
The Killing of Ariṣṭāsura and Kaṁsa’s Plot to Summon Kṛṣṇa
阿里斯塔苏拉(Ariṣṭāsura)化身为一头可怕的公牛袭击温达文(Vraja),引发恐慌。奎师那(Kṛṣṇa)将其击杀。随后,那罗达仙人(Nārada)向坎萨(Kaṁsa)揭示了奎师那的身世。坎萨囚禁了瓦苏戴瓦和提婆吉,并策划在弓祭大典上利用大象库瓦拉亚皮达(Kuvalayāpīḍa)和摔跤手杀死奎师那与巴拉拉玛,并命令阿克鲁拉(Akrūra)将他们带到马图拉。
Verse 1
श्री बादरायणिरुवाच अथ तर्ह्यागतो गोष्ठमरिष्टो वृषभासुर: । महींमहाककुत्काय: कम्पयन्खुरविक्षताम् ॥ १ ॥
圣巴达罗耶尼(舒迦提婆)说:其时,魔阿利什塔——牛形阿修罗——来到牧人村落。它现作背负巨峰的公牛之相,以蹄撕裂大地,使地面震颤。
Verse 2
रम्भमाण: खरतरं पदा च विलिखन् महीम् । उद्यम्य पुच्छं वप्राणि विषाणाग्रेण चोद्धरन् । किञ्चित्किञ्चिच्छकृन् मुञ्चन्मूत्रयन्स्तब्धलोचन: ॥ २ ॥
阿利什塔阿修罗发出极其凶厉的哞吼,用蹄刨地。它高举尾巴、怒目圆睁,以角尖掀翻堤埂,并不时排出少许粪尿。
Verse 3
यस्य निर्ह्रादितेनाङ्ग निष्ठुरेण गवां नृणाम् । पतन्त्यकालतो गर्भा: स्रवन्ति स्म भयेन वै ॥ ३ ॥ निर्विशन्ति घना यस्य ककुद्यचलशङ्कया । तं तीक्ष्णशृङ्गमुद्वीक्ष्य गोप्यो गोपाश्च तत्रसु: ॥ ४ ॥
大王啊,他那残酷的吼声回荡,使牛群与众人惊惧;因恐惧,怀孕的母牛与妇女竟未及其时便流产。云团聚在他背峰之上,误以为是山岳;见到这尖角的魔牛,牧女与牧人都吓得发抖。
Verse 4
यस्य निर्ह्रादितेनाङ्ग निष्ठुरेण गवां नृणाम् । पतन्त्यकालतो गर्भा: स्रवन्ति स्म भयेन वै ॥ ३ ॥ निर्विशन्ति घना यस्य ककुद्यचलशङ्कया । तं तीक्ष्णशृङ्गमुद्वीक्ष्य गोप्यो गोपाश्च तत्रसु: ॥ ४ ॥
大王啊,他那残酷的吼声回荡,使牛群与众人惊惧;因恐惧,怀孕的母牛与妇女竟未及其时便流产。云团聚在他背峰之上,误以为是山岳;见到这尖角的魔牛,牧女与牧人都吓得发抖。
Verse 5
पशवो दुद्रुवुर्भीता राजन्सन्त्यज्य गोकुलम् । कृष्ण कृष्णेति ते सर्वे गोविन्दं शरणं ययु: ॥ ५ ॥
大王啊,家畜惊恐逃窜,离开了戈库拉。众人齐声呼喊“克里希纳!克里希纳!”,奔向主戈文达求庇护。
Verse 6
भगवानपि तद् वीक्ष्य गोकुलं भयविद्रुतम् । मा भैष्टेति गिराश्वास्य वृषासुरमुपाह्वयत् ॥ ६ ॥
至上主见戈库拉众人惊惶奔逃,便以言语安慰道:“不要害怕。”随后祂呼唤牛魔——弗里沙阿修罗前来应战。
Verse 7
गोपालै: पशुभिर्मन्द त्रासितै: किमसत्तम । मयि शास्तरि दुष्टानां त्वद्विधानां दुरात्मनाम् ॥ ७ ॥
愚徒!你为何惊吓牧牛的众人及其牛群?我在此,正为惩治像你这般邪恶之徒。
Verse 8
इत्यास्फोत्याच्युतोऽरिष्टं तलशब्देन कोपयन् । सख्युरंसे भुजाभोगं प्रसार्यावस्थितो हरि: ॥ ८ ॥
说罢,不可失的哈利以掌击臂,巨响更激怒阿里什塔。随后主神将强健如蟒的臂膀随意搭在友人肩上,安然立于魔前。
Verse 9
सोऽप्येवं कोपितोऽरिष्ट: खुरेणावनिमुल्लिखन् । उद्यत्पुच्छभ्रमन्मेघ: क्रुद्ध: कृष्णमुपाद्रवत् ॥ ९ ॥
被如此激怒的阿里什塔以蹄刨地,扬起的尾旁尘云如雾旋绕;他怒不可遏,猛冲向克里希纳。
Verse 10
अग्रन्यस्तविषाणाग्र: स्तब्धासृग्लोचनोऽच्युतम् । कटाक्षिप्याद्रवत्तूर्णमिन्द्रमुक्तोऽशनिर्यथा ॥ १० ॥
他将角尖直指前方,以血红的眼角凶狠瞪视阿周陀,疾冲而来,宛如因陀罗掷出的霹雳。
Verse 11
गृहीत्वा शृङ्गयोस्तं वा अष्टादश पदानि स: । प्रत्यपोवाह भगवान् गज: प्रतिगजं यथा ॥ ११ ॥
至上主克里希纳抓住它的双角,将它掷退十八步,犹如战象推退敌象一般。
Verse 12
सोऽपविद्धो भगवता पुनरुत्थाय सत्वरम् । आपतत् स्विन्नसर्वाङ्गो नि:श्वसन्क्रोधमूर्च्छित: ॥ १२ ॥
那牛魔被至上主击退后,立刻又爬起身来;浑身汗流,喘息急促,因盲目的愤怒而失去理智,再次向圣克里希纳猛冲而去。
Verse 13
तमापतन्तं स निगृह्य शृङ्गयो: पदा समाक्रम्य निपात्य भूतले । निष्पीडयामास यथार्द्रमम्बरं कृत्वा विषाणेन जघान सोऽपतत् ॥ १३ ॥
阿里什塔冲来时,圣克里希纳抓住他的双角,用脚踏压将其摔倒在地;随后像拧湿布一般猛力摔打挤压他。最后,主拔下一只魔角,用那角击打,直至他伏地不起。
Verse 14
असृग् वमन् मूत्रशकृत् समुत्सृजन् क्षिपंश्च पादाननवस्थितेक्षण: । जगाम कृच्छ्रं निऋर्तेरथ क्षयं पुष्पै: किरन्तो हरिमीडिरे सुरा: ॥ १४ ॥
阿里什塔苏罗吐血不止,屎尿齐下,四蹄乱踢,双眼翻滚,痛苦地走向死神的国度。诸天以散花之礼敬奉并赞颂圣哈利。
Verse 15
एवं कुकुद्मिनं हत्वा स्तूयमान: द्विजातिभि: । विवेश गोष्ठं सबलो गोपीनां नयनोत्सव: ॥ १५ ॥
就这样,主杀死了那牛魔,受婆罗门们称颂;那位令牧女之眼欢喜如节庆的圣克里希纳,与巴拉拉玛一同进入牧人村落。
Verse 16
अरिष्टे निहते दैत्ये कृष्णेनाद्भुतकर्मणा । कंसायाथाह भगवान् नारदो देवदर्शन: ॥ १६ ॥
当阿里什塔魔被行奇妙事业的圣克里希纳所杀后,具神圣慧眼的那罗陀牟尼前往见迦萨王,并对他说道如下。
Verse 17
यशोदाया: सुतां कन्यां देवक्या: कृष्णमेव च । रामं च रोहिणीपुत्रं वसुदेवेन बिभ्यता । न्यस्तौ स्वमित्रे नन्दे वै याभ्यां ते पुरुषा हता: ॥ १७ ॥
那罗陀对迦ṁ萨说:雅输达所生其实是女婴,而克里希那乃提婆姬之子;罗希妮之子罗摩(婆罗罗摩)亦在其中。因惧怕,婆苏提婆将罗摩与克里希那托付给挚友难陀大王;正是这两位童子杀了你的人。
Verse 18
निशम्य तद्भोजपति: कोपात्प्रचलितेन्द्रिय: । निशातमसिमादत्त वसुदेवजिघांसया ॥ १८ ॥
听罢此言,婆阇之主暴怒失控,诸根躁动;他拔起利剑,欲杀婆苏提婆。
Verse 19
निवारितो नारदेन तत्सुतौ मृत्युमात्मन: । ज्ञात्वा लोहमयै: पाशैर्बबन्ध सह भार्यया ॥ १९ ॥
然而那罗陀拦住了他,提醒道:“致你死命者,正是婆苏提婆的两位儿子。”迦ṁ萨知此,便以铁镣锁住婆苏提婆与其妻。
Verse 20
प्रतियाते तु देवर्षौ कंस आभाष्य केशिनम् । प्रेषयामास हन्येतां भवता रामकेशवौ ॥ २० ॥
那罗陀离去后,迦ṁ萨召来凯希,命令道:“你去杀死罗摩与凯沙瓦(克里希那)。”
Verse 21
ततो मुष्टिकचाणूरशलतोशलकादिकान् । अमात्यान् हस्तिपांश्चैव समाहूयाह भोजराट् ॥ २१ ॥
随后,婆阇之王召集以穆什提迦、恰努罗、沙拉、托沙拉等为首的诸大臣,并召来象夫。国王遂对他们说道如下。
Verse 22
भो भो निशम्यतामेतद् वीरचाणूरमुष्टिकौ । नन्दव्रजे किलासाते सुतावानकदुन्दुभे: ॥ २२ ॥ रामकृष्णौ ततो मह्यं मृत्यु: किल निदर्शित: । भवद्भ्यामिह सम्प्राप्तौ हन्येतां मल्ललीलया ॥ २३ ॥
英勇的查努拉(Cāṇūra)和穆斯提卡(Muṣṭika)啊,请听我说。瓦苏戴瓦(Vasudeva)的儿子罗摩(Rāma)和克里希纳(Kṛṣṇa)正住在南达(Nanda)的牧牛村里。预言说这两个男孩将是我死亡的原因。当他们被带到这里时,借口让他们参加摔跤比赛将他们杀死。
Verse 23
भो भो निशम्यतामेतद् वीरचाणूरमुष्टिकौ । नन्दव्रजे किलासाते सुतावानकदुन्दुभे: ॥ २२ ॥ रामकृष्णौ ततो मह्यं मृत्यु: किल निदर्शित: । भवद्भ्यामिह सम्प्राप्तौ हन्येतां मल्ललीलया ॥ २३ ॥
英勇的查努拉(Cāṇūra)和穆斯提卡(Muṣṭika)啊,请听我说。瓦苏戴瓦(Vasudeva)的儿子罗摩(Rāma)和克里希纳(Kṛṣṇa)正住在南达(Nanda)的牧牛村里。预言说这两个男孩将是我死亡的原因。当他们被带到这里时,借口让他们参加摔跤比赛将他们杀死。
Verse 24
मञ्चा: क्रियन्तां विविधा मल्लरङ्गपरिश्रिता: । पौरा जानपदा: सर्वे पश्यन्तु स्वैरसंयुगम् ॥ २४ ॥
建造一个周围有许多看台的摔跤场,让城市和周边地区的所有居民都来观看这场公开比赛。
Verse 25
महामात्र त्वया भद्र रङ्गद्वार्युपनीयताम् । द्विप: कुवलयापीडो जहि तेन ममाहितौ ॥ २५ ॥
你这好心的象夫啊,把大象库瓦拉亚皮达(Kuvalayāpīḍa)安置在摔跤场的入口处,让它杀死我的两个敌人。
Verse 26
आरभ्यतां धनुर्यागश्चतुर्दश्यां यथाविधि । विशसन्तु पशून्मेध्यान् भूतराजाय मीढुषे ॥ २६ ॥
按照吠陀的规定,在第十四天(Caturdaśī)开始弓祭。向仁慈的众生之主湿婆(Lord Śiva)献祭适当种类的动物。
Verse 27
इत्याज्ञाप्यार्थतन्त्रज्ञ आहूय यदुपुङ्गवम् । गृहीत्वा पाणिना पाणिं ततोऽक्रूरमुवाच ह ॥ २७ ॥
如此吩咐群臣之后,善于谋取私利的迦ṁ萨召来雅度族中最杰出的阿克鲁罗,握住他的手,对他说道如下。
Verse 28
भो भो दानपते मह्यं क्रियतां मैत्रमादृत: । नान्यस्त्वत्तो हिततमो विद्यते भोजवृष्णिषु ॥ २८ ॥
哦,阿克鲁罗,施舍之主啊,请出于敬重为我做一件友善之事。在波阇与弗利什尼族中,没有人比你更为我们着想。
Verse 29
अतस्त्वामाश्रित: सौम्य कार्यगौरवसाधनम् । यथेन्द्रो विष्णुमाश्रित्य स्वार्थमध्यगमद् विभु: ॥ २९ ॥
因此,温和的阿克鲁罗啊,因你能稳妥完成重任,我便倚赖于你;正如大能的因陀罗为达成所愿而依止毗湿奴。
Verse 30
गच्छ नन्दव्रजं तत्र सुतावानकदुन्दुभे: । आसाते ताविहानेन रथेनानय मा चिरम् ॥ ३० ॥
你去南达的弗拉阇村;那里住着阿那迦敦杜毗的两位儿子。用这辆战车立刻把他们带来,不可迟延。
Verse 31
निसृष्ट: किल मे मृत्युर्देवैर्वैकुण्ठसंश्रयै: । तावानय समं गोपैर्नन्दाद्यै: साभ्युपायनै: ॥ ३१ ॥
据说,依止毗昆塔之主毗湿奴的诸天已派这两个少年作为我的死神。把他们带来,并让南达等牧人也带着贡礼一同前来。
Verse 32
घातयिष्य इहानीतौ कालकल्पेन हस्तिना । यदि मुक्तौ ततो मल्लैर्घातये वैद्युतोपमै: ॥ ३२ ॥
当你把克里希纳(Kṛṣṇa)和巴拉拉玛(Balarāma)带到这里后,我会让我那像死神一样强大的大象杀死他们。如果他们侥幸逃脱,我会让我那像闪电一样强壮的摔跤手杀死他们。
Verse 33
तयोर्निहतयोस्तप्तान् वसुदेवपुरोगमान् । तद्बन्धून् निहनिष्यामि वृष्णिभोजदशार्हकान् ॥ ३३ ॥
当这两个人被杀后,我将杀死瓦苏戴瓦(Vasudeva)以及他们所有悲痛欲绝的亲属——维里什尼族(Vṛṣṇis)、博贾族(Bhojas)和达沙尔哈族(Daśārhas)。
Verse 34
उग्रसेनं च पितरं स्थविरं राज्यकामुकं । तद्भ्रातरं देवकं च ये चान्ये विद्विषो मम ॥ ३४ ॥
我还要杀死我那贪图王位的老父亲乌格拉森(Ugrasena),杀死他的兄弟戴瓦卡(Devaka),以及我所有的其他敌人。
Verse 35
ततश्चैषा मही मित्र भवित्री नष्टकण्टका ॥ ३५ ॥
那时,我的朋友,这片大地将不再有荆棘(敌人)。
Verse 36
जरासन्धो मम गुरुर्द्विविदो दयित: सखा । शम्बरो नरको बाणो मय्येव कृतसौहृदा: । तैरहं सुरपक्षीयान् हत्वा भोक्ष्ये महीं नृपान् ॥ ३६ ॥
我的长辈贾拉桑达(Jarāsandha)和我的挚友德维维达(Dvivida)都是我坚定的支持者,尚巴拉(Śambara)、纳拉卡(Naraka)和巴纳(Bāṇa)也是如此。我将利用他们杀死所有与半神人结盟的国王,然后统治整个地球。
Verse 37
एतज्ज्ञात्वानय क्षिप्रं रामकृष्णाविहार्भकौ । धनुर्मखनिरीक्षार्थं द्रष्टुं यदुपुरश्रियम् ॥ ३७ ॥
既已明白我的用意,就速去把年少的巴拉罗摩与圣克里希纳带来,让他们观看弓祭,并瞻仰雅度都城的富丽荣华。
Verse 38
श्रीअक्रूर उवाच राजन् मनीषितं सध्र्यक् तव स्वावद्यमार्जनम् । सिद्ध्यसिद्ध्यो: समं कुर्याद्दैवं हि फलसाधनम् ॥ ३८ ॥
圣阿克鲁罗说:大王啊,你巧妙筹划了洗除不祥之法;然而人应于成败之间保持平等心,因为使业行结成果报的,确是天命。
Verse 39
मनोरथान् करोत्युच्चैर्जनो दैवहतानपि । युज्यते हर्षशोकाभ्यां तथाप्याज्ञां करोमि ते ॥ ३९ ॥
凡夫即使被天命所阻,也执意追逐自己的欲望,因此遭遇喜与忧。然而即便如此,我仍将奉行你的命令。
Verse 40
श्रीशुक उवाच एवमादिश्य चाक्रूरं मन्त्रिणश्च विसृज्य स: । प्रविवेश गृहं कंसस्तथाक्रूर: स्वमालयम् ॥ ४० ॥
舒迦提婆·瞿斯瓦弥说:如此吩咐阿克鲁罗后,甘萨遣散群臣,回到内室;阿克鲁罗也返回自家。
On the narrative level, Ariṣṭāsura embodies a direct threat to Vraja’s life and livelihood, and Kṛṣṇa’s act is poṣaṇa—protecting those who have taken shelter of Him. Symbolically, the bull can represent distorted strength and violent religiosity: power without dharma. The Lord’s effortless subjugation teaches that fear dissolves when one turns to Bhagavān as the true refuge, and that adharma—however massive—cannot stand before Him.
Nārada converts Kaṁsa’s vague dread into targeted certainty by identifying Kṛṣṇa and Balarāma as Vasudeva’s sons and the agents of Kaṁsa’s foretold death. Kaṁsa responds with layered contingency planning—imprisoning Vasudeva and Devakī, deploying Keśī, stationing Kuvalayāpīḍa at the arena gate, arranging lethal wrestling ‘on a pretext,’ and using the bow-sacrifice festival as political cover to draw the brothers into Mathurā.
Akrūra is a leading Yadu noble summoned by Kaṁsa to bring Kṛṣṇa and Balarāma to Mathurā. His compliance—framed by his sober reflection on destiny and duty—becomes the narrative hinge that transports the story from Vraja to Mathurā. By ordering Akrūra’s chariot mission, Kaṁsa unintentionally facilitates the very sequence that will culminate in his own downfall.
Akrūra articulates a classical Bhāgavata tension: people act from desire and agency (puruṣakāra), yet outcomes manifest under daiva (destiny/supreme arrangement). His counsel implies equanimity in success and failure, but it also foreshadows the Bhāgavata’s theological view that Bhagavān’s plan operates through human decisions—Kaṁsa’s schemes and Akrūra’s obedience both become instruments in the Lord’s larger līlā.
Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.