Adhyaya 9
Dvitiya SkandhaAdhyaya 946 Verses

Adhyaya 9

Brahmā’s Tapasya, the Vision of Vaikuṇṭha, and the Lord’s Seed Instructions (Catuḥ-śloki)

本章承接由发问走向证悟之知:舒迦提婆阐明,灵魂把自己认作身体乃是幻力(māyā),如同梦境,根源在于“我”与“我的”两种错觉。叙事转至创世黎明的梵天:他既寻不到莲座之源,也不知如何造化,遂听见神圣敕令“tapa”(苦行),长期修持。主悦纳其苦行,显现超越时间与诸guṇa的毗昆塔(Vaikuṇṭha),描绘其住民、庄严光辉与吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)的侍奉,使梵天欢喜投诚。主又授权梵天行次第创造(visarga),并传授须以奉爱(bhakti)亲证的密义:唯有薄伽梵(Bhagavān)在创造之前、之中、之后恒常存在;凡与祂无关者皆为幻力;祂既内在于万有,又超越万有。主隐没后,梵天开始造化,并以师承相续传布《薄伽梵往世书》——梵天至那罗陀(Nārada)至毗耶娑(Vyāsa)——为后续舒迦提婆展开四句根本偈、解答帕利克希特(Parīkṣit)宇宙论之问作铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच आत्ममायामृते राजन् परस्यानुभवात्मन: । न घटेतार्थसम्बन्ध: स्वप्नद्रष्टुरिवाञ्जसा ॥ १ ॥

圣舒迦提婆说:大王啊,若不受至上人格神之自性幻力(阿特玛玛雅)所摄,纯净灵魂在纯净觉知中与物质之身的关系便无意义;那关系如同梦者看见自己的身体在活动一般。

Verse 2

बहुरूप इवाभाति मायया बहुरूपया । रममाणो गुणेष्वस्या ममाहमिति मन्यते ॥ २ ॥

由于主的外在幻力(摩耶),众生似乎呈现为种种形相。沉溺于物质自然的诸性(古那)之乐时,便迷妄执著“我”与“我的”。

Verse 3

यर्हि वाव महिम्नि स्वे परस्मिन् कालमाययो: । रमेत गतसम्मोहस्त्यक्त्वोदास्ते तदोभयम् ॥ ३ ॥

当众生安住于自身本有的光荣,在超越时间与物质幻力的超然境界中得以享受时,迷惑即刻消散。于是他舍弃“我”与“我的”两种妄执,圆满显现为清净真我。

Verse 4

आत्मतत्त्वविशुद्ध्यर्थं यदाह भगवानृतम् । ब्रह्मणे दर्शयन् रूपमव्यलीकव्रताद‍ृत: ॥ ४ ॥

大王啊,至上人格神因梵天在奉爱瑜伽中无欺之苦行而大为欢喜,便在梵天面前显现祂永恒而超然的圣相。这正是净化受缚众生之自性真理的究竟目标。

Verse 5

स आदिदेवो जगतां परो गुरु: स्वधिष्ण्यमास्थाय सिसृक्षयैक्षत । तां नाध्यगच्छद् द‍ृशमत्र सम्मतां प्रपञ्चनिर्माणविधिर्यया भवेत् ॥ ५ ॥

梵天作为宇宙中最初的灵性导师、至上的师尊,安住于自己的莲座上,怀着创造之意而观照。然而他既无法追溯莲座的源头,也不明白建构宇宙应循的正确方向与方法。

Verse 6

स चिन्तयन् द्वय‍क्षरमेकदाम्भ- स्युपाश‍ृणोद् द्विर्गदितं वचो विभु: । स्पर्शेषु यत्षोडशमेकविंशं निष्किञ्चनानां नृप यद् धनं विदु: ॥ ६ ॥

大王啊,正当梵天如此思惟之时,他在水中从近处听到一个由两音节组成的言语,被重复说了两次。其中一音取自“触音”字母的第十六位,另一音取自第二十一位;合而为“tapa(苦行)”,被视为无所拥有者的财富。

Verse 7

निशम्य तद्वक्तृदिद‍ृक्षया दिशो विलोक्य तत्रान्यदपश्यमान: । स्वधिष्ण्यमास्थाय विमृश्य तद्धितं तपस्युपादिष्ट इवादधे मन: ॥ ७ ॥

听到那声音后,梵天渴望见到说话者,便向四方寻觅;但除自己外别无所见。于是他安住于莲座,思量其利,依所受教诲将心专注于苦行修持。

Verse 8

दिव्यं सहस्राब्दममोघदर्शनो जितानिलात्मा विजितोभयेन्द्रिय: । अतप्यत स्माखिललोकतापनं तपस्तपीयांस्तपतां समाहित: ॥ ८ ॥

具不虚见的梵天,依天神之计数修行一千年之神圣苦行。他将自虚空而来的超然音声视为天启,由此制伏气息、心与诸根;其苦行成为众生的教诲,因此被称为诸苦行者之最。

Verse 9

तस्मै स्वलोकं भगवान् सभाजित: सन्दर्शयामास परं न यत्परम् । व्यपेतसंक्लेशविमोहसाध्वसं स्वद‍ृष्टवद्भिर्पुरुषैरभिष्टुतम् ॥ ९ ॥

至上人格神因梵天的苦行而大为欢喜,遂向他显现自己的本住处——毗昆塔,那是超越一切星界的至高境界。此超然圣境远离痛苦、迷妄与恐惧,为诸自证圣者所礼敬称颂。

Verse 10

प्रवर्तते यत्र रजस्तमस्तयो: सत्त्वं च मिश्रं न च कालविक्रम: । न यत्र माया किमुतापरे हरे- रनुव्रता यत्र सुरासुरार्चिता: ॥ १० ॥

在那圣住处,激情与愚昧之性不行,连善性也纯净无杂;时间之力亦不称雄,更何况外在幻力摩耶,根本不能入内。在那里,诸天与阿修罗不分彼此,都礼敬随顺哈利的奉献者。

Verse 11

श्यामावदाता: शतपत्रलोचना: पिशङ्गवस्त्रा: सुरुच: सुपेशस: । सर्वे चतुर्बाहव उन्मिषन्मणि- प्रवेकनिष्काभरणा: सुवर्चस: ॥ ११ ॥

毗昆塔诸住民肤色如天青般光耀,双目似莲瓣,衣着微黄,形体端严俊美。众皆四臂,佩戴珍珠项链与宝石镶嵌的徽章饰物,通体放光。

Verse 12

प्रवालवैदूर्यमृणालवर्चस: । परिस्फुरत्कुण्डलमौलिमालिन: ॥ १२ ॥

有些众生肤色光耀如珊瑚、猫眼宝与莲茎纤维;头戴花鬘,耳垂闪耀耳环,宛如莲华盛开。

Verse 13

भ्राजिष्णुभिर्य: परितो विराजते लसद्विमानावलिभिर्महात्मनाम् । विद्योतमान: प्रमदोत्तमाद्युभि: सविद्युदभ्रावलिभिर्यथा नभ: ॥ १३ ॥

毗昆陀诸星周围环列着无数光辉灿然的飞行宫殿,皆属大圣者——主的奉献者。天女肤色如电般明丽;合而观之,宛如云与闪电装点的天空。

Verse 14

श्रीर्यत्र रूपिण्युरुगायपादयो: करोति मानं बहुधा विभूतिभि: । प्रेङ्खं श्रिता या कुसुमाकरानुगै- र्विगीयमाना प्रियकर्म गायती ॥ १४ ॥

在那里,具超越形相的吉祥天女室利·拉克什米,专注于对广受颂扬之主的莲足作爱敬奉事,并以种种神妙威荣致敬;在随春而来的黑蜂轻拂催动下,她倚坐秋千,与常伴同侍一同歌咏主之可爱事业的荣耀。

Verse 15

ददर्श तत्राखिलसात्वतां पतिं श्रिय: पतिं यज्ञपतिं जगत्पतिम् । सुनन्दनन्दप्रबलार्हणादिभि: स्वपार्षदाग्रै: परिसेवितं विभुम् ॥ १५ ॥

梵天在毗昆陀诸界见到至上人格神——一切萨特瓦奉献者团体之主、吉祥天女之主、诸祭祀之主、宇宙之主;祂由南达、苏南达、普拉巴拉、阿尔哈那等最上近侍眷属环绕侍奉。

Verse 16

भृत्यप्रसादाभिमुखं द‍ृगासवं प्रसन्नहासारुणलोचनाननम् । किरीटिनं कुण्डलिनं चतुर्भुजं पीतांशुकं वक्षसि लक्षितं श्रिया ॥ १६ ॥

至上人格神显现为慈恩倾向祂所爱的侍从;祂的目光令人沉醉而摄心,面带满足微笑,眼与容颜泛着迷人的微红光辉。祂戴冠与耳环,具四臂,身披黄衣,胸前显现吉祥天女室利的标志。

Verse 17

अध्यर्हणीयासनमास्थितं परं वृतं चतु:षोडशपञ्चशक्तिभि: । युक्तं भगै: स्वैरितरत्र चाध्रुवै: स्व एव धामन् रममाणमीश्वरम् ॥ १७ ॥

至上主安坐于最应受供养的宝座上,周围环绕着“四”“十六”“五”“六”等诸般能量,以及其他暂时性的次要能量;然而祂确是真实的至上主,在自己的圣境中自得其乐。

Verse 18

तद्दर्शनाह्लादपरिप्लुतान्तरो हृष्यत्तनु: प्रेमभराश्रुलोचन: । ननाम पादाम्बुजमस्य विश्वसृग् यत् पारमहंस्येन पथाधिगम्यते ॥ १८ ॥

见到至上人格神的圆满显现,梵天内心被喜悦淹没,身躯因奉爱狂喜而颤动,双眼盈满爱泪。作为宇宙的创造者,他俯伏礼拜主的莲花足——这正是“至高天鹅”(paramahaṁsa)所行的至臻圆满之道。

Verse 19

तं प्रीयमाणं समुपस्थितं कविं प्रजाविसर्गे निजशासनार्हणम् । बभाष ईषत्स्मितशोचिषा गिरा प्रिय: प्रियं प्रीतमना: करे स्पृशन् ॥ १९ ॥

见到梵天这位诗圣满怀敬爱地来到面前,堪当受命创造众生并依主意旨而行,主大为欢喜。祂慈爱地触握梵天之手,微微含笑,以柔和光辉的言辞对他说道。

Verse 20

श्रीभगवानुवाच त्वयाहं तोषित: सम्यग् वेदगर्भ सिसृक्षया । चिरं भृतेन तपसा दुस्तोष: कूटयोगिनाम् ॥ २० ॥

至上主说道:噢,孕藏吠陀的梵天啊,你为求创造而长久修持苦行,使我深为欢喜;但对那些伪装的瑜伽行者,我却难以取悦。

Verse 21

वरं वरय भद्रं ते वरेशं माभिवाञ्छितम् । ब्रह्मञ्छ्रेय:परिश्राम: पुंसां मद्दर्शनावधि: ॥ २१ ॥

愿你吉祥,梵天啊。向我这位赐福之主祈求你所愿的一切。你当知:众生一切苦行与努力的终极福果,便是证悟并得见于我。

Verse 22

मनीषितानुभावोऽयं मम लोकावलोकनम् । यदुपश्रुत्य रहसि चकर्थ परमं तप: ॥ २२ ॥

最高的成就与妙智,乃是亲自得见我的诸般居处(圣境)。这之所以可能,是因你以顺从之心,依我命令在隐秘中修行严峻苦行。

Verse 23

प्रत्यादिष्टं मया तत्र त्वयि कर्मविमोहिते । तपो मे हृदयं साक्षादात्माहं तपसोऽनघ ॥ २३ ॥

无罪的梵天啊,当你在职责中迷惘之时,最初命你修苦行的正是我。苦行即是我的心与灵魂;因此苦行与我并无二致。

Verse 24

सृजामि तपसैवेदं ग्रसामि तपसा पुन: । बिभर्मि तपसा विश्वं वीर्यं मे दुश्चरं तप: ॥ २४ ॥

我以此苦行之力创造此宇宙,以同一能量维系之,又以同一能量收摄归灭。故我的威能唯是苦行。

Verse 25

ब्रह्मोवाच भगवन् सर्वभूतानामध्यक्षोऽवस्थितो गुहाम् । वेद ह्यप्रतिरुद्धेन प्रज्ञानेन चिकीर्षितम् ॥ २५ ॥

梵天说道:噢至上人格神(薄伽梵),你安住于一切众生心中的幽处,作至高的主宰;因此以你无碍的上智,你洞悉一切作为与企图。

Verse 26

तथापि नाथमानस्य नाथ नाथय नाथितम् । परावरे यथा रूपे जानीयां ते त्वरूपिण: ॥ २६ ॥

尽管如此,主啊,仍请成就我心之所愿。愿你开示:你安住于超越之身,本无世间形相,却如何在世间示现种种形相?

Verse 27

यथात्ममायायोगेन नानाशक्त्युपबृंहितम् । विलुम्पन् विसृजन् गृह्णन् बिभ्रदात्मानमात्मना ॥ २७ ॥

恳请开示:您如何以自身的幻力瑜伽显现种种能量,用于毁灭、生成、摄取与维持,一切皆由您自我运作。

Verse 28

क्रीडस्यमोघसङ्कल्प ऊर्णनाभिर्यथोर्णुते । तथा तद्विषयां धेहि मनीषां मयि माधव ॥ २८ ॥

摩陀婆啊,您的决意从不落空。您如蜘蛛以自身之力结网而嬉戏;愿您赐我对这些能量的哲理明悟。

Verse 29

भगवच्छिक्षितमहं करवाणि ह्यतन्द्रित: । नेहमान: प्रजासर्गं बध्येयं यदनुग्रहात् ॥ २९ ॥

请赐教,使我在至上主的教导下不懈行事;并愿凭您的恩典,即使从事众生的创造,也不为此业所缚。

Verse 30

यावत् सखा सख्युरिवेश ते कृत: प्रजाविसर्गे विभजामि भो जनम् । अविक्लवस्ते परिकर्मणि स्थितो मा मे समुन्नद्धमदोऽजमानिन: ॥ ३० ॥

噢主啊,不生者,您如友对友般与我握手,似乎与我同等。我将从事众生种类的创造,并安住于您的服务;愿我不受扰动,也愿此事不生傲慢,仿佛我就是至上者。

Verse 31

श्रीभगवानुवाच ज्ञानं परमगुह्यं मे यद् विज्ञानसमन्वितम् । सरहस्यं तदङ्गं च गृहाण गदितं मया ॥ ३१ ॥

至上人格神说道:关于我的至密之智,兼具证悟(毗阇那),并连同其奥秘与修持所需诸要素,我已宣说;你当谨慎受持。

Verse 32

यावानहं यथाभावो यद्रूपगुणकर्मक: । तथैव तत्त्वविज्ञानमस्तु ते मदनुग्रहात् ॥ ३२ ॥

如我本然——我永恒的本体、超越性的存在、形相、德性与诸般圣戏——愿此真实之智由我无因慈恩在你心中觉醒。

Verse 33

अहमेवासमेवाग्रे नान्यद् यत् सदसत् परम् । पश्चादहं यदेतच्च योऽवशिष्येत सोऽस्म्यहम् ॥ ३३ ॥

婆罗摩啊,创世之前唯有我存在;除我之外别无他物——非有非无,连作为创因的物质自然亦未显现。如今你所见亦是我;毁灭之后所余仍唯有我。

Verse 34

ऋतेऽर्थं यत् प्रतीयेत न प्रतीयेत चात्मनि । तद्विद्यादात्मनो मायां यथाभासो यथा तम: ॥ ३४ ॥

婆罗摩啊,凡看似有价值却与我无关者,实无真实。应知那是我的幻力(摩耶)——如黑暗中显现的虚影与反照。

Verse 35

यथा महान्ति भूतानि भूतेषूच्चावचेष्वनु । प्रविष्टान्यप्रविष्टानि तथा तेषु न तेष्वहम् ॥ ३५ ॥

婆罗摩啊,正如大元素随顺进入一切高下诸有情,却又似未进入;同样,我遍在一切所造之内,同时亦超然于一切之外。

Verse 36

एतावदेव जिज्ञास्यं तत्त्वजिज्ञासुनात्मन: । अन्वयव्यतिरेकाभ्यां यत् स्यात् सर्वत्र सर्वदा ॥ ३६ ॥

求究竟真理者,当探求至此:那在一切处、一切时恒常存在者,可由“随顺与离别”(anvaya-vyatireka)而直接与间接地了知。

Verse 37

एतन्मतं समातिष्ठ परमेण समाधिना । भवान् कल्पविकल्पेषु न विमुह्यति कर्हिचित् ॥ ३७ ॥

噢,梵天啊,你当以至高三昧安住此定论;无论部分毁灭或最终大劫,傲慢都永不令你迷乱。

Verse 38

श्रीशुक उवाच सम्प्रदिश्यैवमजनो जनानां परमेष्ठिनम् । पश्यतस्तस्य तद् रूपमात्मनो न्यरुणद्धरि: ॥ ३८ ॥

尸迦提婆说:至上人格神哈利如此教诲众生之首梵天,并显现其超然形相后,便在他眼前隐没。

Verse 39

अन्तर्हितेन्द्रियार्थाय हरये विहिताञ्जलि: । सर्वभूतमयो विश्वं ससर्जेदं स पूर्ववत् ॥ ३९ ॥

至上人格神哈利——为奉献者诸根所享的超然喜乐之境——隐没之后,梵天合掌,开始如前再造这充满众生的宇宙。

Verse 40

प्रजापतिर्धर्मपतिरेकदा नियमान् यमान् । भद्रं प्रजानामन्विच्छन्नातिष्ठत् स्वार्थकाम्यया ॥ ४० ॥

有一次,众生之祖、法之父梵天,为求一切众生吉祥,出于履行自身职责之愿,安住于诸戒律与自制之行。

Verse 41

तं नारद: प्रियतमो रिक्थादानामनुव्रत: । शुश्रूषमाण: शीलेन प्रश्रयेण दमेन च ॥ ४१ ॥

那罗陀是梵天最钟爱的继承之子,恒常乐于侍奉父亲;以端正品行、谦恭与制御诸根,严谨遵行父命。

Verse 42

मायां विविदिषन् विष्णोर्मायेशस्य महामुनि: । महाभागवतो राजन् पितरं पर्यतोषयत् ॥ ४२ ॥

大王啊,至大圣者、至大奉主者那罗陀,为欲了知掌诸能量之主毗湿奴的幻力诸能,极大地取悦了其父梵天。

Verse 43

तुष्टं निशाम्य पितरं लोकानां प्रपितामहम् । देवर्षि: परिपप्रच्छ भवान् यन्मानुपृच्छति ॥ ४३ ॥

见到其父梵天——诸界之曾祖——已然满足后,天仙那罗陀便就你所问之事,详尽请问。

Verse 44

तस्मा इदं भागवतं पुराणं दशलक्षणम् । प्रोक्तं भगवता प्राह प्रीत: पुत्राय भूतकृत् ॥ ४४ ॥

于是,这部具十种特征、由至上人格神亲自宣说的《薄伽梵往世书》,被造物主梵天欢喜地传授给其子那罗陀。

Verse 45

नारद: प्राह मुनये सरस्वत्यास्तटे नृप । ध्यायते ब्रह्म परमं व्यासायामिततेजसे ॥ ४५ ॥

大王啊,依传承次第,那罗陀在萨拉斯瓦蒂河畔,将《圣薄伽梵往世书》教示给无量威光的毗耶娑提婆;彼时他以奉爱禅观至上人格神——绝对真理。

Verse 46

यदुताहं त्वया पृष्टो वैराजात् पुरुषादिदम् । यथासीत्तदुपाख्यास्ते प्रश्नानन्यांश्च कृत्‍स्‍नश: ॥ ४६ ॥

大王啊,你所问此宇宙如何由毗罗阇之普鲁沙显现,以及其他诸问,我将依先前所述四句偈之阐释,详尽作答。

Frequently Asked Questions

Brahmā’s perplexity shows that creative authority is not autonomous; it must be aligned with the Lord’s will. “Tapa” signifies disciplined absorption in devotional austerity that purifies intention, grants realization, and becomes the medium through which the Lord empowers visarga (secondary creation). The chapter explicitly equates this potency with the Lord’s own operative energy in creating, maintaining, and withdrawing the cosmos.

It establishes a categorical distinction between the spiritual realm and material cosmology. Vaikuṇṭha is not a refined material planet but a domain where kāla (time as decay/compulsion) and the guṇas cannot dominate; hence fear and misery rooted in temporality and ignorance do not arise. This supports the Bhāgavatam’s claim that liberation is positive engagement in the Lord’s service, not mere negation.

They are the foundational teachings summarized in SB 2.9.33–36: (1) Bhagavān alone exists before, during, and after creation; (2) anything appearing valuable without relation to Him is māyā; (3) the Lord is simultaneously within and outside all beings and elements; and (4) the seeker must search for the Absolute in all circumstances—directly and indirectly—up to this conclusion.

By teaching simultaneous immanence and transcendence: the universal elements ‘enter and do not enter’ the cosmos, and likewise the Lord pervades everything as inner controller while remaining beyond all. The world is real insofar as it is related to Him (sambandha); it becomes illusory when treated as independent of Him.

Brahmā taught Nārada, who taught Vyāsadeva, establishing guru-paramparā. This matters because the Bhāgavatam’s knowledge is presented as realized, devotional revelation (not speculation), safeguarded through disciplined succession and meditation in bhakti.