
Satī Desires to Attend Dakṣa’s Sacrifice; Śiva Warns Against the Pain of Relatives’ Insults
本章延续达克沙(Dakṣa)与其女婿湿婆(Śiva)之间的宿怨。达克沙被加持为诸生主(Prajāpati)之首,傲慢炽盛,举行盛大的祭祀(vājapeya 与 bṛhaspati-sava),召集遍宇宙而来的圣仙(ṛṣi)、祖灵(pitṛ)、诸天(deva)及其盛装的眷属。萨蒂(Satī)听闻天界议论,又见众天女成队前往父亲的祭会;因亲情与世俗礼法所动,她请求湿婆同往,并称即使未受邀请也可回父家。湿婆以冷静的交往之道答复:亲近嫉妒者只会招祸,而亲族的刻薄言语比仇敌之箭更伤人。他指出达克沙因学识、苦行、财富、美貌、青春与门第而自负,心眼蒙蔽;并对比外在礼节与对一切众生内在的至上我(Paramātmā)的超越敬礼。湿婆宣示以清净觉知恒常顶礼婆苏提婆(Vāsudeva),并警告萨蒂:达克沙的嫉恨必化为对她的羞辱,而来自至亲的侮慢可“等同于死亡”,为祭祀中的灾变埋下伏笔。
Verse 1
मैत्रेय उवाच सदा विद्विषतोरेवं कालो वै ध्रियमाणयो: । जामातु: श्वशुरस्यापि सुमहानतिचक्रमे ॥ १ ॥
弥勒耶继续说:就这样,岳父与女婿——达克沙与主湿婆——之间的怨隙与紧张持续了相当长的岁月。
Verse 2
यदाभिषिक्तो दक्षस्तु ब्रह्मणा परमेष्ठिना । प्रजापतीनां सर्वेषामाधिपत्ये स्मयोऽभवत् ॥ २ ॥
当至高的梵天任命达克沙为一切生主之首时,达克沙便极其自负,傲气膨胀。
Verse 3
इष्ट्वा स वाजपेयेन ब्रह्मिष्ठानभिभूय च । बृहस्पतिसवं नाम समारेभे क्रतूत्तमम् ॥ ३ ॥
达克沙举行了“婆阇佩耶”祭祀,因梵天的支持而过度自负;随后又开启一场名为“布里哈斯帕提-萨瓦”的殊胜大祭。
Verse 4
तस्मिन्ब्रह्मर्षय: सर्वे देवर्षिपितृदेवता: । आसन् कृतस्वस्त्ययनास्तत्पत्न्यश्च सभर्तृका: ॥ ४ ॥
祭祀进行之时,诸位婆罗门圣仙、天界仙人、祖灵天神及其他诸天都来赴会,行了吉祥祝祷;他们的妻子也随夫同来,妆饰华美。
Verse 5
तदुपश्रुत्य नभसि खेचराणां प्रजल्पताम् । सती दाक्षायणी देवी पितृयज्ञमहोत्सवम् ॥ ५ ॥ व्रजन्ती: सर्वतो दिग्भ्य उपदेववरस्त्रिय: । विमानयाना: सप्रेष्ठा निष्ककण्ठी: सुवासस: ॥ ६ ॥ दृष्ट्वा स्वनिलयाभ्याशे लोलाक्षीर्मृष्टकुण्डला: । पतिं भूतपतिं देवमौत्सुक्यादभ्यभाषत ॥ ७ ॥
贞洁的萨蒂——达克沙之女——听见空中飞行的天众谈论父亲所举行的盛大祖祭。她又看见四方而来的诸天之妻,乘天车与所爱同往,身着华服,佩戴耳环与项链坠饰,经过她的居所附近前往祭场。萨蒂心中焦灼,便走近其夫——统御众鬼神的天神商羯罗——开口说道。
Verse 6
तदुपश्रुत्य नभसि खेचराणां प्रजल्पताम् । सती दाक्षायणी देवी पितृयज्ञमहोत्सवम् ॥ ५ ॥ व्रजन्ती: सर्वतो दिग्भ्य उपदेववरस्त्रिय: । विमानयाना: सप्रेष्ठा निष्ककण्ठी: सुवासस: ॥ ६ ॥ दृष्ट्वा स्वनिलयाभ्याशे लोलाक्षीर्मृष्टकुण्डला: । पतिं भूतपतिं देवमौत्सुक्यादभ्यभाषत ॥ ७ ॥
贞洁的萨蒂——达克沙之女——听见空中飞行的天众谈论父亲所举行的盛大祖祭。她又看见四方而来的诸天之妻,乘天车与所爱同往,身着华服,佩戴耳环与项链坠饰,经过她的居所附近前往祭场。萨蒂心中焦灼,便走近其夫——统御众鬼神的天神商羯罗——开口说道。
Verse 7
तदुपश्रुत्य नभसि खेचराणां प्रजल्पताम् । सती दाक्षायणी देवी पितृयज्ञमहोत्सवम् ॥ ५ ॥ व्रजन्ती: सर्वतो दिग्भ्य उपदेववरस्त्रिय: । विमानयाना: सप्रेष्ठा निष्ककण्ठी: सुवासस: ॥ ६ ॥ दृष्ट्वा स्वनिलयाभ्याशे लोलाक्षीर्मृष्टकुण्डला: । पतिं भूतपतिं देवमौत्सुक्यादभ्यभाषत ॥ ७ ॥
贞洁的萨蒂——达克沙之女——听见空中飞行的天众谈论父亲所举行的盛大祖祭。她又看见四方而来的诸天之妻,乘天车与所爱同往,身着华服,佩戴耳环与项链坠饰,经过她的居所附近前往祭场。萨蒂心中焦灼,便走近其夫——统御众鬼神的天神商羯罗——开口说道。
Verse 8
सत्युवाच प्रजापतेस्ते श्वशुरस्य साम्प्रतं निर्यापितो यज्ञमहोत्सव: किल । वयं च तत्राभिसराम वाम ते यद्यर्थितामी विबुधा व्रजन्ति हि ॥ ८ ॥
萨蒂说:亲爱的湿婆,你的岳父普拉阇波提如今正在举行盛大的祭祀庆典;诸天众神受他邀请都前往那里。若你愿意,我们也可以同去。
Verse 9
तस्मिन्भगिन्यो मम भर्तृभि: स्वकै- र्ध्रुवं गमिष्यन्ति सुहृद्दिदृक्षव: । अहं च तस्मिन्भवताभिकामये सहोपनीतं परिबर्हमर्हितुम् ॥ ९ ॥
在那场祭祀中,我的姐妹们必定与各自的丈夫同去,只为见一见亲族。我也愿佩戴父亲赐予的饰物,与你同往,参加那场集会。
Verse 10
तत्र स्वसृर्मे ननु भर्तृसम्मिता मातृष्वसृ: क्लिन्नधियं च मातरम् । द्रक्ष्ये चिरोत्कण्ठमना महर्षिभि- रुन्नीयमानं च मृडाध्वरध्वजम् ॥ १० ॥
那里必定聚集着我的姐妹、母亲的姐妹与她们的丈夫,以及慈爱的母亲——我久已渴望相见的人。我也能见到大圣贤主持的祭祀,以及迎风飘扬的旗幡。正因如此,亲爱的夫君,我十分迫切想去。
Verse 11
त्वय्येतदाश्चर्यमजात्ममायया विनिर्मितं भाति गुणत्रयात्मकम् । तथाप्यहं योषिदतत्त्वविच्च ते दीना दिदृक्षे भव मे भवक्षितिम् ॥ ११ ॥
这显现的宇宙,是至上主之外能(玛雅)由三种物质性情交织而成的奇妙造化——此理你已全然明了。然而我只是卑微女子,不谙真谛。因此我愿再见一回我的出生之地;愿你慈允我前往。
Verse 12
पश्य प्रयान्तीरभवान्ययोषितो ऽप्यलड़्क़ृता: कान्तसखा वरूथश: । यासां व्रजद्भि: शितिकण्ठ मण्डितं नभो विमानै: कलहंसपाण्डुभि: ॥ १२ ॥
看哪,未生者、青喉者——不但我的亲族,其他女子也都衣饰华美、佩戴珠宝,与丈夫和友伴成群前往。她们那如天鹅般洁白的飞行天车,使整个天空都格外庄严美丽。
Verse 13
कथं सुताया: पितृगेहकौतुकं निशम्य देह: सुरवर्य नेङ्गते । अनाहुता अप्यभियन्ति सौहृदं भर्तुर्गुरोर्देहकृतश्च केतनम् ॥ १३ ॥
噢,诸天中最尊者!女儿听闻父家有庆典,身心怎能不动?纵未受邀,前往友人、夫君、灵性导师或父亲之家,也并无过失。
Verse 14
तन्मे प्रसीदेदममर्त्य वाञ्छितं कर्तुं भवान्कारुणिको बतार्हति । त्वयात्मनोऽर्धेऽहमदभ्रचक्षुषा निरूपिता मानुगृहाण याचित: ॥ १४ ॥
噢不死的湿婆啊,愿你怜悯我,成就我所愿。你已将我纳为你身躯的一半;因此请以慈悲垂允我的请求。
Verse 15
ऋषिरुवाच एवं गिरित्र: प्रिययाभिभाषित: प्रत्यभ्यधत्त प्रहसन् सुहृत्प्रिय: । संस्मारितो मर्मभिद: कुवागिषून् यानाह को विश्वसृजां समक्षत: ॥ १५ ॥
大圣者弥勒耶说道:被爱妻如此陈述后,凯拉萨之主湿婆含笑作答;然而同时,他忆起达克沙在掌理宇宙事务的守护者面前所说的阴毒、刺心之言。
Verse 16
श्रीभगवानुवाच त्वयोदितं शोभनमेव शोभने अनाहुता अप्यभियन्ति बन्धुषु । ते यद्यनुत्पादितदोषदृष्टयो बलीयसानात्म्यमदेन मन्युना ॥ १६ ॥
大主回答道:我美丽的妻子啊,你说未受邀也可去亲友之家,这确实如此;但前提是他们不因执著于身相而挑剔过失,也不因我慢而怒火炽盛。
Verse 17
विद्यातपोवित्तवपुर्वय:कुलै: सतां गुणै: षड्भिरसत्तमेतरै: । स्मृतौ हतायां भृतमानदुर्दृश: स्तब्धा न पश्यन्ति हि धाम भूयसाम् ॥ १७ ॥
学识、苦行、财富、容貌、青春与门第——这六种资具本属高贵之人;然而若因之自傲,便会盲目,失却正念,不能体会伟大人格的荣光。
Verse 18
नैतादृशानां स्वजनव्यपेक्षया गृहान्प्रतीयादनवस्थितात्मनाम् । येऽभ्यागतान् वक्रधियाभिचक्षते आरोपितभ्रूभिरमर्षणाक्षिभि: ॥ १८ ॥
不应前往心神不定之人的家中,即便是亲族;他们以乖僻之心看待来客,挑眉怒目而视。
Verse 19
तथारिभिर्न व्यथते शिलीमुखै: शेतेऽर्दिताङ्गो हृदयेन दूयता । स्वानां यथा वक्रधियां दुरुक्तिभि- र्दिवानिशं तप्यति मर्मताडित: ॥ १९ ॥
即使被敌人的箭矢所伤,也不如被亲族的恶言所割那般痛苦;那痛楚刺入隐微之处,昼夜撕裂人心。
Verse 20
व्यक्तं त्वमुत्कृष्टगते: प्रजापते: प्रियात्मजानामसि सुभ्रु मे मता । तथापि मानं न पितु: प्रपत्स्यसे मदाश्रयात्क: परितप्यते यत: ॥ २० ॥
我肤色皎洁的爱妻啊,显然在达克沙·普拉阇帕提诸女中你最受宠爱;然而因你依止于我,你在父家得不到尊敬,反会因与我相连而生忧。
Verse 21
पापच्यमानेन हृदातुरेन्द्रिय: समृद्धिभि: पूरुषबुद्धिसाक्षिणाम् । अकल्प एषामधिरोढुमञ्जसा परं पदं द्वेष्टि यथासुरा हरिम् ॥ २१ ॥
被虚妄我执所驱使者,心与诸根常受煎迫;他不能容忍自证者的丰盛荣耀。因无力升至自觉之境,他便如阿修罗嫉恨至上主哈利一般,嫉恨那些圣者。
Verse 22
प्रत्युद्गमप्रश्रयणाभिवादनं विधीयते साधु मिथ: सुमध्यमे । प्राज्ञै: परस्मै पुरुषाय चेतसा गुहाशयायैव न देहमानिने ॥ २२ ॥
我纤腰的爱妻啊,亲友之间彼此起身迎接、致意并礼拜,诚然合宜;然而立于超越境界的智者,以心所献的敬礼并非给执身为我的人,而是给隐居于身内的至上灵——那内住的至上普鲁沙。
Verse 23
सत्त्वं विशुद्धं वसुदेवशब्दितं यदीयते तत्र पुमानपावृत: । सत्त्वे च तस्मिन्भगवान्वासुदेवो ह्यधोक्षजो मे नमसा विधीयते ॥ २३ ॥
名为“婆苏提婆”的至纯萨埵中,真我无覆障而显现;在此清净觉知里,我恒常顶礼超越感官的至上人格神——婆苏提婆。
Verse 24
तत्ते निरीक्ष्यो न पितापि देहकृद् दक्षो मम द्विट्तदनुव्रताश्च ये । यो विश्वसृग्यज्ञगतं वरोरु मा- मनागसं दुर्वचसाकरोत्तिर: ॥ २४ ॥
因此,你连赐你此身的父亲达克沙也不应去见;因为他与其党羽嫉恨于我。噢可敬者,他因嫉妒在毗湿瓦斯里吉的祭会中,以恶言侮辱无辜的我。
Verse 25
यदि व्रजिष्यस्यतिहाय मद्वचो भद्रं भवत्या न ततो भविष्यति । सम्भावितस्य स्वजनात्पराभवो यदा स सद्यो मरणाय कल्पते ॥ २५ ॥
若你仍执意违背我言而去,你的前景将不吉。你本极受敬重;而当侮辱出自至亲,那侮辱立刻等同于死亡。
Satī is moved by natural filial emotion and social dharma: hearing of festivity at her father’s home and seeing other devas’ wives traveling, she longs to meet sisters, maternal relatives, and witness the sacrificial grandeur. She also reasons that a father, like a friend, husband, or guru, may be approached without formal invitation—an appeal grounded in customary etiquette and familial intimacy.
Śiva reads the underlying consciousness: Dakṣa’s pride and envy make him likely to dishonor Satī because she is Śiva’s wife. Śiva teaches that association with the envious is spiritually and emotionally dangerous; insults from relatives pierce more deeply than attacks from enemies. His warning is also theological: when ritual is driven by bodily identification and ego, it becomes a venue for aparādha, not purification.
Śiva distinguishes social courtesies from spiritual vision: the truly intelligent offer respect to the Supersoul (Paramātmā) seated within all bodies, not merely to the external person identified with the body. He frames his own practice as constant obeisance to Vāsudeva in pure Kṛṣṇa consciousness, where the Lord is revealed without covering.
The six—education, austerity, wealth, beauty, youth, and heritage—are ordinarily signs of elevation, but when possessed with pride they produce blindness and loss of discernment. In Dakṣa’s case, these become fuel for superiority and contempt toward a self-realized personality (Śiva), demonstrating the Bhāgavata’s critique of prestige divorced from humility and devotion.