Adhyaya 18
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1832 Verses

Adhyaya 18

Pṛthu Mahārāja Milks the Earth (Bhūmi-dugdha) and Organizes Human Settlement

大地的女神(Bhūmi-devī)恳求普利图大君(Pṛthu Mahārāja)息怒,解释因人们忽视祭祀(yajña)导致物资匮乏。普利图接受建议,以斯瓦扬布瓦·摩奴(Svāyambhuva Manu)为牛犊,从大地挤出谷物。其他人也纷纷效仿,提取各自所需的精华。随后,普利图平整土地以利农耕,并规划村镇,建立了基于达摩(dharma)的有序文明。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच इत्थं पृथुमभिष्टूय रुषा प्रस्फुरिताधरम् । पुनराहावनिर्भीता संस्तभ्यात्मानमात्मना ॥ १ ॥

弥勒耶说道:维度罗啊,当大地女神如此赞颂祈祷已毕,普利图王仍未平息,怒火使其双唇颤动。大地虽惧,却以自制稳住心神,为劝服国王而再度开口如下。

Verse 2

सन्नियच्छाभिभो मन्युं निबोध श्रावितं च मे । सर्वत: सारमादत्ते यथा मधुकरो बुध: ॥ २ ॥

主啊,愿你全然收摄怒意,耐心聆听我所陈述。纵然我贫弱,智者亦能从各处取其精华,如同蜂儿从每一朵花中采蜜。

Verse 3

अस्मिँल्लोकेऽथवामुष्मिन्मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभि: । द‍ृष्टा योगा: प्रयुक्ताश्च पुंसां श्रेय:प्रसिद्धये ॥ ३ ॥

为使人类在此世与来世皆得福祉,洞见真理的圣贤们观察并施设了种种瑜伽之道,以成就众生普遍的善与兴盛。

Verse 4

तानातिष्ठति य: सम्यगुपायान् पूर्वदर्शितान् । अवर: श्रद्धयोपेत उपेयान् विन्दतेऽञ्जसा ॥ ४ ॥

凡以信心如法奉行古代大圣贤所示之道者,即使资质浅薄,也能轻易获得所求之果与人生之乐。

Verse 5

ताननाद‍ृत्य योऽविद्वानर्थानारभते स्वयम् । तस्य व्यभिचरन्त्यर्था आरब्धाश्च पुन: पुन: ॥ ५ ॥

愚人不敬圣贤无可指摘的教诲,凭心意臆造方法,其所作所为必将一次又一次地落空。

Verse 6

पुरा सृष्टा ह्योषधयो ब्रह्मणा या विशाम्पते । भुज्यमाना मया द‍ृष्टा असद्‌भिरधृतव्रतै: ॥ ६ ॥

大王啊,往昔梵天所造的种子、根茎、药草与谷物,如今竟被无有奉爱、缺乏灵性觉悟之人所享用。

Verse 7

अपालितानाद‍ृता च भवद्‌भिर्लोकपालकै: । चोरीभूतेऽथ लोकेऽहं यज्ञार्थेऽग्रसमोषधी: ॥ ७ ॥

大王啊,诸护世之王并未妥善护养于我;世人以谷物满足感官而成盗贼,却不受惩治。故我将本为祭祀(yajña)之用的种子尽皆隐藏。

Verse 8

नूनं ता वीरुध: क्षीणा मयि कालेन भूयसा । तत्र योगेन द‍ृष्टेन भवानादातुमर्हति ॥ ८ ॥

由于久藏于我体内,诸谷种必已衰败。故当依经论与诸阿阇梨所荐之正法,立即设法将其取出。

Verse 9

वत्सं कल्पय मे वीर येनाहं वत्सला तव । धोक्ष्ये क्षीरमयान्कामाननुरूपं च दोहनम् ॥ ९ ॥ दोग्धारं च महाबाहो भूतानां भूतभावन । अन्नमीप्सितमूर्जस्वद्भगवान् वाञ्छते यदि ॥ १० ॥

勇士啊,众生的护持者!若你愿以充足谷粮济养群生,并欲从我取乳,当备合宜之犊、盛乳之器与挤乳之人。我对犊子慈爱深厚,故你取乳之愿必得圆满。

Verse 10

वत्सं कल्पय मे वीर येनाहं वत्सला तव । धोक्ष्ये क्षीरमयान्कामाननुरूपं च दोहनम् ॥ ९ ॥ दोग्धारं च महाबाहो भूतानां भूतभावन । अन्नमीप्सितमूर्जस्वद्भगवान् वाञ्छते यदि ॥ १० ॥

大臂者、育生者!若依薄伽梵之意,为众生之利而求增力之粮,当设挤乳之人;以相应之挤取,众生皆得滋养。

Verse 11

समां च कुरु मां राजन्देववृष्टं यथा पय: । अपर्तावपि भद्रं ते उपावर्तेत मे विभो ॥ ११ ॥

大王啊,请使我地表平整,如此因陀罗所降之雨水便能如乳般停蓄其上。即使雨季已过,湿润仍存;此于你亦为吉祥。

Verse 12

इति प्रियं हितं वाक्यं भुव आदाय भूपति: । वत्सं कृत्वा मनुं पाणावदुहत्सकलौषधी: ॥ १२ ॥

国王听闻大地所说悦意而有益之言,便欣然受纳。继而以自生摩奴为犊,将大地如母牛般挤取,诸药草与谷粮尽收于其合掌之中。

Verse 13

तथापरे च सर्वत्र सारमाददते बुधा: । ततोऽन्ये च यथाकामं दुदुहु: पृथुभाविताम् ॥ १३ ॥

同样,其他智者亦于各处取大地之精华。继而受普利图王之行所感,众人皆随己愿,从大地汲取所欲之物。

Verse 14

ऋषयो दुदुहुर्देवीमिन्द्रियेष्वथ सत्तम । वत्सं बृहस्पतिं कृत्वा पयश्छन्दोमयं शुचि ॥ १४ ॥

至善者啊!诸圣贤以布里哈斯帕提为犊,以诸根为器,汲取出由圣韵所成的清净吠陀智慧之乳,用以净化言语、心意与听闻。

Verse 15

कृत्वा वत्सं सुरगणा इन्द्रं सोममदूदुहन् । हिरण्मयेन पात्रेण वीर्यमोजो बलं पय: ॥ १५ ॥

诸天以因陀罗为犊,以金器为盛,从大地汲取苏摩之乳——如甘露之饮;由此他们的精力、威光与力量皆增长。

Verse 16

दैतेया दानवा वत्सं प्रह्लादमसुरर्षभम् । विधायादूदुहन् क्षीरमय:पात्रे सुरासवम् ॥ १६ ॥

底提之子诸代提耶与达那婆,以阿修罗族之雄——普罗诃罗陀为犊,用铁器从大地汲取种种醇酒与发酵之饮(苏罗、阿萨婆)。

Verse 17

गन्धर्वाप्सरसोऽधुक्षन् पात्रे पद्ममये पय: । वत्सं विश्वावसुं कृत्वा गान्धर्वं मधु सौभगम् ॥ १७ ॥

乾闼婆与阿普萨罗以毗湿瓦婆苏为犊,将乳汲入莲华之器;其乳化为甘美的乾闼婆乐艺与吉祥之美。

Verse 18

वत्सेन पितरोऽर्यम्णा कव्यं क्षीरमधुक्षत । आमपात्रे महाभागा: श्रद्धया श्राद्धदेवता: ॥ १८ ॥

司掌施罗陀祭的福德祖灵住民,以阿利耶摩为犊,怀着信敬,将“卡维亚”——奉献祖先之食——之乳汲入未烧的陶器中。

Verse 19

प्रकल्प्य वत्सं कपिलं सिद्धा: सङ्कल्पनामयीम् । सिद्धिं नभसि विद्यां च ये च विद्याधरादय: ॥ १९ ॥

随后,悉达罗迦的悉达众与毗陀耶陀罗界的住民把大圣者迦毗罗化作小牛,以苍穹为器,汲取由意愿(sankalpa)所成的瑜伽神通,从“微细如尘”(aṇimā)等开始;毗陀耶陀罗众亦得凌空飞行之术。

Verse 20

अन्ये च मायिनो मायामन्तर्धानाद्भुतात्मनाम् । मयं प्रकल्प्य वत्सं ते दुदुहुर्धारणामयीम् ॥ २० ॥

另一些善使幻术者——金普鲁沙界的住民——为求得隐身等奇妙幻力,便以魔族摩耶为犊,汲取“持念”(dhāraṇā)之神通:能立刻从他人视线中消失,并以异相再现。

Verse 21

यक्षरक्षांसि भूतानि पिशाचा: पिशिताशना: । भूतेशवत्सा दुदुहु: कपाले क्षतजासवम् ॥ २१ ॥

随后,夜叉、罗刹、鬼魅与嗜肉的毗舍遮等,把“众鬼之主”鲁陀罗(湿婆之显现)化作犊牛,并以骷髅为器,汲取血酿之饮。

Verse 22

तथाहयो दन्दशूका: सर्पा नागाश्च तक्षकम् । विधाय वत्सं दुदुहुर्बिलपात्रे विषं पय: ॥ २२ ॥

其后,眼镜蛇、无冠之蛇、大蟒、蝎子及诸多毒类,以多叉迦(Takṣaka)为犊,从大地汲取如乳之毒,并贮于蛇穴之中。

Verse 23

पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् । अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिण: ॥ २३ ॥ क्रव्यादा: प्राणिन: क्रव्यं दुदुहु: स्वे कलेवरे । सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ २४ ॥

牛等四足兽以湿婆之乘牛难提为犊,以森林为器,从大地汲取如乳之青嫩牧草。獠牙猛兽以狮为犊,以自身为器,汲取肉食为乳。群鸟以迦楼罗为犊,从大地汲取可动之虫类与不动之草木。

Verse 24

पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् । अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिण: ॥ २३ ॥ क्रव्यादा: प्राणिन: क्रव्यं दुदुहु: स्वे कलेवरे । सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ २४ ॥

四足之兽以驮持湿婆的公牛为犊,以森林为器,从大地挤取青嫩牧草如乳而食;獠牙猛兽以狮为犊,得肉为乳;群鸟以迦楼罗为犊,从地母汲取动与不动之物——飞虫与草木——皆如乳汁。

Verse 25

वटवत्सा वनस्पतय: पृथग्रसमयं पय: । गिरयो हिमवद्वत्सा नानाधातून् स्वसानुषु ॥ २५ ॥

诸树以榕(婆罗树)为犊,从大地汲取种种甘美汁液为乳;诸山以喜马拉雅为犊,以峰峦为器,挤取各类矿石金属为乳。

Verse 26

सर्वे स्वमुख्यवत्सेन स्वे स्वे पात्रे पृथक् पय: । सर्वकामदुघां पृथ्वीं दुदुहु: पृथुभाविताम् ॥ २६ ॥

众生各以本族之主犊,各取其器,从大地挤得各别之“乳”——即各自所需之食。于普利图王之时,大地尽在王之统御,成为满愿之母牛;故一切住民皆得随其所需之资粮。

Verse 27

एवं पृथ्वादय: पृथ्वीमन्नादा: स्वन्नमात्मन: । दोहवत्सादिभेदेन क्षीरभेदं कुरूद्वह ॥ २७ ॥

库鲁之杰维杜罗啊:如是,普利图等一切依食而生者,因挤乳之法、犊与器各异,便从大地取出种种“乳”——象征各自之食粮——而各得其分。

Verse 28

ततो महीपति: प्रीत: सर्वकामदुघां पृथु: । दुहितृत्वे चकारेमां प्रेम्णा दुहितृवत्सल: ॥ २८ ॥

其后,地母能充足供养诸类众生,显为满愿之牛,故大地之主普利图王心甚欢喜;他以慈爱之情,将大地视若己女,深加怜爱。

Verse 29

चूर्णयन् स्वधनुष्कोट्या गिरिकूटानि राजराट् । भूमण्डलमिदं वैन्य: प्रायश्चक्रे समं विभु: ॥ २९ ॥

此后,万王之王摩诃罗阇·普利图以弓端之力击碎山峰,平整大地表面的崎岖;蒙其恩泽,地面几乎变得平坦。

Verse 30

अथास्मिन् भगवान् वैन्य: प्रजानां वृत्तिद: पिता । निवासान् कल्पयां चक्रे तत्र तत्र यथार्हत: ॥ ३० ॥

随后,具神德的维尼亚·普利图如同众生之父,亲自为民众安排生计与相应的职业。平整大地之后,他又按各处所宜,划定居住之地。

Verse 31

ग्रामान् पुर: पत्तनानि दुर्गाणि विविधानि च । घोषान् व्रजान् सशिबिरानाकरान् खेटखर्वटान् ॥ ३१ ॥

于是国王建立了多种村落、城邑与港市,并修筑堡垒;又设立牧牛人居处、牲畜圈栏、王家营地、采矿之所、农耕城镇以及山地村庄。

Verse 32

प्राक्पृथोरिह नैवैषा पुरग्रामादिकल्पना । यथासुखं वसन्ति स्म तत्र तत्राकुतोभया: ॥ ३२ ॥

在普利图王统治之前,这里并无城镇、村落、牧场等的规划安排;众人无所畏惧,随己方便散居各处。然而自普利图时代起,城与村开始有了规划。

Frequently Asked Questions

Pṛthu’s anger arises from famine-like conditions—earth’s produce is withheld. Bhūmi-devī explains the moral cause: when rulers and people become nondevotees and consume grains for sense gratification, neglecting yajña and dharma, they effectively become thieves of nature’s gifts. Since grains were meant to support sacrifice and regulated living, she concealed seeds to prevent further misuse. The episode teaches that prosperity is not merely a natural accident but a dharma-governed trust.

The earth is portrayed as a cow whose yield depends on the correct relationship: a calf (object of affection), a pot (capacity/discipline), and a milker (qualified agent). Symbolically, it means nature yields abundance when approached through proper adhikāra and śāstric method—regulated extraction, gratitude, and yajña—rather than exploitation. Different beings obtain different ‘milks’ because each has distinct desires and karmic dispositions, yet all depend on the same earth.

Pṛthu Mahārāja uses Svāyambhuva Manu as the calf when milking grains and herbs. Manu represents lawful human order (Manvantara-dharma). The teaching is that human prosperity should be anchored in Manu’s dharmic framework—social regulation, sacrifice, and responsibility—so that the earth’s resources become sustaining rather than corrupting.

The sages, with Bṛhaspati as calf, extract Vedic knowledge to purify speech, mind, and hearing. The ‘pot of senses’ indicates that learning is received through disciplined sense engagement—especially śravaṇa (hearing). When senses are made fit vessels (controlled and sanctified), Vedic wisdom becomes nourishing rather than merely informational.

Leveling the earth enables stable agriculture and water retention after rains, supporting reliable food production. Founding planned settlements—villages, forts, pastures, mining and agricultural towns—shows rājadharma in practice: governance includes infrastructure, land use planning, and equitable livelihood systems. The Bhāgavatam presents civilization-building as sacred service when it protects beings and supports yajña and ethical prosperity.