Adhyaya 376
Yoga & Brahma-vidyaAdhyaya 37624 Verses

Adhyaya 376

Chapter 376 — ब्रह्मज्ञानम् (Knowledge of Brahman)

火神阿耆尼开示梵知(Brahma-jñāna),作为对轮回(saṃsāra)所生无明的直接对治,核心在于解脱性的认知:“此我即至上梵——我即是彼”(ayam ātmā paraṃ brahma—aham asmi)。以辨别(viveka)观之,身体因如对象般可被觉知而非真我;诸根、心意与气(prāṇa)亦皆为工具,并非见证者。真我(Ātman)被确立为一切心中内在之光,既是见者亦是受者,如暗中灯明。继而阿耆尼说明入三摩地(samādhi)的观修:追随宇宙自梵经由诸大元素的流出,又以溶归(laya)逆转之,使粗显归入梵;并引入毗罗阇(Virāṭ,宇宙粗身)、灵身/金胎(liṅga/Hiraṇyagarbha,具十七支的微细身),以及三种状态——醒、梦、深睡——与其对应的 viśva、taijasa、prājña。真实被说为不可言诠(anirvacanīya),以“非此非彼”(neti)趋近,唯由证悟之智而非业行可得。教义终以大句式(mahāvākya)肯定无明已离的见证意识;其果为梵知者得解脱,并“成为梵”。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे समाधिर्नाम पञ्चसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ षट्सप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः ब्रह्मज्ञानं अग्निर् उवाच ब्रह्मज्ञानं प्रवक्ष्यामि संसाराज्ञानमुक्तये अयमात्मा पर्ं ब्रह्म अहमस्मीति मुच्यते

如是,在《阿耆尼大往世书》中,名为“三摩地”的第三百七十五章告终。今起第三百七十六章:“梵智(Brahma-jñāna)”。阿耆尼言:“我将宣说梵之知识,以解脱系缚于轮回之无明。若知‘此我即至上梵;我即彼’——则得解脱。”

Verse 2

देह आत्मा न भवति दृस्यत्वाच्च घटादिवत् प्रसप्ते मरणे देहादात्मान्यो ज्ञायते ध्रुवं

身体并非真我,因为它是可被觉知的对象,如瓶等器物。死亡发生之时,必定明了:我(Ātman)与身体确然有别。

Verse 3

देहः स चेदव्यवहरेद्विकार्यादिसन्निभः चक्षुरादीनीन्द्रियाणि नात्मा वै करणं त्वतः

若身体不是活动之器具,它便如同惰性且可变之物质等。故眼等诸根为器具(经验与行动之具);真我并非器具。

Verse 4

मनो धीरपि आत्मा न दीपवत् करणं त्वतः प्राणो ऽप्यात्मा न भवति सुषुप्ते चित्प्रभावतः

心识(manas)纵能安定,亦非真我(Ātman);它只是器具,如灯。生命气息(prāṇa)亦非真我;因为在深睡(suṣupti)中,凭意识之力可见真我仍与之有别。

Verse 5

जाग्रत्स्वप्ने च चैतन्यं सङ्कीर्णत्वान्न बुध्यते विज्ञानरहितः प्राणः सुषुप्ते ज्ञायते यतः

在醒与梦之境中,意识因与对象及心行变动相杂,故不易被清晰辨认。然于深睡(suṣupti),可知生命气息(prāṇa)离于分别智(vijñāna);因此该状态可被确证。

Verse 6

अतो नात्मेन्द्रियं तस्मादिन्त्रियादिकमात्मनः अहङ्कारो ऽपि नैवात्मा देहवद्व्यभिचारतः

因此,诸根(indriya)非真我;由是诸根及身心诸具皆非真我之性。乃至我执(ahaṅkāra,“造我者”)亦非真我,因为它如身一般无常变易。

Verse 7

उक्तेभ्यो व्यतिरिक्तो ऽयमात्मा सर्वहृदि स्थितः सर्वद्रष्टा च भोक्ता च नक्तमुज्ज्वलदीपवत्

此我(Ātman)超越前述诸法,安住于一切众生之心;为普遍之见证者,亦为受用者,犹如夜中明灯而照耀。

Verse 8

समाध्यारम्भकाले च एवं सञ्चिन्तयेन्मुनिः यतो ब्रह्मण आकाशं खाद्वायुर्वायुतो ऽनलः

入三昧之初,牟尼当如是观:由梵(Brahman)生虚空(ākāśa);由虚空生风(vāyu);由风生火(anala)。

Verse 9

अग्नेरापो जलात्पृथ्वी ततः सूक्ष्मं शरीरकं अपञ्चीकृतभूतेभ्य आसन् पञ्चीकृतान्यतः

由火生水;由水生地。其后,微细身由未五重化之诸大(apancīkṛta)所成;而由同一诸大,又生起五重化之粗大诸元素(pañcīkṛta)。

Verse 10

स्थूलं शरीरं ध्यात्वास्माल्लयं ब्रह्मणि चिन्तयेत् पञ्चीकृतानि भूतानि तत्कार्यञ्च विराट्स्मृतम्

观想粗身之后,应思惟其融归于梵(Brahman)。五大之五重化状态(pañcīkṛta)及其所成之总体作用,忆念为毗罗阇(Virāṭ),即宇宙之粗大形相。

Verse 11

एतत् स्थूलं शरीरं हि आत्मनो ज्ञानकल्पितं इन्द्रियैर् अथ विज्ञानं धीरा जागरितं विदुः

此粗身实为由认知(jñāna)投射于我(Ātman)之构成;智者了知,醒觉位乃与诸根相连而起作用之识(vijñāna)。

Verse 12

विश्वस्तदभिमानी स्यात् त्रयमेतदकारकं अपञ्चीकृतभूतानि तत्कार्यं लिङ्गमुच्यते

与全宇宙认同者名为“毗湿瓦”(viśva,普遍者)。此三者为无作者(非能作)。未五重化之诸大及其所生者,称为微细身,即“林伽”(liṅga)。

Verse 13

संयुक्तं सप्तदशभिर्हिरण्यगर्भसंज्ञितं शरीरमात्मनः सूक्ष्मं लिङ्गमित्यभिधीयते

与十七种成分相合者——名为“金胎”(Hiraṇyagarbha)的我之微细身——称为“林伽”(liṅga),即微细之标识身。

Verse 14

जाग्रत्संस्कारजः स्वप्नः प्रत्ययो विषयात्मकः आत्मा तदुपमानी स्त्यात्तैजसो ह्य् अप्रपञ्चतः

梦由清醒状态的潜在熏习(saṃskāra)而生;它是一种以诸对象为内容的认知。彼处之自我可比于梦中之认知者,称为“泰阇萨”(Taijasa),因为在该状态中确实无外在的多样展开。

Verse 15

स्थूलसूक्ष्मशरीराख्यद्वयस्यैकं हि कारणं आत्मा ज्ञानञ्च साभासं तदध्याहृतमुच्यते

对于所谓粗身(sthūla)与细身(sūkṣma)这一对,其唯一真实之因即是我(Ātman);而带着显现/影像(ābhāsa)的认知,被说为对其之“增益叠加”(adhyāsa),即误加归属于它。

Verse 16

न सन्नासन्न सदसदेतत्सावयवं न तत् निर्गतावयवं नेति नाभिन्नं भिन्नमेव च

此实相既非有,亦非无;亦不可说为有无并具。它不具部分,也非由部分构成之整体。以“非此”(neti)而说;它并非全然不分,而又唯以诸相之显现而呈差别。

Verse 17

भिन्नाभिन्नं ह्य् अनिर्वाच्यं बन्धसंसारकारकं एकं स ब्रह्म विज्ञानात् प्राप्तं नैव च कर्मभिः

彼唯一之梵(Brahman)——显现为既差别又不差别,且实不可言说——在未被正知之时,成为系缚与世间轮回(saṃsāra)之因。它由证悟之识(vijñāna)而得,绝非由祭仪行为(karma)而得。

Verse 18

सर्वात्मना हीन्द्रियाणां संहारः कारणात्मनां बुद्धेः स्थानं सुषुप्तं स्यात्तद्द्वयस्याभिमानवान्

确然,就一切方面而言,具因性之诸根(indriya,感官机能)皆完全收摄、归灭。智(buddhi)的所依处被说为熟睡(suṣupti,深眠);而与此二者(buddhi及其因性状态)相认同者,即具“我执/我慢”(abhimāna)之人。

Verse 19

प्राज्ञ आत्मा त्रयञ्चैतत् मकारः प्रणवः स्मृतः अकारश् च उकारो ऽसौ मकारो ह्य् अयमेव च

Prājña 即自我;而此(唵 Oṁ)具三分。音“m”被忆为 praṇava;确然它由“a”“u”以及此“m”本身构成。

Verse 20

अहं साक्षी च चिन्मात्रो जाग्रत्स्वप्नादिकस्य च नाज्ञानञ्चैव तत्कार्यं संसारादिकबन्धनं

我为见证之自我,唯是纯粹觉知,见证从醒与梦等诸状态;无明及其果报——以轮回等为相的系缚——皆不属我。

Verse 21

नित्यशुद्धबन्धमुक्तसत्यमानन्दमद्वयं ब्रह्माहमस्म्यहं ब्रह्म परं ज्योतिर्विमुक्त ॐ

我即梵(Brahman)——恒常清净、离于系缚、真实、安乐、非二。我即梵,至上之光,究竟解脱——唵。

Verse 22

अहं ब्रह्म परं ज्ञानं समाधिर्बन्धघातकः चिरमानन्दकं ब्रह्म सत्यं ज्ञानमनन्तकं

我即梵——至上之智。三摩地能摧毁系缚。梵为长久之安乐;其为真、为智、为无穷。

Verse 23

अयमात्मा परम्ब्रह्म तद् ब्रह्म त्वमसीति च गुरुणा बोधितो जीवो ह्य् अहं ब्रह्मास्मि वाह्यतः

由上师开示:“此我即至上梵”,又曰:“彼即梵;汝即彼(汝即是彼)”,个体灵魂遂得觉悟,确立“我即梵”,乃至外在行持亦如是。

Verse 24

सो ऽसावादित्यपुरुषः सो ऽसावहमखण्ड ॐ मुच्यते ऽसारसंसाराद्ब्रह्मज्ञो ब्रह्म तद्भवेत्

祂确是太阳之人(Āditya-Puruṣa);我亦确是彼——不分不二——唵。知梵(Brahman)者脱离无义之轮回(saṃsāra);彼即成梵——成彼如是。

Frequently Asked Questions

Discrimination (viveka) that negates body–senses–mind–prāṇa–ego as non-Self, followed by contemplative dissolution (laya) and firm abidance as the witnessing consciousness expressed in “aham brahmāsmi.”

It uses emanation (ākāśa → vāyu → agni → āpaḥ → pṛthvī) and pañcīkaraṇa as a samādhi-entry map, then reverses it through laya so the practitioner resolves the gross and subtle identifications into Brahman.

It explicitly prioritizes realized knowledge (vijñāna/jñāna) over karma and culminates in non-dual affirmations (Brahman as pure consciousness, neti, aham brahmāsmi), aligning strongly with Advaita-leaning Brahma-vidyā.