Srimad Bhagavatam Adhyaya 22
Dashama SkandhaAdhyaya 2238 Verses

Adhyaya 22

The Kātyāyanī-vrata, the Stealing of the Gopīs’ Garments, and Kṛṣṇa’s Teaching on Purified Desire

延续弗罗阇(Vraja)中主与奉献者亲密日增的叙事,本章开篇写未婚的牧女(gopī)在亚穆那河岸守持为期一月的迦底耶耶尼誓(Kātyāyanī-vrata),祈求克里希纳(Kṛṣṇa)为夫——以世俗可识的誓行形式彰显一心专注的奉爱(bhakti)。克里希纳作为瑜伽自在者(Yogīśvara)与内在见证者,携同伴而来,戏谑地取走少女们的衣裳,置于迦檀巴树上。此番逗弄迫使她们上前,将社会羞怯转化为有意的灵性显露:誓愿的目标不在仪式成就,而在全然归依。克里希纳指出裸浴为过失,并令她们合掌俯伏以作忏悔,使内在的投诚(śaraṇāgati)外化为姿态。随后他归还衣物,认可她们的愿望因指向他而清净,并许诺在将来的夜晚得以圆满(预示后续的罗娑舞戏 Rāsa-līlā)。接着叙事转向克里希纳与巴拉罗摩(Balarāma)及牧童放牛;他赞叹无私施与的树木为德行典范,场景又引到牧童的饥饿,为下一段在亚穆那附近关于食物、法(dharma)与奉爱的故事作铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच हेमन्ते प्रथमे मासि नन्दव्रजकुमारिका: । चेरुर्हविष्यं भुञ्जाना: कात्यायन्यर्चनव्रतम् ॥ १ ॥

舒迦提婆说:大王啊,在冬季的第一个月,难陀弗拉阇的未婚少女们立下供奉迦底耶耶尼女神的誓愿,整月只食用名为haviṣya的清淡杂粮粥(无香料的吉赤里)。

Verse 2

आप्लुत्याम्भसि कालिन्द्या जलान्ते चोदितेऽरुणे । कृत्वा प्रतिकृतिं देवीमानर्चुर्नृप सैकतीम् ॥ २ ॥ गन्धैर्माल्यै: सुरभिभिर्बलिभिर्धूपदीपकै: । उच्चावचैश्चोपहारै: प्रवालफलतण्डुलै: ॥ ३ ॥

大王啊,旭日初升之时,牧女们在卡林迪(亚穆纳)河中沐浴,随后在沙岸上捏塑出女神的泥像而加以礼拜。她们供奉檀香等芳香之物、芬芳花鬘、供食、熏香与灯火,并献上或丰或俭的礼品,如水果、槟榔与蒌叶、新生嫩叶与米等。

Verse 3

आप्लुत्याम्भसि कालिन्द्या जलान्ते चोदितेऽरुणे । कृत्वा प्रतिकृतिं देवीमानर्चुर्नृप सैकतीम् ॥ २ ॥ गन्धैर्माल्यै: सुरभिभिर्बलिभिर्धूपदीपकै: । उच्चावचैश्चोपहारै: प्रवालफलतण्डुलै: ॥ ३ ॥

大王啊,黎明日出之时,牧女们在迦邻底河(亚穆纳)中沐浴,随后在河岸沙地上塑成泥制的杜尔迦女神像而礼拜。她们供奉檀香等芳香之物、花鬘、供品、香与灯,并献上果品、槟榔叶与槟榔、嫩叶与米等种种礼物。

Verse 4

कात्यायनि महामाये महायोगिन्यधीश्वरि । नन्दगोपसुतं देवि पतिं मे कुरु ते नम: । इति मन्त्रं जपन्त्यस्ता: पूजां चक्रु: कुमारिका: ॥ ४ ॥

未出嫁的少女们一边礼拜一边诵念此咒:“噢迦底耶耶尼女神,噢大幻力者,噢大瑜伽女主、至上主宰!女神啊,请使难陀牧王之子成为我的夫君;我向你顶礼。”

Verse 5

एवं मासं व्रतं चेरु: कुमार्य: कृष्णचेतस: । भद्रकालीं समानर्चुर्भूयान्नन्दसुत: पति: ॥ ५ ॥

就这样,少女们心念专注于奎师那,整整一个月持守誓愿,恭敬礼拜圣母婆陀罗迦梨;她们心中唯有一念:“愿难陀之子成为我的夫君。”

Verse 6

ऊषस्युत्थाय गोत्रै: स्वैरन्योन्याबद्धबाहव: । कृष्णमुच्चैर्जगुर्यान्त्य: कालिन्द्यां स्‍नातुमन्वहम् ॥ ६ ॥

她们每日黎明起身,彼此呼唤各自的名字,手挽手同行;前往迦邻底河沐浴之时,便高声歌唱奎师那的荣耀。

Verse 7

नद्या: कदाचिदागत्य तीरे निक्षिप्य पूर्ववत् । वासांसि कृष्णं गायन्त्यो विजह्रु: सलिले मुदा ॥ ७ ॥

有一天,她们来到河岸,照旧把衣物放在岸上;一边歌唱奎师那的荣耀,一边欢喜地在水中嬉戏。

Verse 8

भगवांस्तदभिप्रेत्य कृष्णो योगेश्वरेश्वर: । वयस्यैरावृतस्तत्र गतस्तत्कर्मसिद्धये ॥ ८ ॥

至上主薄伽梵圣奎师那,诸瑜伽自在者之主,洞悉牧女们所行,便与少年伙伴相随前往彼处,为赐予她们誓愿修行之圆满成就。

Verse 9

तासां वासांस्युपादाय नीपमारुह्य सत्वर: । हसद्भ‍ि: प्रहसन् बालै: परिहासमुवाच ह ॥ ९ ॥

他取走少女们的衣裳,迅速攀上迦檀婆树顶;随后他放声大笑,伙伴们也随之欢笑,并以戏谑之语对牧女们说道。

Verse 10

अत्रागत्याबला: कामं स्वं स्वं वास: प्रगृह्यताम् । सत्यं ब्रुवाणि नो नर्म यद् यूयं व्रतकर्शिता: ॥ १० ॥

少女们啊,来这里吧,随你们所愿,各自取回自己的衣裳。我说的是真话,并非戏弄;我见你们因持戒誓愿而疲惫。

Verse 11

न मयोदितपूर्वं वा अनृतं तदिमे विदु: । एकैकश: प्रतीच्छध्वं सहैवेति सुमध्यमा: ॥ ११ ॥

我从未说过虚妄之言,这些少年都知道。因此,纤腰的少女们啊,你们或一一前来,或一同前来,取回你们的衣裳吧。

Verse 12

तस्य तत् क्ष्वेलितं द‍ृष्ट्वा गोप्य: प्रेमपरिप्लुता: । व्रीडिता: प्रेक्ष्य चान्योन्यं जातहासा न निर्ययु: ॥ १२ ॥

见到奎师那如此戏弄,牧女们对他之爱充溢满怀;虽羞怯,却彼此相望而笑,互相打趣;然而她们仍未从水中出来。

Verse 13

एवं ब्रुवति गोविन्दे नर्मणाक्षिप्तचेतस: । आकण्ठमग्ना: शीतोदे वेपमानास्तमब्रुवन् ॥ १३ ॥

当哥文达(Govinda)这样对牧牛女说话时,他那开玩笑的话语完全迷住了她们的心。她们浸泡在冷水中直到脖子,开始发抖,于是对他说如下的话。

Verse 14

मानयं भो: कृथास्त्वां तु नन्दगोपसुतं प्रियम् । जानीमोऽङ्ग व्रजश्लाघ्यं देहि वासांसि वेपिता: ॥ १४ ॥

牧牛女们说:亲爱的克里希纳(Krishna),不要不公平!我们知道你是南达(Nanda)受人尊敬的儿子,你在温达文(Vraja)受到每个人的尊敬。你也非常受我们爱戴。请把衣服还给我们。我们在冷水中发抖。

Verse 15

श्यामसुन्दर ते दास्य: करवाम तवोदितम् । देहि वासांसि धर्मज्ञ नो चेद् राज्ञे ब्रुवाम हे ॥ १५ ॥

噢,希亚玛苏达拉(Syamasundara),我们是你的侍女,必须做你说的任何事。但是把衣服还给我们。你知道宗教原则是什么,如果你不给我们衣服,我们就不得不告诉国王。拜托!

Verse 16

श्रीभगवानुवाच भवत्यो यदि मे दास्यो मयोक्तं वा करिष्यथ । अत्रागत्य स्ववासांसि प्रतीच्छत शुचिस्मिता: । नो चेन्नाहं प्रदास्ये किं क्रुद्धो राजा करिष्यति ॥ १६ ॥

至尊人格首神说:如果你们真的是我的侍女,如果你们真的要做我说的事,那就带着你们天真的微笑到这里来,让每个女孩挑选她的衣服。如果你们不做我说的事,我就不把衣服还给你们。即使国王生气了,他又能做什么呢?

Verse 17

ततो जलाशयात् सर्वा दारिका: शीतवेपिता: । पाणिभ्यां योनिमाच्छाद्य प्रोत्तेरु: शीतकर्शिता: ॥ १७ ॥

接着,所有的年轻女孩因痛苦的寒冷而发抖,她们从水中站起来,用手遮住私处。

Verse 18

भगवानाहता वीक्ष्य शुद्धभावप्रसादित: । स्कन्धे निधाय वासांसि प्रीत: प्रोवाच सस्मितम् ॥ १८ ॥

至上主见牧女们因羞惭而不知所措,因她们清净的爱与奉献而心生欢喜。祂把衣裳搭在肩上,含笑以慈爱对她们说道。

Verse 19

यूयं विवस्त्रा यदपो धृतव्रता व्यगाहतैतत्तदु देवहेलनम् । बद्ध्वाञ्जलिं मूध्‍‍‍‍‍‍‍‍‌‌र्न्यपनुत्तयेऽहस: कृत्वा नमोऽधोवसनं प्रगृह्यताम् ॥ १९ ॥

你们持戒行愿却赤身入水沐浴,这确是对诸天的冒犯。为消除罪过,应将合十之手举过头顶而礼拜,然后取回你们的下衣。

Verse 20

इत्यच्युतेनाभिहितं व्रजाबला मत्वा विवस्त्राप्लवनं व्रतच्युतिम् । तत्पूर्तिकामास्तदशेषकर्मणां साक्षात्कृतं नेमुरवद्यमृग् यत: ॥ २० ॥

听了阿周陀的话,弗拉阇的少女们认为赤身入河沐浴乃是对誓愿的失守。然她们仍愿圆满誓愿;而克里希纳本身即一切善业的至上果报,于是她们向祂顶礼,以洗净诸罪。

Verse 21

तास्तथावनता द‍ृष्ट्वा भगवान् देवकीसुत: । वासांसि ताभ्य: प्रायच्छत्करुणस्तेन तोषित: ॥ २१ ॥

见她们如此俯伏顶礼,至上人格神、提婆姬之子,心生慈悲且甚为满意,便将衣裳归还给她们。

Verse 22

द‍ृढं प्रलब्धास्त्रपया च हापिता: प्रस्तोभिता: क्रीडनवच्च कारिता: । वस्त्राणि चैवापहृतान्यथाप्यमुं ता नाभ्यसूयन् प्रियसङ्गनिर्वृता: ॥ २२ ॥

尽管牧女们被彻底戏弄,羞惭尽失,遭到嘲笑,被当作玩偶般摆布,衣裳也被夺走,她们却丝毫不怨恨圣克里希纳;相反,只因得以亲近心上人而满心欢喜。

Verse 23

परिधाय स्ववासांसि प्रेष्ठसङ्गमसज्जिता: । गृहीतचित्ता नो चेलुस्तस्मिन्लज्जायितेक्षणा: ॥ २३ ॥

即使穿回了自己的衣裳,因渴慕与挚爱圣奎师那相伴而沉醉的牧女们,心神尽被他摄住,竟不再挪步;只以羞怯的目光悄悄望着他。

Verse 24

तासां विज्ञाय भगवान् स्वपादस्पर्शकाम्यया । धृतव्रतानां सङ्कल्पमाह दामोदरोऽबला: ॥ २४ ॥

至上主洞悉牧女们奉行严誓的坚定决心,也知她们渴望触及他莲花般的足;于是达摩达罗——圣奎师那——对她们如此说道。

Verse 25

सङ्कल्पो विदित: साध्व्यो भवतीनां मदर्चनम् । मयानुमोदित: सोऽसौ सत्यो भवितुमर्हति ॥ २५ ॥

[圣奎师那说:] 圣洁的少女们啊,我已知你们苦行的真实用意乃是敬拜我。我已允可此愿;它理当成为真实并得以成就。

Verse 26

न मय्यावेशितधियां काम: कामाय कल्पते । भर्जिता क्‍वथिता धाना: प्रायो बीजाय नेशते ॥ २६ ॥

凡心念专注于我的人,其欲望不会转为感官享乐的贪求;正如大麦粒先被日晒灼烤、又经煮熟,便再不能作为种子发芽。

Verse 27

याताबला व्रजं सिद्धा मयेमा रंस्यथा क्षपा: । यदुद्दिश्य व्रतमिदं चेरुरार्यार्चनं सती: ॥ २७ ॥

如今,少女们,回到弗拉阇去吧;你们的愿望已得圆满。与我相伴,你们将在将临的夜晚中欢悦——纯心之人啊,你们持此誓并礼敬阿利雅·迦底耶耶尼女神,正是为此。

Verse 28

श्रीशुक उवाच इत्यादिष्टा भगवता लब्धकामा: कुमारिका: । ध्यायन्त्यस्तत्पदाम्भोजं कृच्छ्रान्निर्विविशुर्व्रजम् ॥ २८ ॥

舒迦提婆尊者说:蒙至上主(薄伽梵)如此教诲后,那些少女心愿已遂,却仍难舍难离,唯有艰难返回弗罗阇村;一路上她们不断观想祂的莲花足。

Verse 29

अथ गोपै: परिवृतो भगवान् देवकीसुत: । वृन्दावनाद्गतो दूरं चारयन् गा: सहाग्रज: ॥ २९ ॥

过了一段时间,天后之子、主克里希纳在牧童伙伴簇拥下,并与兄长巴拉拉摩同行,赶着牛群离开弗林达文,走到很远的地方放牧。

Verse 30

निदघार्कातपे तिग्मे छायाभि: स्वाभिरात्मन: । आतपत्रायितान् वीक्ष्य द्रुमानाह व्रजौकस: ॥ ३० ॥

当盛夏烈日炽热难当时,主克里希纳看见树木以自身的荫凉如伞般为祂遮蔽,于是对弗罗阇的伙伴们说道。

Verse 31

हे स्तोककृष्ण हे अंशो श्रीदामन् सुबलार्जुन । विशाल वृषभौजस्विन् देवप्रस्थ वरूथप ॥ ३१ ॥ पश्यतैतान् महाभागान् परार्थैकान्तजीवितान् । वातवर्षातपहिमान् सहन्तो वारयन्ति न: ॥ ३२ ॥

薄伽梵说道:“噢,斯托迦·克里希纳、阿姆舒,噢,室利达摩、苏巴拉与阿周那,噢,毗沙罗、弗里沙婆、奥迦斯维、提婆普拉斯塔与伐卢塔帕!你们看这些大福德的树木,它们的生命完全奉献于利他。即使忍受风、雨、炎热与寒雪,也仍护佑我们免受其侵。”

Verse 32

हे स्तोककृष्ण हे अंशो श्रीदामन् सुबलार्जुन । विशाल वृषभौजस्विन् देवप्रस्थ वरूथप ॥ ३१ ॥ पश्यतैतान् महाभागान् परार्थैकान्तजीवितान् । वातवर्षातपहिमान् सहन्तो वारयन्ति न: ॥ ३२ ॥

薄伽梵说道:“噢,斯托迦·克里希纳、阿姆舒,噢,室利达摩、苏巴拉与阿周那,噢,毗沙罗、弗里沙婆、奥迦斯维、提婆普拉斯塔与伐卢塔帕!你们看这些大福德的树木,它们的生命完全奉献于利他。即使忍受风、雨、炎热与寒雪,也仍护佑我们免受其侵。”

Verse 33

अहो एषां वरं जन्म सर्वप्राण्युपजीवनम् । सुजनस्येव येषां वै विमुखा यान्ति नार्थिन: ॥ ३३ ॥

啊,这些树木的出生真是殊胜,养育着一切众生!它们如同大圣者,凡有所求者从不失望而归。

Verse 34

पत्रपुष्पफलच्छायामूलवल्कलदारुभि: । गन्धनिर्यासभस्मास्थितोक्मै: कामान्वितन्वते ॥ ३४ ॥

这些树以叶、花、果、荫凉、根、树皮与木材,又以芬芳、树脂、灰烬、髓质与嫩芽,满足众人的愿望。

Verse 35

एतावज्जन्मसाफल्यं देहिनामिह देहिषु । प्राणैरर्थैर्धिया वाचा श्रेयआचरणं सदा ॥ ३५ ॥

有身众生此生的圆满就在于:以生命、财富、智慧与言语,恒常行利他之善业。

Verse 36

इति प्रवालस्तबकफलपुष्पदलोत्करै: । तरूणां नम्रशाखानां मध्यतो यमुनां गत: ॥ ३६ ॥

于是,主圣奎师那穿行于枝条因嫩枝、果实、花朵与叶丛繁盛而低垂的树林之间,来到了亚穆纳河畔。

Verse 37

तत्र गा: पाययित्वाप: सुमृष्टा: शीतला: शिवा: । ततो नृप स्वयं गोपा: कामं स्वादु पपुर्जलम् ॥ ३७ ॥

在那里,牧童们先让牛群饮用亚穆纳河清澈、清凉而吉祥的河水。大王啊,随后他们自己也尽情饮用了那甘甜之水,心满意足。

Verse 38

तस्या उपवने कामं चारयन्त: पशून् नृप । कृष्णरामावुपागम्य क्षुधार्ता इदमब्रुवन् ॥ ३८ ॥

大王啊,牧童们在阎牟那河畔的小林中悠然放牧。忽然饥饿逼迫,他们走近圣克里希纳与巴拉罗摩,如是说道。

Frequently Asked Questions

In the Bhāgavata’s Vraja context, the vrata functions as a culturally intelligible form to express a single bhāva: exclusive longing for Kṛṣṇa. The goddess is addressed as the Lord’s śakti (divine potency), so the worship is not independent of Kṛṣṇa but a petition through His energy. The narrative’s point is that their desire is validated because its object is Bhagavān, not sense enjoyment.

Commentarial readings treat the episode as līlā that externalizes inner surrender: ‘clothing’ symbolizes coverings of ego, social self, and possessiveness. By requiring the gopīs to come forward and bow, Kṛṣṇa draws out complete dependence and removes duplicity. The gopīs’ lack of resentment and increased joy signals that the interaction is grounded in prema, not exploitation, and that Kṛṣṇa’s intent is the perfection of their vow—exclusive belonging to Him.

Kṛṣṇa teaches that when desire is fixed on Him (bhagavat-viṣaya), it becomes incapable of producing further material craving—like grains scorched and cooked that cannot sprout. The mind’s energy remains, but its generative power for saṁsāric outcomes is neutralized and redirected into bhakti, culminating in deeper association with Him.

The ‘offense’ language preserves the vrata’s formal dharma-frame while revealing its inner telos: humility and surrender. By prescribing obeisance as atonement, Kṛṣṇa converts ritual rectification into devotional posture (praṇāma), and since He is the ultimate fruit of piety, their bowing to Him completes the purification and fulfills the vow’s deepest purpose.

The trees of Vraja are presented as living exemplars of lokahita—giving shade, fruit, wood, fragrance, and protection while tolerating hardship. This teaching extends the chapter’s core ethic: true dharma is self-giving service. It also transitions the narrative from the gopīs’ vow to the cowherd boys’ forest movement and impending hunger, linking devotion, ethics, and the next episode’s food-related events.

Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App