Adhyaya 1
Dvitiya SkandhaAdhyaya 139 Verses

Adhyaya 1

The First Step in God Realization: The Glory of Hearing and the Virāṭ-Rūpa Meditation

舒迦提婆·瞿斯瓦弥赞叹帕利克希特的提问为普世吉祥,并对比物质主义居士散乱的生活:白日忙于求财与维持家计,夜晚沉于睡眠或欲乐。他宣说脱离苦恼始于聆听、颂扬与忆念至上主(Paramātmā,统御者与救度者),而最高成就乃在临终忆念 Bhagavān,不论行 jñāna、yoga 或 karma 之道。又确立《Bhāgavatam》的至高权威,叙述自己虽已自证仍被 Kṛṣṇa 的 līlā 所吸引,并劝修 nāma-saṅkīrtana 为一切求道者无畏之路。鉴于帕利克希特仅余七日,舒迦提婆概述临终有纪律的 sādhana:出离、独处、prāṇāyāma、oṁ-smaraṇa、收摄诸根与专注禅观。应其请求,他引入观想主的粗显能量——virāṭ-puruṣa——将宇宙之身与诸行星体系描述为主之肢体。章末强调心终须安住于充满喜乐的至上人格,否则易误入歧途而堕落,为后续更深的神学开示铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच वरीयानेष ते प्रश्न: कृतो लोकहितं नृप । आत्मवित्सम्मत: पुंसां श्रोतव्यादिषु य: पर: ॥ १ ॥

圣舒迦提婆说:大王啊,你的提问极其殊胜,利益世人。在一切应当听闻之事中,此为最上主题,并为诸位证悟自性的圣者所认可。

Verse 2

श्रोतव्यादीनि राजेन्द्र नृणां सन्ति सहस्रश: । अपश्यतामात्मतत्त्वं गृहेषु गृहमेधिनाम् ॥ २ ॥

罗阇因陀罗啊,那些作为沉迷家计的居士、看不见我性真理(ātma-tattva)的人,在人间社会有成千上万可听闻等种种话题。

Verse 3

निद्रया ह्रियते नक्तं व्यवायेन च वा वय: । दिवा चार्थेहया राजन् कुटुम्बभरणेन वा ॥ ३ ॥

大王啊,嫉妒的居家者之寿命,夜里或耗于睡眠,或耗于淫乐;白日或耗于求财,或耗于养家。

Verse 4

देहापत्यकलत्रादिष्वात्मसैन्येष्वसत्स्वपि । तेषां प्रमत्तो निधनं पश्यन्नपि न पश्यति ॥ ४ ॥

因执著于身体、子女、妻子等虽不真实却如“自我之军”的依靠,缺乏我性真理(ātma-tattva)的人不探问人生之苦;纵然目睹,也不见自己必然的毁灭。

Verse 5

तस्माद्भारत सर्वात्मा भगवानीश्वरो हरि: । श्रोतव्य: कीर्तितव्यश्च स्मर्तव्यश्चेच्छताभयम् ॥ ५ ॥

因此,婆罗多的后裔啊,欲得无畏、脱离诸苦者,当聆听、颂扬并忆念至上人格神哈利(Hari)——祂是众生之内在灵(Supersoul)、主宰与救度者。

Verse 6

एतावान् सांख्ययोगाभ्यां स्वधर्मपरिनिष्ठया । जन्मलाभ: पर: पुंसामन्ते नारायणस्मृति: ॥ ६ ॥

人身之最高成就,无论由数论(sāṅkhya)、瑜伽修持,或尽守本分而得,皆在于临终之际忆念那罗延(Nārāyaṇa)。

Verse 7

प्रायेण मुनयो राजन्निवृत्ता विधिषेधत: । नैर्गुण्यस्था रमन्ते स्म गुणानुकथने हरे: ॥ ७ ॥

帕利克希特王啊,大抵那些超越戒律与禁制、安住于无相(nirguṇa)境界的圣贤,也乐于讲述哈利(Hari)的德性与荣耀。

Verse 8

इदं भागवतं नाम पुराणं ब्रह्मसम्मितम् । अधीतवान् द्वापरादौ पितुर्द्वैपायनादहम् ॥ ८ ॥

在二部罗纪末期,我从父亲圣者德瓦伊帕亚那·毗耶娑天尊处,学习了这部名为《圣典博伽梵往世书》的大往世书,它与诸吠陀等同。

Verse 9

परिनिष्ठितोऽपि नैर्गुण्य उत्तमश्लोकलीलया । गृहीतचेता राजर्षे आख्यानं यदधीतवान् ॥ ९ ॥

圣王啊,尽管我已安住于超越三性之境,心仍被“乌塔玛诗洛迦”主的圣戏描绘所摄受;我所研习的正是这段圣传。

Verse 10

तदहं तेऽभिधास्यामि महापौरुषिको भवान् । यस्य श्रद्दधतामाशु स्यान्मुकुन्दे मति: सती ॥ १० ॥

我将把这部《圣典博伽梵往世书》为你宣说,因为你是至诚的大信徒。凡以信心与恭敬聆听者,必迅速在解脱之主穆昆达处生起坚定不移的正念与信。

Verse 11

एतन्निर्विद्यमानानामिच्छतामकुतोभयम् । योगिनां नृप निर्णीतं हरेर्नामानुकीर्तनम् ॥ ११ ॥

大王啊,无论是厌离欲望者、追求享乐者,还是以超然智慧自足的瑜伽行者,皆有一条无疑无惧的成就之道:恒常随顺圣贤而唱诵哈利的圣名。

Verse 12

किं प्रमत्तस्य बहुभि: परोक्षैर्हायनैरिह । वरं मुहूर्तं विदितं घटते श्रेयसे यत: ॥ १२ ॥

沉迷放逸而虚度此生者,在世间暗昧无觉地度过许多年又有何价值?不如一刹那的清明觉醒,因为它能开启对至上利益的追寻。

Verse 13

खट्‍वाङ्गो नाम राजर्षिर्ज्ञात्वेयत्तामिहायुष: । मुहूर्तात्सर्वमुत्सृज्य गतवानभयं हरिम् ॥ १३ ॥

圣王卡特瓦昂伽得知自己寿命仅余片刻,便立刻舍弃一切世俗作为,归依赐无畏的至上人格神哈利。

Verse 14

तवाप्येतर्हि कौरव्य सप्ताहं जीवितावधि: । उपकल्पय तत्सर्वं तावद्यत्साम्परायिकम् ॥ १४ ॥

俱卢后裔帕利克希特啊,如今你的寿命只剩七日;因此在此期间,当备办并修行一切为来世至善所需之事。

Verse 15

अन्तकाले तु पुरुष आगते गतसाध्वस: । छिन्द्यादसङ्गशस्त्रेण स्पृहां देहेऽनु ये च तम् ॥ १५ ॥

在生命最后之际,死亡来临时,人应无惧而勇;并以离著之剑斩断对身体及一切与之相关之物的执著与欲望。

Verse 16

गृहात् प्रव्रजितो धीर: पुण्यतीर्थजलाप्लुत: । शुचौ विविक्त आसीनो विधिवत्कल्पितासने ॥ १६ ॥

智者当离家出走修持自制;常以圣地(提尔塔)之水沐浴,并在清净幽静处,如法安置座位而端坐。

Verse 17

अभ्यसेन्मनसा शुद्धं त्रिवृद्ब्रह्माक्षरं परम् । मनो यच्छेज्जितश्वासो ब्रह्मबीजमविस्मरन् ॥ १७ ॥

如是端坐,以心修习至上清净的三音梵字“阿—乌—姆”;并调息制心,使之不忘这超越的种子。

Verse 18

नियच्छेद्विषयेभ्योऽक्षान्मनसा बुद्धिसारथि: । मन: कर्मभिराक्षिप्तं शुभार्थे धारयेद्धिया ॥ १८ ॥

当心识逐渐趋于灵性时,应将诸根从感官对象中收摄;以智慧为御者,调伏诸根。那沉溺于世业的心,应安置于至上人格神的奉事之中,便能安住于圆满的超越觉知。

Verse 19

तत्रैकावयवं ध्यायेदव्युच्छिन्नेन चेतसा । मनो निर्विषयं युक्त्वा तत: किञ्चन न स्मरेत् । पदं तत्परमं विष्णोर्मनो यत्र प्रसीदति ॥ १९ ॥

随后应以不间断之心,依次观想毗湿奴的诸肢体,而不偏离对其整体圣身的观念。如此心识离诸境界,不再忆念他物;因为唯在毗湿奴的至上境地中,心才能彻底安宁。

Verse 20

रजस्तमोभ्यामाक्षिप्तं विमूढं मन आत्मन: । यच्छेद्धारणया धीरो हन्ति या तत्कृतं मलम् ॥ २० ॥

众生之心被激情之性(罗阇)牵引,又被无明之性(昏暗)迷惑,常处躁动与迷乱。然坚毅之人能以与毗湿奴相系的持念加以摄伏;此持念能除去二性所生之垢,使心归于寂静。

Verse 21

यस्यां सन्धार्यमाणायां योगिनो भक्तिलक्षण: । आशु सम्पद्यते योग आश्रयं भद्रमीक्षत: ॥ २१ ॥

大王啊,若于此持念中恒常安住,并养成观见主之至善人格圣相的习惯,瑜伽行者便能迅速成就以奉爱为相的瑜伽,安处于主的直接庇护之下。

Verse 22

राजोवाच यथा सन्धार्यते ब्रह्मन् धारणा यत्र सम्मता । याद‍ृशी वा हरेदाशु पुरुषस्य मनोमलम् ॥ २२ ॥

国王说道:婆罗门啊,请详尽说明应当如何修持持念,何处为其所宜;以及何种持念能迅速除去人心之垢。

Verse 23

श्रीशुक उवाच जितासनो जितश्वासो जितसङ्गो जितेन्द्रिय: । स्थूले भगवतो रूपे मन: सन्धारयेद्धिया ॥ २३ ॥

圣舒迦提婆说:当调伏坐姿,借由调息(prāṇāyāma)制御呼吸,战胜执著并摄伏心与诸根时,应以智慧令心安住于主的粗显宇宙形相——毗罗吒(Virāṭ)之身。

Verse 24

विशेषस्तस्य देहोऽयं स्थविष्ठश्च स्थवीयसाम् । यत्रेदं व्यज्यते विश्वं भूतं भव्यं भवच्च सत् ॥ २४ ॥

这整个物质现象界的巨大显现,就是绝对真理的个人之身;在其中,物质时间的果报——过去、现在与未来——被经历与体认。

Verse 25

अण्डकोशे शरीरेऽस्मिन् सप्तावरणसंयुते । वैराज: पुरुषो योऽसौ भगवान् धारणाश्रय: ॥ २५ ॥

在被七重物质要素所覆的宇宙卵壳之身内,住着毗罗阇·普鲁沙——至上人格神(Bhagavān);祂正是观想毗罗吒(Virāṭ)之“持念”(dhāraṇā)的依止与所缘。

Verse 26

पातालमेतस्य हि पादमूलं पठन्ति पार्ष्णिप्रपदे रसातलम् । महातलं विश्वसृजोऽथ गुल्फौ तलातलं वै पुरुषस्य जङ्घे ॥ २६ ॥

证悟者说:名为“帕塔拉”(Pātāla)的诸界是宇宙主的足底;“拉萨塔拉”(Rasātala)为其脚跟与脚趾;“摩诃塔拉”(Mahātala)为其踝;而“塔拉塔拉”(Talātala)为其胫。

Verse 27

द्वे जानुनी सुतलं विश्वमूर्ते- रूरुद्वयं वितलं चातलं च । महीतलं तज्जघनं महीपते नभस्तलं नाभिसरो गृणन्ति ॥ २७ ॥

宇宙形相的两膝为“苏塔拉”(Sutala);两股为“毗塔拉”(Vitala)与“阿塔拉”(Atala);其髋为“摩希塔拉”(Mahītala);而虚空被颂为祂脐中之凹(nābhi-sara)。

Verse 28

उर:स्थलं ज्योतिरनीकमस्य ग्रीवा महर्वदनं वै जनोऽस्य । तपो वराटीं विदुरादिपुंस: सत्यं तु शीर्षाणि सहस्रशीर्ष्ण: ॥ २८ ॥

毗罗阇大丈夫之胸为光耀的星辰诸界;其颈为摩诃界,其口为阇那界,其额为苦行界。至上的真界(萨提耶界)乃千首主宰之首。

Verse 29

इन्द्रादयो बाहव आहुरुस्रा: कर्णौ दिश:श्रोत्रममुष्य शब्द: । नासत्यदस्रौ परमस्य नासे घ्राणोऽस्य गन्धो मुखमग्निरिद्ध: ॥ २९ ॥

其臂为以因陀罗为首的诸天;十方为其耳,物质之声为其听觉。其鼻孔为双阿湿毗尼童子,世间香气为其嗅觉;其口为炽燃之火。

Verse 30

द्यौरक्षिणी चक्षुरभूत्पतङ्ग: पक्ष्माणि विष्णोरहनी उभे च । तद्भ्रूविजृम्भ: परमेष्ठिधिष्ण्य- मापोऽस्य तालु रस एव जिह्वा ॥ ३० ॥

外空为其眼眶,眼球为太阳,具见之力。其眼睑为昼与夜;其眉动之处,梵天等至上者居止。其上腭为水之主伐楼那;万味之精为其舌。

Verse 31

छन्दांस्यनन्तस्य शिरो गृणन्ति दंष्ट्रा यम: स्‍नेहकला द्विजानि । हासो जनोन्मादकरी च माया दुरन्तसर्गो यदपाङ्गमोक्ष: ॥ ३१ ॥

人们说,吠陀圣颂是无尽主宰的脑道;其齿颚为阎摩,惩罚罪人。柔情之艺为其牙齿;最迷人的幻力为其微笑。这浩瀚难测的物质创造之海,不过是祂投来一瞥而已。

Verse 32

व्रीडोत्तरौष्ठोऽधर एव लोभो धर्म: स्तनोऽधर्मपथोऽस्य पृष्ठम् । कस्तस्य मेढ्रं वृषणौ च मित्रौ कुक्षि: समुद्रा गिरयोऽस्थिसङ्घा: ॥ ३२ ॥

羞怯为其上唇,贪欲为其下颏。正法为主之胸,非法之道为其背。于物质界生众的梵天为其生殖器;密多罗与伐楼那为其双睾。大海为其腰,丘陵群山为其骨骸堆聚。

Verse 33

नद्योऽस्य नाड्योऽथ तनूरुहाणि महीरुहा विश्वतनोर्नृपेन्द्र । अनन्तवीर्य: श्वसितं मातरिश्वा गतिर्वय: कर्म गुणप्रवाह: ॥ ३३ ॥

大王啊,诸河乃彼宇宙巨身之脉络,林木乃其身毛;全能之风即其呼吸。诸劫流转为其行止,而其作为显现为三德(guṇa)之流所生的反应。

Verse 34

ईशस्य केशान् विदुरम्बुवाहान् वासस्तु सन्ध्यां कुरुवर्य भूम्न: । अव्यक्तमाहुर्हृदयं मनश्च स चन्द्रमा: सर्वविकारकोश: ॥ ३४ ॥

库鲁族中最贤者啊,载水之云为主之发;昼夜交界之昏晓为其衣。未显之因(avyakta)被称为其心与智,而其意为月,乃一切变异之藏。

Verse 35

विज्ञानशक्तिं महिमामनन्ति सर्वात्मनोऽन्त:करणं गिरित्रम् । अश्वाश्वतर्युष्ट्रगजा नखानि सर्वे मृगा: पशव: श्रोणिदेशे ॥ ३५ ॥

智者断言:遍在之主的识力(vijñāna-śakti)即是大原质(mahat-tattva),而吉利特拉(鲁陀罗)为其我执。马、骡、骆驼与象为其爪;诸野兽及一切四足众生处于主之腰带区域。

Verse 36

वयांसि तद्व्याकरणं विचित्रं मनुर्मनीषा मनुजो निवास: । गन्धर्वविद्याधरचारणाप्सर: स्वरस्मृतीरसुरानीकवीर्य: ॥ ३६ ॥

诸鸟之多样,显其妙艺之心。摩奴,人类之祖,为其正智之徽;人类为其居处。乾闼婆、持明、查罗那与天女象征其音律节奏;而阿修罗军则象征其奇伟威力。

Verse 37

ब्रह्माननं क्षत्रभुजो महात्मा विडूरुरङ्‌घ्रिश्रितकृष्णवर्ण: । नानाभिधाभीज्यगणोपपन्नो द्रव्यात्मक: कर्म वितानयोग: ॥ ३७ ॥

毗罗吒-普鲁沙之面为婆罗门,其臂为刹帝利;其股为吠舍,而首陀罗依止其足得护。诸可敬之天神亦以种种名号尽为其所摄;故众人当以力所能及之供品行祭(yajña),以悦主心。

Verse 38

इयानसावीश्वरविग्रहस्य य: सन्निवेष: कथितो मया ते । सन्धार्यतेऽस्मिन् वपुषि स्थविष्ठे मन: स्वबुद्ध्या न यतोऽस्ति किञ्चित् ॥ ३८ ॥

我已向你阐明至上人格神那宏大而粗显的宇宙形相(毗罗吒形)。真切求解脱者,当以智慧令心专注于主此形相,因为在物质世界中并无超越于此者。

Verse 39

स सर्वधीवृत्त्यनुभूतसर्व आत्मा यथा स्वप्नजनेक्षितैक: । तं सत्यमानन्दनिधिं भजेत नान्यत्र सज्जेद् यत आत्मपात: ॥ ३९ ॥

祂是遍入一切心识作用而被体验的至上灵,如同梦中一人显现为无数形象。应当礼敬并依止祂——唯一真实、喜乐之藏;切莫执著他处,否则必致自我堕落。

Frequently Asked Questions

Because it targets the essential human duty—inquiring into the supreme benefit (śreyas) rather than temporary welfare (preyas). Śukadeva contrasts this with society’s endless topics for hearing that keep people blind to ātma-tattva. A question that leads to hearing and remembering Bhagavān benefits all classes of people and is endorsed by realized transcendentalists.

It advises fearless detachment from body-centered attachments, leaving home, practicing self-control, and fixing consciousness on Bhagavān through regulated posture, breath, oṁ-remembrance, withdrawal from sense engagement, and systematic meditation—culminating in steady remembrance of the Lord at death, which is stated as the highest perfection across paths (jñāna, yoga, and karma).

The virāṭ-rūpa functions as a concrete meditative framework for the conditioned mind: by seeing the universe and its planetary systems as the Lord’s body, one redirects attention away from sense objects toward the Lord’s presence and sovereignty. This purifies agitation from rajas and tamas and quickly leads the practitioner toward devotional service under the Lord’s shelter.

Khaṭvāṅga is cited as an exemplar of immediate spiritual decision: upon learning he had only a moment to live, he renounced material engagement and took shelter of the Supreme Lord. The narrative supports the chapter’s urgency theme—quality of consciousness is superior to length of life.