Sukta 108
शत्रुनाशनम्। यो नस्तायद् दिप्सति यो न आविः स्वो विद्वानरणो वा नो अग्ने । प्रतीच्येत्वरणी दत्वती तान् मैषामग्ने वास्तु भून्मो अपत्यम्
śatrunā́śanam | yó nas tāyád dípsati yó na āvíḥ svó vidvā́n áraṇo vā no agne | pratī́cy etv áraṇī datvatī́ tā́n mā́iṣām agne vā́stu bhūn mó apátyam ||
Destruction of foes. Whoso would rob us, who would fain do us hurt; who, openly, though our own, is knowing (in guile), or who is a stranger—O Agni, let him go back again; let the arani, dealing out (thy fire), give those over: let there be for them, O Agni, no dwelling-place, nor offspring.
【灭敌】凡欲掠夺我等者,欲加害我等者;或明里为我同族而暗怀机诈、通晓诡计者,或为外人者——阿耆尼(Agni)啊,使其退返;愿阿兰尼(araṇi,取火木),分施(汝之火)者,将他们交付(于火)。愿他们,阿耆尼啊,无有居处,亦无后嗣。
Rishi: Atharvanic tradition (varies by anukramaṇī)
Devata: Agni (as protector and destroyer of foes)
Chandas: Triṣṭubh/Jagatī mixture (requires metrical verification)
{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From naming the threat → commanding reversal → sealing with deprivation of place and progeny.","listener_experience":"A sense of stern containment and decisive protection; fear is transmuted into controlled force.","intensity":8}