
Purañjana Goes Hunting — The Chariot of the Body, Violence of Passion, and Return to Conjugal Bondage
本章续述那罗陀仙人对普罗钦那巴尔希萨王的寓言教诲。开篇以繁密象征描写普兰阇那王乘车赴五住林(Pañca-prastha)之行,暗示有身生命之全貌:身、诸根、心、诸气(prāṇa)与三德(guṇa)之机具,载着灵我(jīva)进入种种经验。被罗阇与昏暗之势所胜,普兰阇那离开王后而出猎,残忍屠杀群兽。那罗陀随即阐明法义:经典仅在祭祀(yajña)之限度内规制杀生,以抑制欲望与无明;任性暴行则系缚业力,招致反复生死。王疲惫归来,稍得调息,复如被爱神迦摩所射,寻王后为家室之乐的依处。见王后卧如乞士,王心迷惘,遂以种种方式求和——抚其足、甜言奉承、许以护持,并忏悔未得同意而出猎之过。此章由外向的感官扩张(林中享乐与暴力)转入对“王后”(象征理智/执著)的内在依赖,为下章进一步揭示王后、城邑与系缚之深义作铺垫。
Verse 1
नारद उवाच स एकदा महेष्वासो रथं पञ्चाश्वमाशुगम् । द्वीषं द्विचक्रमेकाक्षं त्रिवेणुं पञ्चबन्धुरम् ॥ १ ॥ एकरश्म्येकदमनमेकनीडं द्विकूबरम् । पञ्चप्रहरणं सप्तवरूथं पञ्चविक्रमम् ॥ २ ॥ हैमोपस्करमारुह्य स्वर्णवर्माक्षयेषुधि: । एकादशचमूनाथ: पञ्चप्रस्थमगाद्वनम् ॥ ३ ॥
那罗陀说:大王啊,曾有一次,善射的普兰阇那王披戴金甲,携无尽箭囊,登上以黄金装饰的战车;战车由五匹迅捷之马牵引,并有十一位统帅随行,前往名为“般遮普拉斯他”的森林。此车两轮一轴,三旗飘扬;一缰一御者,一座位;两辕系轭,五种兵器,七重遮护;行进有五种方式,前方又有五重阻碍。
Verse 2
नारद उवाच स एकदा महेष्वासो रथं पञ्चाश्वमाशुगम् । द्वीषं द्विचक्रमेकाक्षं त्रिवेणुं पञ्चबन्धुरम् ॥ १ ॥ एकरश्म्येकदमनमेकनीडं द्विकूबरम् । पञ्चप्रहरणं सप्तवरूथं पञ्चविक्रमम् ॥ २ ॥ हैमोपस्करमारुह्य स्वर्णवर्माक्षयेषुधि: । एकादशचमूनाथ: पञ्चप्रस्थमगाद्वनम् ॥ ३ ॥
那罗陀说道:大王啊,曾有一次,善射的普兰阇那王披金甲、佩无尽箭囊,与十一位将帅同乘一辆金饰战车;战车由五匹迅捷骏马牵引,驶向名为“般遮普拉斯他”的森林。此车两轮一轴,立三旌旗,有一缰绳、一御者、一座位、两辕以系轭,备五种兵器、七重遮覆,行有五种方式,前有五重障碍。
Verse 3
नारद उवाच स एकदा महेष्वासो रथं पञ्चाश्वमाशुगम् । द्वीषं द्विचक्रमेकाक्षं त्रिवेणुं पञ्चबन्धुरम् ॥ १ ॥ एकरश्म्येकदमनमेकनीडं द्विकूबरम् । पञ्चप्रहरणं सप्तवरूथं पञ्चविक्रमम् ॥ २ ॥ हैमोपस्करमारुह्य स्वर्णवर्माक्षयेषुधि: । एकादशचमूनाथ: पञ्चप्रस्थमगाद्वनम् ॥ ३ ॥
那罗陀说道:大王啊,普兰阇那登上由五匹快马牵引的金饰战车。身披金甲、携无尽箭囊,并与十一位将领同行,他启程前往般遮普拉斯他森林;战车的诸般构造——两轮一轴、三旌一缰等——皆如前述。
Verse 4
चचार मृगयां तत्र दृप्त आत्तेषुकार्मुक: । विहाय जायामतदर्हां मृगव्यसनलालस: ॥ ४ ॥
在那里,他骄矜地执弓持箭,四处狩猎。因贪恋狩猎之癖,他竟不顾那本不该离开的王后,径自走入森林。
Verse 5
आसुरीं वृत्तिमाश्रित्य घोरात्मा निरनुग्रह: । न्यहनन्निशितैर्बाणैर्वनेषु वनगोचरान् ॥ ५ ॥
那时他受阿修罗般的倾向所支配,心性变得凶暴而无怜悯;他以锐利之箭在林中射杀许多无辜的野兽。
Verse 6
तीर्थेषु प्रतिदृष्टेषु राजा मेध्यान् पशून् वने । यावदर्थमलं लुब्धो हन्यादिति नियम्यते ॥ ६ ॥
经论所定:若国王过于贪恋食肉,可依吠陀祭祀之规,先礼谒圣地,再入林中,仅按所需猎杀被许可的“可供祭祀之兽”(medhya);无必要、无约束的杀生并不允许。吠陀以此规范,旨在遏止被激情与无明(罗阇与昏暗)所驱使之愚人放纵与奢耗。
Verse 7
य एवं कर्म नियतं विद्वान् कुर्वीत मानव: । कर्मणा तेन राजेन्द्र ज्ञानेन न स लिप्यते ॥ ७ ॥
那罗达牟尼继续对普拉奇纳巴希萨特王说:亲爱的国王,任何按照韦达经典的指示行事的人,都不会卷入受因果报应束缚的活动中。
Verse 8
अन्यथा कर्म कुर्वाणो मानारूढो निबध्यते । गुणप्रवाहपतितो नष्टप्रज्ञो व्रजत्यध: ॥ ८ ॥
否则,随心所欲行事的人会因虚假的声望而堕落。因此,他卷入了由三种属性组成的自然法则中,失去了真正的智慧,永远迷失在生死轮回中。
Verse 9
तत्र निर्भिन्नगात्राणां चित्रवाजै: शिलीमुखै: । विप्लवोऽभूद्दु:खितानां दु:सह: करुणात्मनाम् ॥ ९ ॥
当普拉南贾纳王以这种方式狩猎时,森林里的许多动物被锋利的箭头刺穿,在巨大的痛苦中失去了生命。看到国王这种毁灭性的、可怕的行为,所有生性仁慈的人都感到非常难过。
Verse 10
शशान् वराहान् महिषान् गवयान् रुरुशल्यकान् । मेध्यानन्यांश्च विविधान् विनिघ्नन् श्रममध्यगात् ॥ १० ॥
就这样,普拉南贾纳王杀死了许多动物,包括兔子、野猪、水牛、野牛、黑鹿、豪猪和其他猎物。在不断的杀戮之后,国王变得非常疲惫。
Verse 11
तत: क्षुत्तृट्परिश्रान्तो निवृत्तो गृहमेयिवान् । कृतस्नानोचिताहार: संविवेश गतक्लम: ॥ ११ ॥
此后,国王非常疲惫、饥饿和口渴,回到了他的皇宫。回来后,他洗了个澡,吃了顿合适的晚餐。然后他休息了,从而摆脱了所有的不安。
Verse 12
आत्मानमर्हयां चक्रे धूपालेपस्रगादिभि: । साध्वलङ्कृतसर्वाङ्गो महिष्यामादधे मन: ॥ १२ ॥
随后,普兰阇那王以熏香、檀香膏与花鬘等装饰其身,使全身清新光彩。之后,他便起意去寻觅自己的王后。
Verse 13
तृप्तो हृष्ट: सुदृप्तश्च कन्दर्पाकृष्टमानस: । न व्यचष्ट वरारोहां गृहिणीं गृहमेधिनीम् ॥ १३ ॥
用餐后饥渴尽除,普兰阇那王心中欢喜却也自得。非但未升起更高觉悟,反被爱神牵引,起意去寻那使其家居生活得以满足的妻子。
Verse 14
अन्त:पुरस्त्रियोऽपृच्छद्विमना इव वेदिषत् । अपि व: कुशलं रामा: सेश्वरीणां यथा पुरा ॥ १४ ॥
当时普兰阇那王略感不安,便询问内宫诸女:“美丽的女子们,你们与你们的女主人(王后)可还如从前一般安好么?”
Verse 15
न तथैतर्हि रोचन्ते गृहेषु गृहसम्पद: । यदि न स्याद्गृहे माता पत्नी वा पतिदेवता । व्यङ्गे रथ इव प्राज्ञ: को नामासीत दीनवत् ॥ १५ ॥
普兰阇那王说:“如今家中的资具与富贵不再如前那般令我欢喜。若家中既无母亲,又无以夫为天(夫主如神)的贤妻,此家便如无轮之车;哪有愚人会坐在这不能行驶的车上?”
Verse 16
क्व वर्तते सा ललना मज्जन्तं व्यसनार्णवे । या मामुद्धरते प्रज्ञां दीपयन्ती पदे पदे ॥ १६ ॥
那位美丽的女子如今在何处?当我沉没于祸患之海时,她总能救拔我;她步步点亮我的智慧,使我得以脱险。请告知她的所在。
Verse 17
रामा ऊचु: नरनाथ न जानीमस्त्वत्प्रिया यद्वयवस्यति । भूतले निरवस्तारे शयानां पश्य शत्रुहन् ॥ १७ ॥
众女子对国王说:“噢,民众之主,我们不知你所钟爱的王后为何采取这般境况。噢,诛敌者,请看——她无铺无褥,卧于地上;我们实在不明白她为何如此行事。”
Verse 18
नारद उवाच पुरञ्जन: स्वमहिषीं निरीक्ष्यावधुतां भुवि । तत्सङ्गोन्मथितज्ञानो वैक्लव्यं परमं ययौ ॥ १८ ॥
那罗陀说道:“亲爱的普罗钦那巴尔希王,普兰阇那一见王后卧于地上,形同出离的行者,他的心智便因执著而被搅动,顿时陷入极深的惶惑。”
Verse 19
सान्त्वयन् श्लक्ष्णया वाचा हृदयेन विदूयता । प्रेयस्या: स्नेहसंरम्भलिङ्गमात्मनि नाभ्यगात् ॥ १९ ॥
国王心中悲痛,却以极其柔和悦耳的话语安慰王后。尽管他满怀懊悔、竭力劝慰,却在爱妻心中看不出一丝因爱而起的嗔怒之相。
Verse 20
अनुनिन्येऽथ शनकैर्वीरोऽनुनयकोविद: । पस्पर्श पादयुगलमाह चोत्सङ्गलालिताम् ॥ २० ॥
随后,这位善于劝慰的勇王缓缓安抚王后:先触摸她的双足,又温柔拥抱,将她安置在自己膝上,继而开口说道。
Verse 21
पुरञ्जन उवाच नूनं त्वकृतपुण्यास्ते भृत्या येष्वीश्वरा: शुभे । कृताग:स्वात्मसात्कृत्वा शिक्षादण्डं न युञ्जते ॥ २१ ॥
普兰阇那说:“吉祥美丽的妻子啊,若主人把仆人当作自己人,却不因其过失施以教诫之罚,那么那仆人必是薄福之人,实为不幸。”
Verse 22
परमोऽनुग्रहो दण्डो भृत्येषु प्रभुणार्पित: । बालो न वेद तत्तन्वि बन्धुकृत्यममर्षण: ॥ २२ ॥
纤细的姑娘啊,主人责罚仆人,应当被视为至大的恩慈。若因此发怒,实为愚昧;因为朋友的本分正是劝诫与纠正。
Verse 23
सा त्वं मुखं सुदति सुभ्र्वनुरागभार व्रीडाविलम्बविलसद्धसितावलोकम् । नीलालकालिभिरुपस्कृतमुन्नसं न: स्वानां प्रदर्शय मनस्विनि वल्गुवाक्यम् ॥ २३ ॥
我亲爱的妻子,齿如珠列、眉如新月;请向我显现你那含情带羞、迟迟绽放的微笑与目光。你蓝黑的秀发、挺秀的鼻梁与甜美的言语,使你更动人;愿你息怒,怜悯于我。
Verse 24
तस्मिन्दधे दममहं तव वीरपत्नि योऽन्यत्र भूसुरकुलात्कृतकिल्बिषस्तम् । पश्ये न वीतभयमुन्मुदितं त्रिलोक्या- मन्यत्र वै मुररिपोरितरत्र दासात् ॥ २४ ॥
勇士之妻啊,若有人冒犯了你,请告诉我。只要他不属婆罗门族类,我便准备惩治。至于胆敢得罪穆拉里普——圣克里希纳——之仆者,在三界之内外我决不宽恕任何人。
Verse 25
वक्त्रं न ते वितिलकं मलिनं विहर्षं संरम्भभीममविमृष्टमपेतरागम् । पश्ये स्तनावपि शुचोपहतौ सुजातौ बिम्बाधरं विगतकुङ्कुमपङ्करागम् ॥ २५ ॥
爱妻啊,直到今日我从未见过你面上无提拉卡;也未见过它如此黯淡忧郁、因嗔怒而可畏,失却妆饰与柔情。我也未曾见过你那美好的双乳被泪水浸湿,更未见过你如宾婆果般红润的双唇失去姜黄朱砂的嫣红。
Verse 26
तन्मे प्रसीद सुहृद: कृतकिल्बिषस्य स्वैरं गतस्य मृगयां व्यसनातुरस्य । का देवरं वशगतं कुसुमास्त्रवेग विस्रस्तपौंस्नमुशती न भजेत कृत्ये ॥ २६ ॥
王后啊,由于罪欲驱使,我未征得你同意便入林狩猎,因此我承认冒犯了你。即便如此,愿你把我当作你最亲近的属从而欢喜于我。其实我满怀凄恻,却又被爱神迦摩的花箭刺中而情欲炽盛;哪位美人会舍弃那已被她降伏、欲火难耐的丈夫,而拒绝与之相合呢?
The chariot functions as an allegorical schematic of embodied existence: the living entity rides within a constructed vehicle of body and subtle faculties, moved by the life-airs and guided by internal governance (mind/intelligence), while the senses (often indicated by “five” motifs) pull toward their objects. The ornate, detailed inventory signals that bondage is not random but systematized—experience is engineered through the guṇas and the psycho-physical apparatus, which, without devotion, carries the jīva into repeated karmic trajectories.
The chapter distinguishes śāstra-regulated violence within sacrificial frameworks from impulsive killing driven by passion and ignorance. Vedic regulation is portrayed as a restraining pedagogy: it limits and ritualizes tendencies so that the performer gradually becomes purified and less attracted to cruelty and flesh-eating. Whimsical hunting, however, is condemned as guṇa-driven indulgence that hardens the heart, entangles one in karma, and perpetuates saṁsāra.