Adhyaya 24
Ashtama SkandhaAdhyaya 2461 Verses

Adhyaya 24

Matsya-avatāra: The Lord as Fish Saves the Vedas and Guides Satyavrata

因帕里克希特询问:为何哈利会接受看似“可憎”的鱼形?舒迦提婆阐明化身(avatāra)之理:主为护持牛群、婆罗门、诸天、奉主者、吠陀经典与正法而降世,却仍超越不染,如风行于不同气界。故事置于梵天一日将尽之时,劫水(pralaya)上涨,海耶格利瓦盗走吠陀;哈利化为摩蹉(Matsya)以取回吠陀,后又诛灭魔类。于恰克舒萨-摩奴期(Cākṣuṣa-manvantara),虔敬王萨提亚弗拉塔遇一小鱼,迅速由罐至井、由湖至海而增长,显露神性,使王归命。摩蹉预告七日后洪水漫天,命萨提亚弗拉塔登上主所遣之舟,携种子、药草、众生与七位仙人,并以婆苏吉(Vāsuki)将舟系于摩蹉之角。洪水来时,国王礼赞主为本初上师;摩蹉遂宣说数论瑜伽(以辨识而归于奉爱bhakti)与《往世书》传承之智慧,为吠陀知识的复兴及毗婆斯瓦塔摩奴在后续摩奴世系中的角色铺陈。

Shlokas

Verse 1

श्रीराजोवाच भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि हरेरद्भ‍ुतकर्मण: । अवतारकथामाद्यां मायामत्स्यविडम्बनम् ॥ १ ॥

国王说道:尊者啊,我愿聆听圣哈利奇妙行迹中最初的化身——大鱼(摩诃鱼)之化身及其幻力之戏。

Verse 2

यदर्थमदधाद् रूपं मात्स्यं लोकजुगुप्सितम् । तम:प्रकृति दुर्मर्षं कर्मग्रस्त इवेश्वर: ॥ २ ॥ एतन्नो भगवन् सर्वं यथावद् वक्तुमर्हसि । उत्तमश्लोकचरितं सर्वलोकसुखावहम् ॥ ३ ॥

至上主为何为达何目的而取世人所厌、属昏暗之性且多苦的鱼形,仿佛受业力拘束的众生一般?主啊,愿您如实为我等开示;聆听“至美颂者”之行传,能为一切世界带来安乐与吉祥。

Verse 3

यदर्थमदधाद् रूपं मात्स्यं लोकजुगुप्सितम् । तम:प्रकृति दुर्मर्षं कर्मग्रस्त इवेश्वर: ॥ २ ॥ एतन्नो भगवन् सर्वं यथावद् वक्तुमर्हसि । उत्तमश्लोकचरितं सर्वलोकसुखावहम् ॥ ३ ॥

至上主为何为达何目的而取世人所厌、属昏暗之性且多苦的鱼形,仿佛受业力拘束的众生一般?主啊,愿您如实为我等开示;聆听“至美颂者”之行传,能为一切世界带来安乐与吉祥。

Verse 4

श्रीसूत उवाच इत्युक्तो विष्णुरातेन भगवान् बादरायणि: । उवाच चरितं विष्णोर्मत्स्यरूपेण यत् कृतम् ॥ ४ ॥

须陀尊者说:毗湿奴罗多(帕利克希特)如此发问后,圣者巴达罗耶尼(舒迦提婆)便开始讲述毗湿奴以鱼身——摩蹉化身——所行的神圣戏游。

Verse 5

श्रीशुक उवाच गोविप्रसुरसाधूनां छन्दसामपि चेश्वर: । रक्षामिच्छंस्तनूर्धत्ते धर्मस्यार्थस्य चैव हि ॥ ५ ॥

圣舒迦提婆说:大王啊,为护持牛群、婆罗门、诸天、圣贤 भक्त、吠陀经典,以及达摩与人生目的之法则,至上人格神会示现种种化身。

Verse 6

उच्चावचेषु भूतेषु चरन् वायुरिवेश्वर: । नोच्चावचत्वं भजते निर्गुणत्वाद्धियो गुणै: ॥ ६ ॥

正如空气穿行于不同层次的气候之中,至上人格神虽时而显现为人、时而显现为低等生类,却恒常超越;因其为离三德之主(nirguṇa),不为物质 गुण性所染,亦不受高下形相所拘。

Verse 7

आसीदतीतकल्पान्ते ब्राह्मो नैमित्तिको लय: । समुद्रोपप्लुतास्तत्र लोका भूरादयो नृप ॥ ७ ॥

大王啊,在前一劫的终末、亦即梵天一日将尽之时,发生了“因时而起”的毁灭(naimittika pralaya);彼时从地界(Bhū)等诸世界皆为大海之水所淹没。

Verse 8

कालेनागतनिद्रस्य धातु: शिशयिषोर्बली । मुखतो नि:सृतान् वेदान् हयग्रीवोऽन्तिकेऽहरत् ॥ ८ ॥

当时辰已至,造物主梵天昏昏欲睡、欲卧之际,从其口中流出的吠陀被近旁名为海耶格利瓦的强大阿修罗夺走。

Verse 9

ज्ञात्वा तद् दानवेन्द्रस्य हयग्रीवस्य चेष्टितम् । दधार शफरीरूपं भगवान् हरिरीश्वर: ॥ ९ ॥

至上人格神哈利、具足一切威德者,洞悉大阿修罗海耶格利瓦的行径,遂示现为鱼(摩蹉)之形,为护持吠陀而诛灭彼魔。

Verse 10

तत्र राजऋषि: कश्चिन्नाम्ना सत्यव्रतो महान् । नारायणपरोऽतपत् तप: स सलिलाशन: ॥ १० ॥

在恰克舒沙·摩奴期,有一位名为萨提亚弗拉塔的伟大王圣。他一心归依那罗延,只以清水为食而修行苦行。

Verse 11

योऽसावस्मिन् महाकल्पे तनय: स विवस्वत: । श्राद्धदेव इति ख्यातो मनुत्वे हरिणार्पित: ॥ ११ ॥

在此大劫中,那位萨提亚弗拉塔后来成为太阳界之王毗婆斯梵之子,名为“施拉达提瓦”。蒙至上主哈利慈恩,他被授予摩奴之位。

Verse 12

एकदा कृतमालायां कुर्वतो जलतर्पणम् । तस्याञ्जल्युदके काचिच्छफर्येकाभ्यपद्यत ॥ १२ ॥

有一天,他在克利塔玛拉河岸行水供(tarpaṇa)时,一条小鱼出现在他合掌所盛的水中。

Verse 13

सत्यव्रतोऽञ्जलिगतां सह तोयेन भारत । उत्ससर्ज नदीतोये शफरीं द्रविडेश्वर: ॥ १३ ॥

噢,婆罗多后裔帕利克希特!达罗毗荼之王萨提亚弗拉塔将掌中那条小鱼连同手中之水一并放入河水之中。

Verse 14

तमाह सातिकरुणं महाकारुणिकं नृपम् । यादोभ्यो ज्ञातिघातिभ्यो दीनां मां दीनवत्सल । कथं विसृजसे राजन् भीतामस्मिन् सरिज्जले ॥ १४ ॥

那可怜的小鱼以柔和动听的声音对极其慈悲的萨提亚弗拉塔王说道:大王,怜悯贫弱者的护佑者啊,你为何把我放入这河水中?这里有别的水族会杀害我;我对它们十分恐惧。

Verse 15

तमात्मनोऽनुग्रहार्थं प्रीत्या मत्स्यवपुर्धरम् । अजानन् रक्षणार्थाय शफर्या: स मनो दधे ॥ १५ ॥

为使自己心生欢喜,萨提亚弗拉塔王并不知那鱼乃至上人格神,便满怀喜悦地决定加以护持与保护。

Verse 16

तस्या दीनतरं वाक्यमाश्रुत्य स महीपति: । कलशाप्सु निधायैनां दयालुर्निन्य आश्रमम् ॥ १६ ॥

仁慈的国王听到那鱼极其凄切的话语,便将它放入盛水的罐中,带回自己的住处。

Verse 17

सा तु तत्रैकरात्रेण वर्धमाना कमण्डलौ । अलब्ध्वात्मावकाशं वा इदमाह महीपतिम् ॥ १७ ॥

然而仅一夜之间,那鱼便长得极大,在壶中的水里已无法舒展身体。于是它对国王说道如下。

Verse 18

नाहं कमण्डलावस्मिन् कृच्छ्रं वस्तुमिहोत्सहे । कल्पयौक: सुविपुलं यत्राहं निवसे सुखम् ॥ १८ ॥

亲爱的国王啊,我不愿在这水壶里如此艰难地居住。故请为我安排一个更为广阔的水域,使我得以安适而住。

Verse 19

स एनां तत आदाय न्यधादौदञ्चनोदके । तत्र क्षिप्ता मुहूर्तेन हस्तत्रयमवर्धत ॥ १९ ॥

国王便将那条鱼从水罐中取出,投入一口大井;然而转瞬之间,那鱼便长至三肘之长。

Verse 20

न म एतदलं राजन् सुखं वस्तुमुदञ्चनम् । पृथु देहि पदं मह्यं यत् त्वाहं शरणं गता ॥ २० ॥

那鱼说道:“大王,这水池不适合我安乐居住。请赐我更广阔的水域,因为我已投靠于你。”

Verse 21

तत आदाय सा राज्ञा क्षिप्ता राजन् सरोवरे । तदावृत्यात्मना सोऽयं महामीनोऽन्ववर्धत ॥ २१ ॥

噢,摩诃罗阇·帕利克希特,国王将鱼从井中取出投入湖中;但那巨鱼随即现出庞大之形,竟超过水域的范围。

Verse 22

नैतन्मे स्वस्तये राजन्नुदकं सलिलौकस: । निधेहि रक्षायोगेन ह्रदे मामविदासिनि ॥ २२ ॥

那鱼说道:“大王,我乃水族,此水全然不适于我安泰。请设法护我,将我置于永不减退的湖水之中。”

Verse 23

इत्युक्त: सोऽनयन्मत्स्यं तत्र तत्राविदासिनि । जलाशयेऽसम्मितं तं समुद्रे प्राक्षिपज्झषम् ॥ २३ ॥

如此被请求后,萨提亚弗拉塔王将那鱼带到更大更大的水域;但连那也不足,最终他把这巨鱼投入大海。

Verse 24

क्षिप्यमाणस्तमाहेदमिह मां मकरादय: । अदन्त्यतिबला वीर मां नेहोत्स्रष्टुमर्हसि ॥ २४ ॥

当被抛入大海之时,那鱼对萨提亚弗拉塔王说道:“勇士啊,此水中有极其强大而凶险的摩伽罗等鲨类要吞食我;因此切莫把我丢在这里。”

Verse 25

एवं विमोहितस्तेन वदता वल्गुभारतीम् । तमाह को भवानस्मान् मत्स्यरूपेण मोहयन् ॥ २५ ॥

听到祂以鱼身所说的甘美言辞,国王心神迷惘,便问道:“尊者,您究竟是谁?为何以鱼之形使我们迷惑?”

Verse 26

नैवंवीर्यो जलचरो द‍ृष्टोऽस्माभि: श्रुतोऽपि वा । यो भवान् योजनशतमह्नाभिव्यानशे सर: ॥ २६ ॥

我主啊,仅在一日之间,您便扩展至数百由旬,遍覆江河与大海之水。如此威能的水中生灵,我们从未见过,也未曾听闻。

Verse 27

नूनं त्वं भगवान् साक्षाद्धरिर्नारायणोऽव्यय: । अनुग्रहाय भूतानां धत्से रूपं जलौकसाम् ॥ २७ ॥

毫无疑问,您正是亲自的至上主——不朽的那罗延、圣哈利。为怜悯众生,您今示现为水中之形。

Verse 28

नमस्ते पुरुषश्रेष्ठ स्थित्युत्पत्त्यप्ययेश्वर । भक्तानां न: प्रपन्नानां मुख्यो ह्यात्मगतिर्विभो ॥ २८ ॥

顶礼于您,至上之人,掌管创造、维持与毁灭的主宰。大能的毗湿奴啊,您是我们这些归依的奉爱者之领袖与终极归宿。

Verse 29

सर्वे लीलावतारास्ते भूतानां भूतिहेतव: । ज्ञातुमिच्छाम्यदो रूपं यदर्थं भवता धृतम् ॥ २९ ॥

主啊,你的一切戏游化身皆为众生福祉而示现。因此我愿知晓:你为何目的而取此鱼身。

Verse 30

न तेऽरविन्दाक्ष पदोपसर्पणं मृषा भवेत् सर्वसुहृत्प्रियात्मन: । यथेतरेषां पृथगात्मनां सता- मदीद‍ृशो यद् वपुरद्भ‍ुतं हि न: ॥ ३० ॥

莲眼之主啊,你是众生至上的挚友与最亲爱的内在主(Paramātmā);趋近你莲足从不徒然。执身见者祭祀诸天终归无果;因此你示现了这奇妙的鱼身。

Verse 31

श्रीशुक उवाच इति ब्रुवाणं नृपतिं जगत्पति: सत्यव्रतं मत्स्यवपुर्युगक्षये । विहर्तुकाम: प्रलयार्णवेऽब्रवी- च्चिकीर्षुरेकान्तजनप्रिय: प्रियम् ॥ ३१ ॥

舒迦提婆·高斯瓦弥说:当萨提亚弗拉塔王如此陈述时,宇宙之主在劫末为利益其专一奉献者并在洪水之海中行戏游而取鱼身,遂以慈爱之言答复如下。

Verse 32

श्रीभगवानुवाच सप्तमे ह्यद्यतनादूर्ध्वमहन्येतदरिंदम । निमङ्‌क्ष्यत्यप्ययाम्भोधौ त्रैलोक्यं भूर्भुवादिकम् ॥ ३२ ॥

至上主说:能制敌的国王啊,从今日起第七日,地界(Bhūḥ)、空界(Bhuvaḥ)与天界(Svaḥ)三界都将沉没并融入洪水之中。

Verse 33

त्रिलोक्यां लीयमानायां संवर्ताम्भसि वै तदा । उपस्थास्यति नौ: काचिद् विशाला त्वां मयेरिता ॥ ३३ ॥

当三界融入劫水之时,我所遣来的一艘巨大舟船将出现在你面前。

Verse 34

त्वं तावदोषधी: सर्वा बीजान्युच्चावचानि च । सप्तर्षिभि: परिवृत: सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ३४ ॥ आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लव: । एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥ ३५ ॥

此后,王啊,你当收集一切药草与种种种子,装载于那艘巨舟之上。与七位圣仙同伴,周围又有诸类众生相随,你登上此舟,心无忧戚;在黑暗的洪水大海中也能安然航行,唯以大圣仙的光辉为照明。

Verse 35

त्वं तावदोषधी: सर्वा बीजान्युच्चावचानि च । सप्तर्षिभि: परिवृत: सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ३४ ॥ आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लव: । एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥ ३५ ॥

登上那艘巨舟,与七圣仙及诸类众生同在,你将无惧而行。即使在那唯一的劫水大海的浓黑之中,你的航路也唯由大圣仙的光辉所照。

Verse 36

दोधूयमानां तां नावं समीरेण बलीयसा । उपस्थितस्य मे श‍ृङ्गे निबध्नीहि महाहिना ॥ ३६ ॥

当那舟被强风抛掷摇荡之时,你当以大蛇婆苏吉为绳,将船系于我近旁的角上;因为我将伴你左右而现前。

Verse 37

अहं त्वामृषिभि: सार्धं सहनावमुदन्वति । विकर्षन् विचरिष्यामि यावद् ब्राह्मी निशा प्रभो ॥ ३७ ॥

王啊,我将牵引那舟在劫水之中前行,舟内有你与诸圣仙;直到梵天沉睡之夜——劫末之期——终了为止。

Verse 38

मदीयं महिमानं च परं ब्रह्मेति शब्दितम् । वेत्स्यस्यनुगृहीतं मे सम्प्रश्नैर्विवृतं हृदि ॥ ३८ ॥

蒙我垂恩,你将彻知我的荣耀,此荣耀被称为“至上梵”(paraṁ brahma)。由于你的询问,一切将于你心中开显而明现;由此你将全面认识我。

Verse 39

इत्थमादिश्य राजानं हरिरन्तरधीयत । सोऽन्ववैक्षत तं कालं यं हृषीकेश आदिशत् ॥ ३९ ॥

如此教诲国王之后,至上人格神哈利立刻隐没不见。随后萨提亚弗拉塔王开始等待主赫里希凯沙所指示的那个时刻。

Verse 40

आस्तीर्य दर्भान् प्राक्कूलान् राजर्षि: प्रागुदङ्‌मुख: । निषसाद हरे: पादौ चिन्तयन् मत्स्यरूपिण: ॥ ४० ॥

他铺开尖端朝东的库沙草,圣王面向东北而坐,在草上静坐,观想化作鱼形的至上主哈利(毗湿奴)的莲足。

Verse 41

तत: समुद्र उद्वेल: सर्वत: प्लावयन् महीम् । वर्धमानो महामेघैर्वर्षद्भ‍ि: समद‍ृश्यत ॥ ४१ ॥

随后大海汹涌上涨,从四面八方淹没大地。巨大的云层不停倾泻雨水,使海洋愈发膨胀,终至漫溢。

Verse 42

ध्यायन् भगवदादेशं दद‍ृशे नावमागताम् । तामारुरोह विप्रेन्द्रैरादायौषधिवीरुध: ॥ ४२ ॥

当萨提亚弗拉塔忆念至上主的命令时,他看见一只船向他驶来。于是他收集草药与藤蔓,并与圣洁的婆罗门们一同登船。

Verse 43

तमूचुर्मुनय: प्रीता राजन् ध्यायस्व केशवम् । स वै न: सङ्कटादस्मादविता शं विधास्यति ॥ ४३ ॥

诸圣贤欢喜地对他说:“大王啊,请观想凯沙瓦。唯有他能从这迫近的危难中救护我们,并为我们安排吉祥安稳。”

Verse 44

सोऽनुध्यातस्ततो राज्ञा प्रादुरासीन्महार्णवे । एकश‍ृङ्गधरो मत्स्यो हैमो नियुतयोजन: ॥ ४४ ॥

当国王恒常观想至上人格神时,在洪水的汪洋中显现出一条巨大的金色大鱼。它生有一角,身长达尼由他—由旬之广。

Verse 45

निबध्य नावं तच्छृङ्गे यथोक्तो हरिणा पुरा । वरत्रेणाहिना तुष्टस्तुष्टाव मधुसूदनम् ॥ ४५ ॥

遵照先前圣主哈利的指示,国王将船系在鱼角上,并以婆苏吉大蛇为绳索。心满意足之下,他开始向摩度苏丹祈祷赞颂。

Verse 46

श्रीराजोवाच अनाद्यविद्योपहतात्मसंविद- स्तन्मूलसंसारपरिश्रमातुरा: । यद‍ृच्छयोपसृता यमाप्नुयु- र्विमुक्तिदो न: परमो गुरुर्भवान् ॥ ४६ ॥

国王说道:自无始以来为无明所伤而失却自知者,由此根本而在轮回劳苦中受煎熬者,蒙主恩典得以亲近如你这般赐解脱的奉主者。我承认你为我们的至上灵性导师。

Verse 47

जनोऽबुधोऽयं निजकर्मबन्धन: सुखेच्छया कर्म समीहतेऽसुखम् । यत्सेवया तां विधुनोत्यसन्मतिं ग्रन्थिं स भिन्द्याद् धृदयं स नो गुरु: ॥ ४७ ॥

这愚昧的众生被自身业缚所系,为求世间之乐而造作诸业,结果唯得苦恼。然而以事奉至上人格神,便能荡除那虚妄的求乐之念。愿我至上师从心髓处斩断此欲结。

Verse 48

यत्सेवयाग्नेरिव रुद्ररोदनं पुमान् विजह्यान्मलमात्मनस्तम: । भजेत वर्णं निजमेष सोऽव्ययो भूयात् स ईश: परमो गुरोर्गुरु: ॥ ४८ ॥

欲脱离物质缠缚者,应投身事奉至上人格神,舍弃无明之垢——连同善业与恶业的染著。正如金银经火炼而去尽尘垢、复归清净,行者亦复得本来身份。愿那无尽的至上主作我们的导师,因为祂是诸导师之本源上师。

Verse 49

न यत्प्रसादायुतभागलेश- मन्ये च देवा गुरवो जना: स्वयम् । कर्तुं समेता: प्रभवन्ति पुंस- स्तमीश्वरं त्वां शरणं प्रपद्ये ॥ ४९ ॥

诸天、所谓的上师以及其他众人,无论各自或合力,都不能赐予哪怕相当于你慈恩万分之一的怜悯。因此我投靠于你莲花足下。

Verse 50

अचक्षुरन्धस्य यथाग्रणी: कृत- स्तथा जनस्याविदुषोऽबुधो गुरु: । त्वमर्कद‍ृक् सर्वद‍ृशां समीक्षणो वृतो गुरुर्न: स्वगतिं बुभुत्सताम् ॥ ५० ॥

正如盲人不能见路却把另一个盲人当作领路者,不知人生目标的人也把愚昧之徒当作上师。然而我们渴求自我证悟;因此我们接受你——如太阳般遍照四方、全知全见的至上人格神——为我们的灵性导师。

Verse 51

जनो जनस्यादिशतेऽसतीं गतिं यया प्रपद्येत दुरत्ययं तम: । त्वं त्वव्ययं ज्ञानममोघमञ्जसा प्रपद्यते येन जनो निजं पदम् ॥ ५१ ॥

物质主义的所谓上师教导物质主义弟子追求财富增长与感官享乐;因这些教导,愚者继续沉沦于难以逾越的无明黑暗之中。然而你赐予永恒而不虚的智慧,使聪慧者迅速安住于其本来的本性地位。

Verse 52

त्वं सर्वलोकस्य सुहृत् प्रियेश्वरो ह्यात्मा गुरुर्ज्ञानमभीष्टसिद्धि: । तथापि लोको न भवन्तमन्धधी- र्जानाति सन्तं हृदि बद्धकाम: ॥ ५२ ॥

主啊,你是众生至善的挚友、最亲爱的主宰、内在的超灵、至上的导师、至上的智慧,并成就一切愿望。可即便你住在心中,那些被欲望系缚的愚人仍不能认识你。

Verse 53

त्वं त्वामहं देववरं वरेण्यं प्रपद्य ईशं प्रतिबोधनाय । छिन्ध्यर्थदीपैर्भगवन् वचोभि- र्ग्रन्थीन् हृदय्यान् विवृणु स्वमोक: ॥ ५३ ॥

至上主啊,诸天所礼敬的最胜之神、万有的主宰,为求觉悟我今归依于你。愿你以启示人生宗旨的教诲之灯,斩断我心底的结缚,并使我知晓生命的归宿。

Verse 54

श्रीशुक उवाच इत्युक्तवन्तं नृपतिं भगवानादिपूरुष: । मत्स्यरूपी महाम्भोधौ विहरंस्तत्त्वमब्रवीत् ॥ ५४ ॥

圣舒迦提婆说:当萨提亚弗拉塔王如此祈求化作鱼形的至上人格神、原初之主时,主在洪水般的劫水中游行,向他开示了绝对真理。

Verse 55

पुराणसंहितां दिव्यां साङ्ख्ययोगक्रियावतीम् । सत्यव्रतस्य राजर्षेरात्मगुह्यमशेषत: ॥ ५५ ॥

至上主向王圣萨提亚弗拉塔完整讲解了神圣的《往世书》与诸《集成》,以及具修持法的数论瑜伽之灵性科学,并将自我之奥秘尽皆开示;在这些经典中,主也显现了祂自身。

Verse 56

अश्रौषीद‍ृषिभि: साकमात्मतत्त्वमसंशयम् । नाव्यासीनो भगवता प्रोक्तं ब्रह्म सनातनम् ॥ ५६ ॥

坐在船中,萨提亚弗拉塔王与诸大圣者一同聆听至上主所说的自性真理与永恒的吠陀梵典;因此他们对绝对真理再无疑惑。

Verse 57

अतीतप्रलयापाय उत्थिताय स वेधसे । हत्वासुरं हयग्रीवं वेदान् प्रत्याहरद्धरि: ॥ ५७ ॥

在上一轮洪劫的终了,当造物主梵天(维陀诃)从沉睡中醒来时,诃利诛杀名为海耶格利瓦的阿修罗,并将诸吠陀经典重新交还给梵天。

Verse 58

स तु सत्यव्रतो राजा ज्ञानविज्ञानसंयुत: । विष्णो: प्रसादात् कल्पेऽस्मिन्नासीद् वैवस्वतो मनु: ॥ ५८ ॥

因毗湿奴的慈恩,萨提亚弗拉塔王具足吠陀的知识与证悟;在此劫中,他已转生为太阳神之子——外瓦斯瓦塔·摩奴。

Verse 59

सत्यव्रतस्य राजर्षेर्मायामत्स्यस्य शार्ङ्गिण: । संवादं महदाख्यानं श्रुत्वा मुच्येत किल्बिषात् ॥ ५९ ॥

这段关于圣王萨提亚弗拉塔与执持娑尔伽弓的至上主毗湿奴之鱼化身(摩蹉)的伟大对话,是超越尘世的圣传。凡以虔敬聆听者,皆得解脱罪业之报。

Verse 60

अवतारं हरेर्योऽयं कीर्तयेदन्वहं नर: । सङ्कल्पास्तस्य सिध्यन्ति स याति परमां गतिम् ॥ ६० ॥

凡每日称颂并宣说圣主哈利之摩蹉鱼化身与萨提亚弗拉塔事迹者,其一切善愿皆得成就,并必定抵达至高归宿。

Verse 61

प्रलयपयसि धातु: सुप्तशक्तेर्मुखेभ्य: श्रुतिगणमपनीतं प्रत्युपादत्त हत्वा । दितिजमकथयद् यो ब्रह्म सत्यव्रतानां तमहमखिलहेतुं जिह्ममीनं नतोऽस्मि ॥ ६१ ॥ स वै मन: कृष्णपदारविन्दयो- र्वचांसि वैकुण्ठगुणानुवर्णने । करौ हरेर्मन्दिरमार्जनादिषु श्रुतिं चकाराच्युतसत्कथोदये ॥

我顶礼至上人格神:祂佯作身形弯曲的巨鱼;在劫水中梵天沉睡之际,祂诛灭阿修罗,夺回从梵天诸口被劫走的吠陀圣典(闻传);并向萨提亚弗拉塔王及诸圣者宣说吠陀精髓。

Frequently Asked Questions

To protect the Vedas and uphold dharma during the naimittika pralaya at the end of Brahmā’s day, when Hayagrīva stole Vedic knowledge. The chapter also shows Matsya’s compassion toward His devotee Satyavrata—guiding him through the deluge and transmitting liberating knowledge—demonstrating that avatāras manifest for śāstra-rakṣā and bhakta-rakṣā, not due to karma.

Śukadeva explains that the Lord is like air moving through different atmospheres: He may appear as human or animal, yet He remains beyond the guṇas and unaffected by material designation. His forms are sac-cid-ānanda manifestations chosen for līlā and protection, whereas conditioned beings accept forms under karma.

Satyavrata is described as a great devotee performing austerities (subsisting on water) in the Cākṣuṣa-manvantara. By the Lord’s mercy and instruction during the deluge narrative, he becomes illuminated with Vedic knowledge and later appears as Śrāddhadeva, son of Vivasvān, attaining the post of Vaivasvata Manu.

On the narrative level, the boat preserves sages, beings, and the seeds of future life through the inundation, while Vāsuki binds the boat to Matsya’s horn so the Lord personally pilots them through devastation. On the theological level, it illustrates dependence (śaraṇāgati): survival and continuity of dharma occur by being tethered to Bhagavān, with Vedic sages as the guiding illumination.

The Lord taught spiritual science described as sāṅkhya-yoga—discernment of spirit and matter—presented in a way that culminates in bhakti-yoga, along with instructions from Purāṇas and saṁhitās. The result is niścaya (firm conviction) in the Absolute Truth and realization of the Lord as paraṁ brahma.