Sukta 92
सुत्रामा इन्द्रः। स सुत्रामा स्ववाँ इन्द्रो अस्मदाराच्चिद् द्वेषः सनुतर्युयोतु । तस्य वयं सुमतौ यज्ञियस्यापि भद्रे सौमनसे स्याम
sutrā́mā índraḥ | sá sutrā́mā svávāṁ índro asmád ārā́c cid dvéṣaḥ sanútar yuyotu | tásya vayáṁ sumatáu yajñíyasyā́pi bhadré saumanasé syāma
Indra is the good Protector. That good Protector, strong Indra, may he keep hatred from us—even far away—yea, farther still. Under that worshipful one’s good favor may we also abide in auspicious, kindly-minded concord.
因陀罗是善护者。那善护者、具自力的强盛因陀罗,愿他使憎恨远离我们——纵在远处,亦令更远。于那可祭之神的善意护佑中,愿我们也得安住于吉祥的和悦、善心的同和。
Rishi: Atharvanic tradition (requires anukramaṇī for precision)
Devata: Indra (Sutrāmā)
Chandas: Anuṣṭubh-like
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From perceived threat (dveṣas) → confident protection (Indra) → settled concord (saumanasa).","listener_experience":"Grounding, safety, readiness to reconcile; a sense of being ‘held’ by protective order.","intensity":4}