Sukta 92
तनूष्टे वाजिन् तन्वं१ नयन्ती वाममस्मभ्यं धावतु शर्म तुभ्यम्। अह्रुतो महो धरुणाय देवो दिवीऽव ज्योतिः स्वमा मिमीयात्
tanū́s te vā́jin tanvàṁ nayántī vā́mam asmábhyaṁ dhā́vatu śárma túbhyam | áhruto máho dharúṇāya devó diví ’va jyótiḥ svám ā́ mimīyāt ||
Thy body, O racer—thy body as it bears thee onward—let it run to win the good for us, and safety for thyself. Unharmed, for great glory and for firm support, may the god from heaven measure out unto thee his own light.
竞驰者啊,你的身躯——那载你前行的身躯——愿它奔走,为我们赢得吉善,也为你自己赢得庇护。愿天上的神,使你无伤,为大荣耀、为坚固的依凭,量定并赐予你他自身的光明。
Rishi: Atharvanic tradition
Devata: A high god as apportioner of jyotis (often read as Savitṛ/Indra in functional terms); protective-success force
Chandas: Triṣṭubh/Jagatī mixed (practical, possibly irregular)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From kinetic readiness → protective assurance → luminous blessing.","listener_experience":"Calm confidence: ‘we will gain, and we will be safe’.","intensity":5}