
Chapter 245 — रत्नपरीक्षा (Examination of Gems)
火神阿耆尼为君王开示《宝石鉴别》(Ratna-parīkṣā)之王家学程:佩饰既为主权之徽,又属受规制的物质礼制。本章罗列诸宝与诸物——金刚石、祖母绿、红宝石、珍珠、各类蓝宝、猫眼石、月光石、日光石、水晶,以及众多具名之石与有机/矿物之品——成一部便于宫廷甄别与采办的目录。并明示评判要义:内蕴光辉、澄澈无瑕、形制端正,尤重镶于黄金者。其中特举金刚石,严禁佩戴有疵之石(失光、杂染、不净、破裂、砂砾感,或仅可“修补”者),并赞其上品:六角之形,虹彩流映,灿若日轮,清净且“不可穿透”。又以近祖母绿之斑点与如鹦鹉翼之光泽为目验标准。珍珠亦依来源分门(蚌、海螺、牙、鱼、云),以圆正、光润、清明与硕大为德,贯通审美、瑞兆与王权正当性。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे आयुधलक्षणादिर्नाम चतुश् चत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः रत्नपरीक्षा अग्निर् उवाच रत्नानां लक्षणं वक्ष्ये रत्नं धार्यमिदं नृपैः वज्रं मरकतं रत्नं पद्मरागञ्च मौक्तिकं
至此,《阿耆尼摩诃补罗那》中名为《兵器相状及相关诸题》的第二百四十四章告终。今开第二百四十五章:《宝石鉴别》。火神阿耆尼言:“我将宣说宝石之相——诸王应当佩戴之宝:金刚石(钻石)、绿宝(祖母绿)、红宝(padmarāga)与真珠(mauktika)。”
Verse 2
इन्द्रनीलं महानीलं वैदूर्यं गन्धशस्यकं चन्द्रकान्तं सूर्यकान्तं स्फटिकं पुलकं तथा
又列举:因陀罗尼罗(蓝宝石)、摩诃尼罗(深蓝之蓝宝)、毗都梨耶(猫眼石)、甘陀沙湿耶迦(草色而芬芳之石)、旃陀罗迦安多(月光石)、苏利耶迦安多(日光石)、娑颇底迦(水晶/石英晶),以及普罗迦(斑驳或粗糙纹理之石)。
Verse 3
कर्केतनं पुष्परागं तथा ज्योतीरसं द्विज स्पटिकं राजपट्टञ्च तथा राजमयं शुभं
复次,噢二生者:又有迦尔计多那(红色宝石)、补湿波罗伽(黄玉/topaz)以及“光味”之物(jyotīrasa);并有娑颇底迦(水晶)、罗阇钵吒(rājapaṭṭa)与吉祥的罗阇摩耶(rājamaya)。
Verse 4
सौगन्धिकं तथा गञ्जं शङ्खब्रह्ममयं तथा गोमेदं रुधिराक्षञ्च तथा भल्लातकं द्विज
“亦当考量:娑乌甘提迦(saugandhika)与甘阇(gañja);并有由海螺(śaṅkha)所生之物,以及称为‘梵性所成’(brahma-maya)之诸质;又有瞿摩陀(gomeda,榍石/肉桂石)、鲁提罗阿叉(rudhirākṣa,红籽念珠)与婆罗罗多迦(bhallātaka,标记坚果),噢二生者。”
Verse 5
धूलीं मरकतञ्चैव तुथकं सीसमेव च पीलुं प्रवालकञ्चैव गिरिवज्रं द्विजोत्तम
噢二生中之最胜者:亦当识取——尘末(dhūlī,细粉)、绿宝(祖母绿)、都他迦(tuthaka,蓝矾/蓝色硫酸盐)、铅、毗卢(pīlu)、珊瑚(pravāla),以及吉利伐阇罗(girivajra,坚硬矿质,犹“山之金刚”)。
Verse 6
भुजङ्गममणिञ्चैव तथा वज्रमणिं शुभं टिट्टिभञ्च तथा पिण्डं भ्रामरञ्च तथोत्पलं
又名“蛇宝珠”,亦有吉祥的“金刚宝珠”;此外还有称为Ṭiṭṭibha、Piṇḍa、Bhrāmara以及Utpala的诸种宝珠/护符。
Verse 7
सुवर्णप्रतिबद्धानि रत्नानि श्रीजयादिके अन्तःप्रभत्वं वैमल्यं सुसंस्थानत्वमेव च
凡镶嵌于黄金之宝石——如名为Śrī、Jaya及其同类者——应具内在光辉、澄澈无瑕,并且形制端正、比例匀称。
Verse 8
सुधार्या नैव धार्यास्तु निष्प्रभा मलिनास् तथा खण्डाः सशर्करा ये च प्रशस्तं वज्रधरणम्
凡仅属“可修补”之金刚石不应佩戴;同样,无光、污浊、破裂或夹杂砂粒者亦不可佩。唯佩一枚可称善、无瑕之金刚石,方为所许。
Verse 9
अम्भस्तरति यद्वज्रमभेद्यं विमलं च यत् षट्कोणं शक्रचापाभं लघु चार्कनिभं शुभम्
此圣相名为“金刚(Vajra)”:能“渡越诸水”,不可穿破而清净;其形六角,似因陀罗之弓(虹霓),质轻而光辉如日,吉祥可喜。
Verse 10
शुकपक्षनिभः स्निग्धः कान्तिमान्विमलस् तथा स्वर्णचूर्णनिभैः सूक्ष्मैर् मरकतश् च विन्दुभिः
其状应如鹦鹉之翼,润泽光滑,辉耀而无瑕;并应具细微如金粉之斑点,兼有如绿宝石般的点纹。
Verse 11
स्फटिकजाः पद्मरागाः स्यू रागवन्तो ऽतिनिर्मलाः जातवङ्गा भवन्तीह कुरुविन्दसमुद्भवाः
由水晶(sphaṭika)所生的莲华红宝(Padmarāga)色泽浓艳而极其澄澈;此处由库鲁温达(kuruvinda)所出的,则称为“阇多梵伽”(jātavaṅga)。
Verse 12
सौगन्धिकोत्था काषाया मुक्ताफलास्तु शुक्तिजाः विमलास्तेभ्य उत्कृष्टा ये च शङ्खोद्भवा मुने
由苏甘提迦(saugandhika)之源所出的珍珠(muktāphala)呈黄褐色;而珍珠亦可由蚌壳(śukti)所生。其清澈者胜于其余;噢,牟尼,最上等者据说出自海螺壳(śaṅkha)。
Verse 13
नागदन्तभवाश्चाग्र्याः कुम्भशूकरमत्स्यजाः वेणुनागभवाः श्रेष्ठा मौक्तिकं मेघजं वरं
出自象牙(nāgadanta)之珠为最上;亦有由俱婆鱼(kumbha-fish)、野猪及鱼类所生者。源于韦努那伽(veṇunāga)者为最佳;而云中所生之珠亦极为殊胜。
Verse 14
वृत्तत्वं शुक्रता स्वाच्छ्यंमहत्त्वं मौक्तिके गुणाः इन्द्रनीलं शुभं क्षीरे राजते भ्राजते ऽधिकं
圆正、光泽、澄明与硕大——此皆珍珠之德。上好的因陀罗尼罗(indranīla,蓝宝)为吉祥之相;置于乳中,则愈加辉映闪耀。
Verse 15
रञ्जयेत् स्वप्रभावेण तममूल्यं विनिर्दिशेत् नीलरक्तन्तु वैदूर्यं श्रेष्ठं हारादिकं भजेत्
当以宝石自具之光辉,观其受彩发泽之状,以此判定其价值并定其价。于猫眼石(vaidūrya)之中,青色与带赤者为最上,宜用于项链等诸饰。
A structured rubric for gem quality: radiance (antaḥprabhā), clarity (vaimalya), proper form (susaṃsthāna), explicit diamond disqualifiers (fractures/grit/dullness), and pearl virtues (roundness, luster, clarity, size) plus origin-based grading.
It disciplines royal consumption: gems are not mere luxury but regulated symbols of authority, to be chosen by purity and auspicious qualities, aligning wealth-management with Dharma and social order.