verse 2
ज्ञानिनस् त्व् अहम् एवेष्टः स्वार्थो हेतुश् च सम्मतः । स्वर्गश् चैवापवर्गश् च नान्यो 'र्थो मद्-ऋते प्रियः ॥
对智者而言,唯我为所爱——我即其真实利益与究竟目的。天界与解脱皆在我中;亲爱的,离我之外并无真实目标。
Verse 3
ज्ञान-विज्ञान-संसिद्धाः पदं श्रेष्ठं विदुर्मम । ज्ञानी प्रियतमो 'तो मे ज्ञानेनासौ बिभर्ति माम् ॥
在知识与证悟中圆满者,知晓我至上的境界。因此真正的智者最为我所爱,因为他以智慧将我安住于自身之内。
Verse 4
तपस् तीर्थं जपो दानं पवित्राणीतराणि च । नालं कुर्वन्ति तां सिद्धिं या ज्ञान-कलया कृता ॥
苦行、朝圣、持诵、布施及其他净化行持,单凭自身不足以成就那种圆满;那圆满甚至由真实灵性知识的一小部分便可达成。
Verse 5
तस्माज् ज्ञानेन सहितं ज्ञात्वा स्वात्मानम् उद्धव । ज्ञान-विज्ञान-सम्पन्नो भज मां भक्ति-भावतः ॥
因此,乌达婆啊,当你以灵性之智认识自性真我,具足知与证(jñāna-vijñāna),当以内在的奉爱之情(bhakti-bhāva)礼敬我。
Verse 6
ज्ञान-विज्ञान-यज्ञेन माम् इष्ट्वात्मानम् आत्मनि । सर्व-यज्ञ-पतिं मां वै संसिद्धिं मुनयो 'गमन् ॥
诸牟尼以知与证之祭(jñāna-vijñāna-yajña)在自我之中礼敬我为内在主(Paramātmā);因我实为一切祭祀之主,他们遂得圆满成就。
Verse 7
त्वय्युद्धवाश्रयति यस्त्रिविधो विकारो मायान्तरापतति नाद्यपवर्गयोर्वयत् । जन्मादयोऽस्य यदमी तव तस्य किं स्युर् आद्यन्तयोऱ्यदसतोऽस्ति तदेव मध्ये ॥
乌达婆啊,物质的三重变迁——生、住、灭——依止于你。立于始与终之间的幻力(māyā)不能触及你;你超越束缚与解脱。世间所见的出生等诸变相,皆属那幻力——于你何干?不真实者唯在其起与灭之间暂现而已。
Verse 8
श्री-उद्धव उवाच ज्ञानं विशुद्धं विपुलं यथैतद् वैराग्य-विज्ञान-युतं पुराणम् । आख्याहि विश्वेश्वर विश्व-मूर्ते त्वद्-भक्ति-योगं च महद्-विमृग्यम् ॥
圣乌达婆说道:宇宙之主啊,以宇宙为身之主啊,请为我开示此《往世书》广大而至净的智慧,具足离欲与证悟之明;也请开示你的奉爱瑜伽(bhakti-yoga),连大圣者亦求其义。
Verse 9
ताप-त्रयेणाभिहतस्य घोरे सन्तप्यमानस्य भवाध्वनीश । पश्यामि नान्यच् छरणं तवाङ्घ्रि- द्वन्द्वातपत्राद् अमृताभिवर्षात् ॥
主啊,掌管轮回旅程者,我被可怖的三重苦恼所击,内心灼烧。除你那双莲足之外,我不见别的归依——它如伞遮烈热,又如甘露之雨倾洒。
Verse 10
दष्टं जनं सम्पतितं बिले 'स्मिन् कालाहिना क्षुद्र-सुखोरु-तर्षम् । समुद्धरैनं कृपयापवर्ग्यैर् वचोभिर् आसीञ्च महाऽनुभाव ॥
伟大的圣者啊,此人被时间之蛇所噬,坠入此坑,炽烈渴求微薄之乐。愿你以慈悲将他救起,并以你解脱之言洒润其心。
Verse 11
श्री-भगवान् उवाच इत्थम् एतत् पुरा राजा भीष्मं धर्म-भृतां वरम् । अजात-शत्रुः पप्रच्छ सर्वेषां नो 'नुशृण्वताम् ॥
至上主说道:如此,在久远以前,阿阇多沙怛卢王(尤提士提罗)在我们众人专注聆听之时,向持守正法者中最卓越的毗湿摩请问。
Verse 12
निवृत्ते भारते युद्धे सुहृन्-निधन-विह्वलः । श्रुत्वा धर्मान् बहून् पश्चान् मोक्ष-धर्मान् अपृच्छत ॥
婆罗多之战结束后,国王因挚爱亲友的亡故而悲恸,先聆听了许多关于正法的教诲,随后又特别请问有关解脱之法的原则。
Verse 13
तान् अहं ते 'भिधास्यामि देव-व्रत-मखाच् छ्रुतान् । ज्ञान-वैराग्य-विज्ञान-श्रद्धा-भक्त्युपबृंहितान् ॥
我现在将向你宣说那些法则——我从天誓(毗湿摩)的祭仪中听闻而来——它们由知识、离欲、证悟之明、信心与奉爱(bhakti)所滋养。
Verse 14
नवैकादश पञ्च त्रीन् भावान् भूतेषु येन वै । ईक्षेताथैकम् अप्येषु तज् ज्ञानं मम निश्चितम् ॥
这是我所确定的正知:凭此,人能在一切众生中观见九、十一、五与三诸原理,并且也能观见其中所现的“一”——至上的真实。
Verse 15
एतद् एव हि विज्ञानं न तथैकॆन येन यत् । स्थित्युत्पत्त्यप्ययान् पश्येद् भावानां त्रिगुणात्मनाम् ॥
这才是真实的觉知:凭此能清楚观见由三种德性(guṇa)构成的一切存在状态的维持、生成与消融;任何片面的见解都不等同于此真智。
Verse 16
आदाव् अन्ते च मध्ये च सृज्यात् सृज्यं यद् अन्वियात् । पुनस् तत्प्रतिसङ्क्रमे यच् छिष्येत तदेव सत् ॥
那在开始、结束与中间皆存在者——遍满创造者与被造者——并在溶归(pralaya)时万有回收后仍然存留者,唯此才是真实的存在(sat)。
Verse 17
श्रुतिः प्रत्यक्षम् ऐतिह्यम् अनुमानं चतुष्टयम् । प्रमाणेष्व् अनवस्थानाद् विकल्पात् स विरज्यते ॥
圣典启示(śruti)、直接知觉、历史传统与推理——此四者为认知之量(pramāṇa)。然因诸量并非绝对恒定,且易生歧解,智者便远离徒然的诤论与臆测。
Verse 18
कर्मणां परिणामित्वाद् आ-विरिञ्च्याद् अमङ्गलम् । विपश्चिन् नश्वरं पश्येद् अदृष्टम् अपि दृष्ट-वत् ॥
由于业行之果必然变易,此世间从最下境遇直至梵天(Brahmā)皆终归不祥;故具慧者将未显之事亦如已见般洞察:一切此类成就皆是无常可坏。
Verse 19
भक्ति-योगः पुरैवोक्तः प्रीयमाणाय तेऽनघ । पुनश्च कथयिष्यामि मद्-भक्तेः कारणं परम् ॥
无罪者啊,你乐于聆听,我先前已为你宣说过奉爱瑜伽(bhakti-yoga);如今我将再述:令对我之奉爱生起的至上因缘。
Verse 20
श्रद्धामृत-कथायां मे शश्वन् मद्-अनुकीर्तनम् । परिनिष्ठा च पूजायां स्तुतिभिः स्तवनं मम ॥
对我甘露般圣传的信心,恒常称扬我的荣耀,坚定安住于对我的礼拜,并以赞颂之祈祷歌咏我——由此对我的奉爱得以滋养并确立。
Verse 21
आदरः परिचर्यायां सर्वाङ्गैरभिवन्दनम् । मद्भक्तपूजाभ्यधिका सर्वभूतेषु मन्मतिः ॥
以恭敬之心事奉我,以全身诸肢作顶礼,敬奉我的奉献者为更胜(甚至胜于敬奉我),并以“众生皆与我相关”之见观照一切生命——这些是奉爱的特征。
Verse 22
मदर्थेष्वङ्गचेष्टा च वचसा मद्गुणेरणम् । मय्यर्पणं च मनसः सर्वकामविवर्जनम् ॥
为我而行身业,以言语宣说我的德性,将心意奉献于我,并舍离一切自私欲求——这些也是奉爱的组成。
Verse 23
मदर्थेऽर्थपरित्यागो भोगस्य च सुखस्य च । इष्टं दत्तं हुतं जप्तं मदर्थं यद् व्रतं तपः ॥
为我而舍弃物质利益,也舍弃享乐与个人安乐;无论所行——礼拜、布施、祭祀、持咒、誓戒或苦行——若皆为我而作,那便是真正的灵修。
Verse 24
एवं धर्मैर्मनुष्याणामुद्धवात्मनिवेदिनाम् । मयि सञ्जायते भक्तिः कोऽन्योऽर्थोऽस्यावशिष्यते ॥
噢,乌达婆!凭借如此的法行,那些已将自身奉献于我的人类,便在我之中生起奉爱。如此一来,还有什么别的目标可求呢?
Verse 25
यदात्मन्यर्पितं चित्तं शान्तं सत्त्वोपबृंहितम् । धर्मं ज्ञानं स वैराग्यमैश्वर्यं चाभिपद्यते ॥
当心识奉献并安住于真我/主内,寂静而由善性(萨埵)滋养坚固时,便自然而然成就正法、证悟之智、离欲与灵性威德。
Verse 26
यदर्पितं तद्विकल्पे इन्द्रियैः परिधावति । रजस्-वलं चासन्-निष्ठं चित्तं विद्धि विपर्ययम् ॥
然而若此心并未真实奉献(于真我/主),便借诸根追逐分别与境界,被激情(罗阇)所染,依止虚妄;当知这是意识的颠倒之态。
Verse 27
धर्मो मद्-भक्ति-कृत् प्रोक्तो ज्ञानं चैकाात्म्य-दर्शनम् । गुणेष्व् असङ्गो वैराग्यम् ऐश्वर्यं चाणिमादयः ॥
我已宣说:能唤起对我之奉爱(bhakti)的,才是真正的法。真正的智是见自我之合一。于诸物质性(诸古那)不染不著名为离欲;而我的威德,是从“微细如尘”(aṇimā)等开始的神通成就。
Verse 28
श्री-उद्धव उवाच यमः कति-विदः प्रोक्तो नियमो वारि-कर्षण । कः शमः को दमः कृष्ण ॥
圣优陀婆说道:噢克里希纳,拔除诸苦者,所说的“制戒”(yama)有多少种?“持戒”(niyama)是什么?什么是“寂”(śama),什么是“摄”(dama)?
Verse 29
का तितिक्षा धृतिः प्रभो किं दानं किं तपः शौर्यं । किं सत्यं ऋतमुच्यते कस्त्यागः किं धनं चेष्टं ॥
主啊,何为真正的忍受(titikṣā),何为坚忍(dhṛti)?何为布施,何为苦行,何为真实的勇武?何为真语,何者称为“ṛta”(契合宇宙秩序之真实)?何为真正的舍离,何为真实的财富,何为最可贵的精进?
Verse 30
को यज्ञः का च दक्षिणा पुंसः किं स्विद् बलं श्रीमन् । भगो लाभश्च केशव का विद्या ह्रीः परा का श्रीः ॥
噢,尊贵的主啊,何为祭祀(yajña),何为真正的达克希纳(dakṣiṇā,正当供养)?人的真实力量是什么?噢,凯沙瓦啊,何为真正的富贵与真正的所得?何为真实的知识、至上的谦羞,以及最高的吉祥之美与昌盛(Śrī)?
Verse 31
किं सुखं दुःखम् एव च कः पण्डितः कश् च मूर्खः । कः पन्था उत्पथश् च कः कः स्वर्गो नरकः कः स्वित् ॥
何为快乐,何为痛苦?谁才是真正的智者,谁是愚人?何为正道,何为歧途?何为天界,何为地狱?
Verse 32
को बन्धुर् उत किं गृहम् क आढ्यः को दरिद्रो वा । कृपणः कः क ईश्वरः एतान् प्रश्नान् मम ब्रूहि । विपरीतांश् च सत्-पते श्री-भगवान् उवाच ॥
谁是真正的朋友,什么才是真正的家?谁才是真富有,谁是贫穷?谁是吝啬之人,谁是真正的主宰?噢,圣者之主,请为我解答这些问题——也包括它们的相反义。于是至上主开口说道。
Verse 33
अहिंसा सत्यं अस्तेयम् असङ्गो ह्रीर् असञ्चयः । आस्तिक्यं ब्रह्मचर्यं च मौनं स्थैर्यं क्षमाभयम् ॥
不害、真实、不偷盗、无执著、端庄的羞惭与不囤积;对吠陀的信受、梵行、守戒的寂默、坚定、宽恕与无畏——这些皆为应当修习的高贵德行。
Verse 34
शौचं जपस् तपो होमः श्रद्धातिथ्यं मदर्चनम् । तीर्थाटनं परार्थेहा तुष्टिर् आचार्यसेवनम् ॥
清净、持诵(japa)、苦行、火供(homa)、以信心待客、并礼拜我;朝礼圣地、为他人福祉而努力、知足、以及侍奉上师——这些也都是神圣的修行。
Verse 35
एते यमाः स-नियमाः उभयोर् द्वादश स्मृताः । पुंसाम् उपासितास् तात यथा-कामं दुहन्ति हि ॥
这些持戒(yama)与修持(niyama)合为十二,被忆念为一对修行法门。亲爱的优陀婆,人若恭敬奉行,确能随其所求之志而得相应果报。
Verse 36
शमो मन्-निष्ठता बुद्धेर् दम इन्द्रिय-संयमः । तितिक्षा दुःख-सम्मर्षो जिह्वोपस्थ-जयो धृतिः ॥
“寂静”(śama)是令智慧安住于我;“调御”(dama)是制御诸根。忍辱(titikṣā)是耐受苦难;坚忍(dhṛti)是战胜舌与淫欲之根。
Verse 37
दण्ड-न्यासः परं दानं काम-त्यागस् तपः स्मृतम् । स्वभाव-विजयः शौर्यं सत्यं च सम-दर्शनम् ॥
放下惩罚他人的冲动,是最高的布施;舍离欲染,被称为真实的苦行。战胜自身习气才是真勇;真理则是以平等之见观一切众生。
Verse 38
अन्यच् च सुनृता वाणी कविभिः परिकीर्तिता । कर्मस्व् असङ्गमः शौचं त्यागः सन्न्यास उच्यते ॥
再者,悦耳而真实的言语为贤者所称赞。清净是在诸行中不执著;真正的出离称为舍弃占有之心与自我之私的主张。
Verse 39
धर्म इष्टं धनं नॄणां यज्ञो 'हं भगवत्तमः । दक्षिणा ज्ञान-सन्देशः प्राणायामः परं बलम् ॥
对人而言,法(dharma)是最可珍爱的财富;我——至上主——即是祭祀(yajña)本身。真正的供养(dakṣiṇā)是传授灵性智慧之讯;最高的力量是调息(prāṇāyāma),即驾驭生命之气。
Verse 40
भगो म ऐश्वर्यो भावो लाभो मद्-भक्तिर उत्तमः । विद्यात्मनि भिदा-बाधो जुगुप्सा ह्रीर अकर्मसु ॥
我真正的富贵是神圣的主宰权;真正的所得是对我至上的奉爱。真正的知识是消除自我中“差别”的执念;真正的羞惭,是对不当之行生起厌离与惭愧。
Verse 41
श्रीर्गुणा नैरपेक्ष्याद्याः सुखं दुःख-सुखात्ययः । दुःखं काम-सुखापेक्षा पण्डितो बन्ध-मोक्ष-वित् ॥
真正的吉祥富足,是培育自立等德行、无所依赖。真正的快乐,是超越乐与苦。真正的痛苦,是贪求感官之乐并依赖快乐。真正的智者,是通达束缚与解脱之理的人。
Verse 42
मूर्खो देहाद्य-हं-बुद्धिः पन्था मन्-निगमः स्मृतः । उत्पथश् चित्त-विक्षेपः स्वर्गः सत्त्व-गुणोदयः ॥
愚者是把自我认作身体及其延伸之物的人。正道被称为我在吠陀中所宣示的教诲。邪道是心识的散乱与扰动。天界是善性(萨埵)之德的兴起与占优。
Verse 43
नरकस् तम-उन्नाहो बन्धुर् गुरुर् अहं सखे । गृहं शरीरं मानुष्यं गुणाढ्यो ह्य् आढ्य उच्यते ॥
朋友啊,地狱就是无明黑暗的膨胀。我才是你真正的至友与灵性导师。这具人身才是你真实的居所;富有善德者,方可称为真正富足。
Verse 44
दरिद्रो यस् त्व् असन्तुष्टः कृपणो यो 'जितेन्द्रियः । गुणेष्व् असक्त-धीर् ईशो गुण-सङ्गो विपर्ययः ॥
真正贫穷的是不知足者;真正吝啬的是未能制伏诸根者。真正的主宰,是智慧不执著于诸性(古那)的人;而执著于诸性,正是相反——受制与颠倒。
Verse 45
एत उद्धव ते प्रश्नाः सर्वे साधु निरूपिताः । किं वर्णितेन बहुना लक्षणं गुण-दोषयोः ॥ गुण-दोष-दृशिर्दोषो गुणस्तूभय-वर्जितः ॥
噢,乌达婆,你的一切问题都已善加阐明。何必再多言?德与过的标志在此:以“善—恶”分别观照的倾向本身就是过失;真正的善,是超越并离于二者。