
Bali Mahārāja’s Surrender, Prahlāda’s Praise, and the Lord’s Mercy (Sutala and Future Indrahood)
承接侏儒化身婆摩那的祭祀情节:巴利在奉献“三步地”后,被伐楼那之绳缚住。本章由外在对峙转入内心定断。巴利虽似被“欺取”,仍坚持完成布施誓愿(dāna-vrata),恳请主将第三步踏在自己头上,并宣称他更惧恶名胜于失去、地狱或刑罚。他将主的责罚视为对阿修罗的隐秘慈恩,忆念普罗诃罗陀在迫害中仍归依薄伽梵的典范。巴利感叹:若身躯与家族之执著妨碍奉事主(bhagavat-sevā),便毫无意义。此时普罗诃罗陀前来礼拜,说明赐予富贵与夺去富贵同样殊胜,只要能唤醒智慧。温陀耶婆利批评虚妄的占有心,梵天亦为巴利求释。主遂开示奉爱(bhakti)要义:祂尤以夺去骄者之财物来施恩,使其觉悟;并称赞巴利虽败且受咒仍守真诚。主赐巴利苏陀罗界(Sutala)——由毗湿瓦羯摩营造、并由主亲自护持——又许诺在娑伐尔尼摩奴期(Sāvarṇi Manvantara)巴利将升为因陀罗,且主恒常作其守护者。故事因此转向巴利在苏陀罗的安定王权与宇宙秩序的复归,超越当下祭祀场景。
Verse 1
श्रीशुक उवाच एवं विप्रकृतो राजन् बलिर्भगवतासुर: । भिद्यमानोऽप्यभिन्नात्मा प्रत्याहाविक्लवं वच: ॥ १ ॥
圣者舒迦提婆·高斯瓦弥说道:大王啊,尽管至上人格神表面上似乎对巴利·摩诃罗阇有所戏弄,巴利却意志坚定。自认誓言未尽,他镇定地说道如下。
Verse 2
श्रीबलिरुवाच यद्युत्तमश्लोक भवान् ममेरितं वचो व्यलीकं सुरवर्य मन्यते । करोम्यृतं तन्न भवेत् प्रलम्भनं पदं तृतीयं कुरु शीर्ष्णि मे निजम् ॥ २ ॥
巴利·摩诃罗阇说:噢,乌塔玛施洛卡,众天神最应礼敬的至上主啊,若您认为我的许诺已成虚妄,我必定使之归于真实。我决不容誓言成为欺诳;因此,请将您第三步的莲足安放在我头上。
Verse 3
बिभेमि नाहं निरयात् पदच्युतो न पाशबन्धाद् व्यसनाद् दुरत्ययात् । नैवार्थकृच्छ्राद् भवतो विनिग्रहा- दसाधुवादाद् भृशमुद्विजे यथा ॥ ३ ॥
我不惧失去地位与财物,不惧堕入地狱,不惧被伐楼那的绳索捆缚,不惧难以逾越的灾厄与贫困之苦,也不惧受您惩罚;我最畏惧的,是恶名与诽谤。
Verse 4
पुंसां श्लाघ्यतमं मन्ये दण्डमर्हत्तमार्पितम् । यं न माता पिता भ्राता सुहृदश्चादिशन्ति हि ॥ ४ ॥
在世人之中,我认为最值得称颂的惩戒,是由最应受崇拜的主所赐。母亲、父亲、兄弟或朋友纵然出于善意,也不会如此惩治属下;但因您是至上可敬之主,我视您赐我的惩罚为最崇高。
Verse 5
त्वं नूनमसुराणां न: परोक्ष: परमो गुरु: । यो नोऽनेकमदान्धानां विभ्रंशं चक्षुरादिशत् ॥ ५ ॥
您确实是我们阿修罗暗中(间接)的至上导师与最大恩友。我们因种种傲慢而盲目;您以责治摧破我们的虚荣,赐予我们看见正道的眼睛。
Verse 6
यस्मिन् वैरानुबन्धेन व्यूढेन विबुधेतरा: । बहवो लेभिरे सिद्धिं यामु हैकान्तयोगिन: ॥ ६ ॥ तेनाहं निगृहीतोऽस्मि भवता भूरिकर्मणा । बद्धश्च वारुणै: पाशैर्नातिव्रीडे न च व्यथे ॥ ७ ॥
即使以持续的敌意系念于你,许多阿修罗最终也获得了如一心瑜伽行者般的成就。主啊,你以一事而成多功;因此,纵然你以多种方式惩治我,我也不以被伐楼那之绳索缚住为耻,心中亦无怨苦。
Verse 7
यस्मिन् वैरानुबन्धेन व्यूढेन विबुधेतरा: । बहवो लेभिरे सिद्धिं यामु हैकान्तयोगिन: ॥ ६ ॥ तेनाहं निगृहीतोऽस्मि भवता भूरिकर्मणा । बद्धश्च वारुणै: पाशैर्नातिव्रीडे न च व्यथे ॥ ७ ॥
那位即使被代提耶憎恨也能赐其成就的主,以一举而成多事。因此,纵然我被你多样的惩治所制伏,被伐楼那的绳索缚住,我也不觉羞耻,心中亦无痛苦。
Verse 8
पितामहो मे भवदीयसम्मत: प्रह्लाद आविष्कृतसाधुवाद: । भवद्विपक्षेण विचित्रवैशसं सम्प्रापितस्त्वं परम: स्वपित्रा ॥ ८ ॥
我的祖父普罗诃罗陀大王为你的一切奉献者所公认并敬仰,以圣贤之名闻名。尽管他的父亲、你的敌人希兰尼亚迦湿布以种种奇异酷刑迫害他,他仍坚定不移地依止于你莲花般的足下。
Verse 9
किमात्मनानेन जहाति योऽन्तत: किं रिक्थहारै: स्वजनाख्यदस्युभि: । किं जायया संसृतिहेतुभूतया मर्त्यस्य गेहै: किमिहायुषो व्यय: ॥ ९ ॥
这物质之身在生命终了时必然离弃其主人,有何用处?那些名为亲眷者若实如盗贼,夺走本可用于事奉主的财富,又有何益?妻子若只是增益轮回之因,有何用?对家宅、族群等的执著,不过徒然耗尽凡人宝贵的生命之力。
Verse 10
इत्थं स निश्चित्य पितामहो महा- नगाधबोधो भवत: पादपद्मम् । ध्रुवं प्रपेदे ह्यकुतोभयं जनाद् भीत: स्वपक्षक्षपणस्य सत्तम ॥ १० ॥
如此决断之后,我的祖父——具无尽深慧的大圣者——必然坚定地归依于你莲花般的足下。至善者啊,他甚至畏惧世间凡人,因为他曾见你亲自毁灭了他自己的同党;因此他在你足下得到了无所畏惧的庇护。
Verse 11
अथाहमप्यात्मरिपोस्तवान्तिकं दैवेन नीत: प्रसभं त्याजितश्री: । इदं कृतान्तान्तिकवर्ति जीवितं ययाध्रुवं स्तब्धमतिर्न बुध्यते ॥ ११ ॥
噢,降伏内心之敌者!因天意我被强行带到你莲花足下,诸般荣华尽被夺去。世人迷于短暂富贵之幻,虽时时处于死亡边缘,却不悟此生无常。
Verse 12
श्रीशुक उवाच तस्येत्थं भाषमाणस्य प्रह्लादो भगवत्प्रिय: । आजगाम कुरुश्रेष्ठ राकापतिरिवोत्थित: ॥ १२ ॥
舒迦提婆说:噢,俱卢中最杰出者!当巴利大王如此述说自己的福分时,主最亲爱的奉献者普罗诃罗陀大王在彼处显现,宛如夜空中明月升起。
Verse 13
तमिन्द्रसेन: स्वपितामहं श्रिया विराजमानं नलिनायतेक्षणम् । प्रांशुं पिशङ्गाम्बरमञ्जनत्विषं प्रलम्बबाहुं शुभगर्षभमैक्षत ॥ १३ ॥
随后巴利大王见到祖父普罗诃罗陀大王:福德光辉照耀,双目如莲瓣。身形高雅,着黄衣;肤色幽黑如眼膏之光,臂长而美,令人见之皆生欢喜与敬爱。
Verse 14
तस्मै बलिर्वारुणपाशयन्त्रित: समर्हणं नोपजहार पूर्ववत् । ननाम मूर्ध्नाश्रुविलोललोचन: सव्रीडनीचीनमुखो बभूव ह ॥ १४ ॥
巴利大王被伐楼那的绳索所缚,不能如往昔般向普罗诃罗陀大王致以应有的礼敬;他唯有俯首顶礼,泪水盈眶,羞惭而低下了面容。
Verse 15
स तत्र हासीनमुदीक्ष्य सत्पतिं हरिं सुनन्दाद्यनुगैरुपासितम् । उपेत्य भूमौ शिरसा महामना ननाम मूर्ध्ना पुलकाश्रुविक्लव: ॥ १५ ॥
当大圣普罗诃罗陀见到至上主哈利端坐其间,周围有苏难陀等亲随环绕敬奉时,他喜泪盈眶。遂趋前俯伏于地,以首顶礼于主。
Verse 16
श्रीप्रह्लाद उवाच त्वयैव दत्तं पदमैन्द्रमूर्जितं हृतं तदेवाद्य तथैव शोभनम् । मन्ये महानस्य कृतो ह्यनुग्रहो विभ्रंशितो यच्छ्रिय आत्ममोहनात् ॥ १६ ॥
普罗诃罗陀说:主啊,正是您赐予巴利因陀罗之位的广大荣华,如今也是您在今日将其尽皆收回。我认为两种作为同样庄严美妙。因为那富贵使他陷入迷妄的黑暗,您夺去其一切荣华,实乃对他的大慈恩。
Verse 17
यया हि विद्वानपि मुह्यते यत- स्तत् को विचष्टे गतिमात्मनो यथा । तस्मै नमस्ते जगदीश्वराय वै नारायणायाखिललोकसाक्षिणे ॥ १७ ॥
物质荣华迷惑至极,甚至使有学识、能自制的人也忘却追寻自我证悟的归宿;而至上人格神那罗延,宇宙之主、诸界之见证者,随其意志洞察一切。故我向祂恭敬顶礼。
Verse 18
श्रीशुक उवाच तस्यानुशृण्वतो राजन् प्रह्लादस्य कृताञ्जले: । हिरण्यगर्भो भगवानुवाच मधुसूदनम् ॥ १८ ॥
舒迦提婆继续说道:噢,帕利克希特王,当普罗诃罗陀大王合掌站在近旁聆听之时,具神性的“金胎”梵天便开始向至上人格神——灭摩杜者(玛杜苏丹)陈述。
Verse 19
बद्धं वीक्ष्य पतिं साध्वी तत्पत्नी भयविह्वला । प्राञ्जलि: प्रणतोपेन्द्रं बभाषेऽवाङ्मुखी नृप ॥ १९ ॥
王啊,见丈夫被缚,那位贞洁的妻子惊惧不已。她合掌向优彭德罗——侏儒化身瓦摩那天神——顶礼,低首说道如下。
Verse 20
श्रीविन्ध्यावलिरुवाच क्रीडार्थमात्मन इदं त्रिजगत् कृतं ते स्वाम्यं तु तत्र कुधियोऽपर ईश कुर्यु: । कर्तु: प्रभोस्तव किमस्यत आवहन्ति त्यक्तह्रियस्त्वदवरोपितकर्तृवादा: ॥ २० ॥
圣母温陀耶瓦丽说:主啊,您为自身的神圣戏游而创造三界;然而愚昧之人却为物欲享受而妄称所有。他们无耻而不敬神,强加虚妄的“我为作者”之说,自以为能施舍、能享乐。您乃独立的创造者、维持者与毁灭者;如此之人又能为您带来何等善益?
Verse 21
श्रीब्रह्मोवाच भूतभावन भूतेश देवदेव जगन्मय । मुञ्चैनं हृतसर्वस्वं नायमर्हति निग्रहम् ॥ २१ ॥
梵天说道:噢,众生的护念者、众生之主、诸天之天、遍满宇宙的至上人格神!你已夺去此人的一切,这惩罚已足够;如今请释放他吧,他不应再受更重的惩治。
Verse 22
कृत्स्ना तेऽनेन दत्ता भूर्लोका: कर्मार्जिताश्च ये । निवेदितं च सर्वस्वमात्माविक्लवया धिया ॥ २२ ॥
他已将整片大地、凭善业所得的诸世界,以及自己的一切都奉献给你;以毫不动摇的心志,甚至连自身之躯也献上了。
Verse 23
यत्पादयोरशठधी: सलिलं प्रदाय दूर्वाङ्कुरैरपि विधाय सतीं सपर्याम् । अप्युत्तमां गतिमसौ भजते त्रिलोकीं दाश्वानविक्लवमना: कथमार्तिमृच्छेत् ॥ २३ ॥
凡以无欺之心在你莲花足下奉上一点水、几茎新生的杜尔瓦草或花蕾,并以真诚供奉者,亦能得至高归宿。此巴利王毫无虚伪,已将三界一切尽皆奉献;他又怎配受拘禁之苦?
Verse 24
श्रीभगवानुवाच ब्रह्मन् यमनुगृह्णामि तद्विशो विधुनोम्यहम् । यन्मद: पुरुष: स्तब्धो लोकं मां चावमन्यते ॥ २४ ॥
至上主说道:亲爱的梵天,我对某人施以特别恩典时,先会夺去他的物质富贵;因为被财富迷醉的愚人会变得傲慢,轻蔑三界,甚至藐视并违逆我。
Verse 25
यदा कदाचिज्जीवात्मा संसरन् निजकर्मभि: । नानायोनिष्वनीशोऽयं पौरुषीं गतिमाव्रजेत् ॥ २५ ॥
众生灵魂因自身业力而在生死轮回中反复流转,投生于种种物种,始终受制无主;有时因福缘,才得人身。此人身实为极其难得。
Verse 26
जन्मकर्मवयोरूपविद्यैश्वर्यधनादिभि: । यद्यस्य न भवेत् स्तम्भस्तत्रायं मदनुग्रह: ॥ २६ ॥
若有人出身高贵、事业卓越,兼具青春、美貌、学识与财富,却不因这些福分而生傲慢,当知此人蒙至上人格神(薄伽梵)特别垂恩。
Verse 27
मानस्तम्भनिमित्तानां जन्मादीनां समन्तत: । सर्वश्रेय:प्रतीपानां हन्त मुह्येन्न मत्पर: ॥ २७ ॥
尽管贵族出身等种种福报会因引生虚荣与傲慢而成为奉爱精进的障碍,但它们绝不能扰乱一位全然归依至上主的清净奉献者。
Verse 28
एष दानवदैत्यानामग्रणी: कीर्तिवर्धन: । अजैषीदजयां मायां सीदन्नपि न मुह्यति ॥ २८ ॥
巴利·摩诃罗阇在诸魔族与不信者中最为著名;纵使失去一切物质荣华,他仍战胜难以战胜的幻力(摩耶),坚定安住于奉爱之中。
Verse 29
क्षीणरिक्थश्च्युत: स्थानात् क्षिप्तो बद्धश्च शत्रुभि: । ज्ञातिभिश्च परित्यक्तो यातनामनुयापित: ॥ २९ ॥ गुरुणा भर्त्सित: शप्तो जहौ सत्यं न सुव्रत: । छलैरुक्तो मया धर्मो नायं त्यजति सत्यवाक् ॥ ३० ॥
纵使他失去财宝、从原位坠落,被仇敌击败并拘缚;又被亲族责难、遗弃,受尽捆绑之苦;甚至被师长呵斥并诅咒——誓愿坚定的巴利·摩诃罗阇仍不舍真诚。我以权巧之辞谈论法义,而这位守信者却不弃正法。
Verse 30
क्षीणरिक्थश्च्युत: स्थानात् क्षिप्तो बद्धश्च शत्रुभि: । ज्ञातिभिश्च परित्यक्तो यातनामनुयापित: ॥ २९ ॥ गुरुणा भर्त्सित: शप्तो जहौ सत्यं न सुव्रत: । छलैरुक्तो मया धर्मो नायं त्यजति सत्यवाक् ॥ ३० ॥
纵使他失去财宝、从原位坠落,被仇敌击败并拘缚;又被亲族责难、遗弃,受尽捆绑之苦;甚至被师长呵斥并诅咒——誓愿坚定的巴利·摩诃罗阇仍不舍真诚。我以权巧之辞谈论法义,而这位守信者却不弃正法。
Verse 31
एष मे प्रापित: स्थानं दुष्प्रापममरैरपि । सावर्णेरन्तरस्यायं भवितेन्द्रो मदाश्रय: ॥ ३१ ॥
主说道:因他具大忍耐,我赐他连诸天也难得之位。在名为萨瓦尔尼的摩奴时期,他将依我庇护而成为天界之因陀罗。
Verse 32
तावत् सुतलमध्यास्तां विश्वकर्मविनिर्मितम् । यदाधयो व्याधयश्च क्लमस्तन्द्रा पराभव: । नोपसर्गा निवसतां सम्भवन्ति ममेक्षया ॥ ३२ ॥
在巴利大王获得天界之王位之前,他当居于苏陀罗星,由毗首羯磨奉我命而建。因受我特别护持,彼处无心身之苦、疲惫、昏沉、败北及诸般扰患。
Verse 33
इन्द्रसेन महाराज याहि भो भद्रमस्तु ते । सुतलं स्वर्गिभि: प्रार्थ्यं ज्ञातिभि: परिवारित: ॥ ३३ ॥
因陀罗军之王巴利啊,如今你可前往;愿你吉祥。住在连诸天也向往的苏陀罗星,亲友环绕,安然居止。
Verse 34
न त्वामभिभविष्यन्ति लोकेशा: किमुतापरे । त्वच्छासनातिगान् दैत्यांश्चक्रं मे सूदयिष्यति ॥ ३४ ॥
在苏陀罗星,连诸世界的主宰神祇都不能征服你,更何况凡人。至于越犯你法度的阿修罗,我的苏达尔沙那神轮必将诛灭他们。
Verse 35
रक्षिष्ये सर्वतोऽहं त्वां सानुगं सपरिच्छदम् । सदा सन्निहितं वीर तत्र मां द्रक्ष्यते भवान् ॥ ३५ ॥
勇士啊,我将从各方面护卫你,连同你的随从与一切资具。我将常住彼处,你也将恒常得见我。
Verse 36
तत्र दानवदैत्यानां सङ्गात्ते भाव आसुर: । दृष्ट्वा मदनुभावं वै सद्य: कुण्ठो विनङ्क्ष्यति ॥ ३६ ॥
在那里你将见到我至上的威能;因与阿修罗、达那婆相交而生的你那阿修罗之心与物质忧虑,将立刻消散。
Bali sees dāna as a sacred vrata that must be completed without duplicity. Since the Lord has already covered all worlds with two steps, Bali offers his own body as the remaining ‘space,’ requesting the third step on his head. This expresses śaraṇāgati and satya: preserving one’s word to Bhagavān is valued above life, wealth, or social standing.
The Lord explains that material opulence often produces pride, dullness, and defiance even toward divine authority. Therefore, He shows ‘special favor’ by removing possessions to dismantle false prestige and restore humility, making the heart fit for bhakti. Prahlāda echoes this: both granting and withdrawing opulence are beautiful when they rescue the soul from ignorance.
Prahlāda, Vindhyāvalī, and Brahmā each speak in Bali’s favor. Vindhyāvalī attacks the illusion of proprietorship; Brahmā argues Bali has already offered everything—including his body—without duplicity, and thus further punishment is unnecessary. Their defense frames Bali’s act as genuine surrender rather than mere political charity.
Sutala is a subterranean heavenly realm constructed by Viśvakarmā on the Lord’s order. It is uniquely protected by Bhagavān—free from common miseries and unconquerable by other planetary rulers. Theologically, it signifies that the devotee may lose external empire yet gain a superior, divinely guarded domain and the Lord’s direct companionship.
The Lord acknowledges that high birth, beauty, education, and wealth can obstruct bhakti by fueling false prestige; yet these opulences do not disturb a pure devotee. The chapter’s practical teaching is diagnostic: humility amid advantage indicates divine favor, while pride signals the need for corrective mercy.