
Mantra-śakti, Dūta-Carā (Envoys & Spies), Vyasana (Calamities), and the Sapta-Upāya of Nīti
本章以罗摩强调“mantra-śakti”(谋略与谏议之力)胜于单凭个人勇武开篇,将治国视为辨识与抉择的应用之学。文中界定“知识”为认知、证成、除疑与余决,并将“mantra”规范为五支之策:盟友、手段、处所与时机之评估,以及逆境中的对策(其成就以心智澄明、信心、施行之能与相辅的昌盛为征)。经文警示:醉逸、怠惰、欲染与轻率之言会毁坏谋议;继而详述理想使者、使者三等,以及入敌境之礼法与察读敌意之术。又扩展情报之教:公开之干员与以职业为伪装的隐秘间谍。随后将灾厄(vyasana)分为天灾与人祸,教以śānti之安抚法与政略补救,并列国家要务:收支、daṇḍanīti(刑政)、拒敌、灾变应对,以及护持国王与邦国。章中诊断大臣、府库、城堡与王德之失(嗜好与治政之恶),转论营寨警备,末以七种upāya收束:sāma、dāna、bheda、daṇḍa、upekṣā、indrajāla、māyā,兼述分支与伦理界限,包括对婆罗门当持克制,以及以幻术挫敌士气之权用。
Verse 1
चत्वार्तिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः उभयोरित्यादिः, स्वयं व्रजेदित्यन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति बलोत्करमिति ग , घ , ज , ञ च अथ चत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः समादिः राम उवाच प्रभवोत्साहशक्तिभ्यां मन्त्रशक्तिः प्रशस्यते प्रभावोत्साहवान् काव्यो जितो देवपुरोधसा
第240章(240.1)校勘记:第二百四十章以“ubhayor…”起,以“svayaṃ vrajet”止;此读法在J本中不见。“balotkaram”之读见于G、Gh、J、Ñ诸本。继而章首曰:罗摩言:在两种力量——效验(prabhāva)与奋发之气/个人精力(utsāha)——之中,咒力(mantra-śakti)最为称扬。即便一位具足效验与精力的诗人,也曾被诸天的祭司所制胜。
Verse 2
मन्त्रयेतेह कार्याणि नानाप्तैर् नाविपश्चिता अशक्यारम्भवृत्तीनां कुतः क्लेशादृते फलं
在此世间,不可信且不明辨之人也会筹议诸事;然而惯于启动不可能之业者,怎会有任何成果——除了劳苦与忧患?
Verse 3
अविज्ञातस्य विज्ञानं विज्ञातस्य च निश् चयः अर्थद्वैधस्य सन्देहच्छेदनं शेषदर्शनं
所谓知识: (1) 了知先前未知之事;(2) 确证已知之理;(3) 当义理呈现两途时,断除疑惑;(4) 观照所余之要点,得其决定性的理解。
Verse 4
सहायाः साधनोपाया विभागो देशकालयोः विपत्तेश् च प्रतीकारः पञ्चाङ्गो मन्त्र इष्यते
所谓“曼怛罗”(谋略之议)被认为具五支: (1) 盟友,(2) 手段与施行之法,(3) 对地点与时机的评估,(4) 逆境中之对治与应对。
Verse 5
मनःप्रसादः श्रद्धा च तथा करणपाटवं सहायोत्थानसम्पच्च कर्मणां सिद्धिलक्षणं
心意澄明、信心坚固、于施行之器与方法娴熟,以及因同盟扶持而生的兴盛——此皆为诸事成就之相。
Verse 6
मदः प्रमादः कामश् च सुप्तप्रलपितानि च भिन्दन्ति मन्त्रं प्रच्छन्नाः कामिन्यो रमतान्तथा
醉态、放逸与欲染,乃至睡中呓语,皆能破坏并泄露秘议;同样,暗藏机心的艳情女子,也会使沉溺享乐者的谋略败露。
Verse 7
प्रगल्भः स्मृतिमान्वाग्मीशस्त्रे शास्त्रे च निष्ठितः अभ्यस्तकर्मा नृपतेर्दूतो भवितुर्मर्हति
凡胆识果敢、记忆坚固、言辞善辩,且于兵器之学与诸论典(śāstra)皆根基牢固,并熟练于职事者,堪为国王之使臣。
Verse 8
निसृष्टार्थो मितार्थश् च तथा शासनहारकः सामर्थ्यात् पादतो हीनो दूतस्तु त्रिविधः स्मृतः
使臣依传统记为三类:(1) 受托全权者,(2) 受托有限权者,(3) 仅携君主书面命令者;就能力而言,后者各比前者逊一分四。
Verse 9
नाविज्ञातं पुरं शत्रोः प्रविशेच्च न शंसदं नय इष्यते इति ख , घ च शासनशासक इति ख , छ च कालमीक्षेत कार्यार्थमनुज्ञातश् च निष्पतेत्
未先探明敌城,不可贸然入其城;亦不可进入(敌方)集会。此等行止被认可为正当之政略(naya)。当随事势而为:或为传令之使,或为施政之吏。审度成事之良机,既得许可,然后离去。
Verse 10
छिद्रञ्च शत्रोर्जानीयात् कोषमित्रबलानि च रागापरागौ जानीयाद् दृष्टिगात्रविचेष्टितैः
当察知敌之破绽与弱点,并知其府库财藏、盟友及兵力;又当由其目光、形体特征与举止动作,辨其好恶。
Verse 11
कुर्याच्चतुर्विधं स्तोर्त्रं पक्षयोरुभयोरपि तपस्विव्यञ्जनोपेतैः सुचरैः सह संवसेत्
当作四类赞颂之偈(stotra),可用于两方(或两段)之中;并当与贤善之士同住——具苦行(tapas)之德相,行止端正者。
Verse 12
चरः प्रकाशो दूतः स्यादप्रकाशश् चरो द्विधा बणिक् कृषीबलो लिङ्गी भिक्षुकाद्यात्मकाश् चराः
公开行动的侦者,应当作为使者(传信者);隐秘之侦者则分为两类。诸侦者可假扮商贾、农作雇工、具宗教标识之苦行者、行乞者等种种身份。
Verse 13
यायादरिं व्यसनिनं निष्फले दूतचेष्टिते प्रकृतव्यसनं यत्स्यात्तत् समीक्ष्य समुत्पतेत्
若敌方陷于困厄,而使者之举终归无效,则当审察此局势将生何等新祸(或新险),随即速速退避而去。
Verse 14
अनयाद्व्यस्यति श्रेयस्तस्मात्तद्व्यसनं स्मृतं हुताशनो जलं व्याधिर्दुर्भिक्षं मरकं तथा
凡能扰乱并倾覆福祉(śreyas)者,故名为“灾厄”(vyasana)。其类为:大火(火灾)、洪水(水患)、疾病、饥馑,以及疫病所致之大规模死亡(瘟疫)。
Verse 15
इति पञ्चविधं दैवं व्यसनं मानुषं परं दैवं पुरुषकारेण शान्त्या च प्रशमन्नयेत्
是故,由天命/神因(daiva)所生之五种灾厄,以及由人力所致之灾厄——乃至更为强盛之天命(daiva)——皆当以个人之努力,并以息灾安抚之仪(śānti)而加以平息。
Verse 16
उत्थापितेन नीत्या च मानुषं व्यसनं हरेत् मन्त्रो मन्त्रफलावाप्तिः कार्यानुष्ठानमायतिः
以善用之政略与审慎之举,当除去人力所致之灾患。“真言”(mantra)者,能令得真言之果;而如法执行诸事者,乃能确保其圆满成就。
Verse 17
आयव्ययौ दण्डनीतिरमित्रप्रतिषेधनं व्यसनस्य प्रतीकारो राज्यराजाभिरक्षणं
收入与支出、惩罚与治政之学(daṇḍanīti)、拒御外敌、应对灾厄之法,以及护持王国与君王——此皆为治国术之要务。
Verse 18
इत्यमात्यस्य कर्मेदं हन्ति सव्यसनान्वितः हिरण्यधान्यवस्त्राणि वाहनं प्रजया भवेत्
因此,此为大臣(amātya)所当遵行之法:若沉溺诸恶习,必自毁其职分与所图。其果报是失去金银、粮谷、衣服、车乘,乃至子嗣。
Verse 19
तथान्ये द्रव्यनिचया दन्ति सव्यसना प्रजा प्रजानामापदिस्थानां रक्षणं कोषदण्डयोः
同样,其他财富之积聚(诸资源)亦当维持;而百姓——纵有趋向恶习——亦须约束整饬。灾厄之际,护民之事系于国库与刑罚之权。
Verse 20
दृष्टिवक्त्रविचेष्टितैर् इति ग , घ , छ , झ , ञ च स्वचरैर् इति ज विफले इति घ , झ , ञ च पौराद्याश्चोपकुर्वन्ति संश्रयादिह दुर्दिनं तूष्णीं युद्धं जनत्राणं मित्रामित्रपरिग्रहः
以“dṛṣṭi-vaktra-viceṣṭitaiḥ”一语,指示字母 ga、gha、cha、jha 与 ña;以“svacaraiḥ”一语,指示字母 ja;以“viphale”一语,指示字母 gha、jha 与 ña。又,城中之民等因依附求庇而在此相助:于灾难之时、缄默之时、战争之时、护民之事,以及择取友与敌之事。
Verse 21
सामन्तादि कृते दोषे नश्येत्तद्व्यसनाच्च तत् भृत्यानां भरणं दानं प्रजामित्रपरिग्रहः
若因诸侯(sāmanta)等而生治政之过,当予以消弭——并连同由此不幸所引发之灾患一并平息。(君王当行)给养臣仆、施赐财物,并巩固百姓与盟友之安护。
Verse 22
धर्मकामादिभेदश् च दुर्गसंस्कारभूषणं कोषात्तद्व्यसनाद्धन्ति कोषमूलो हि भूपतिः
诸如法(dharma)与欲(kāma)等目标的区分,以及对城堡要塞的适当整备与装饰,皆赖国库维持;国库一遭不幸,这些便随之毁坏。因为君王之权势,其根本系于国库。
Verse 23
मित्रामित्रावनीहेमसाधनं रिपुमर्दनं दूरकार्याशुकारित्वं दण्डात्तद्व्यसनाद्धरेत्
凭借惩罚之权(daṇḍa),君王应当确保:对友与敌的适当约束,获取土地与黄金,摧折仇敌,并能迅速办理即便遥远之事务;由此消除因失序而生的灾患。
Verse 24
सस्तम्भयति मित्राणि अमित्रं नाशयत्यपि धनाद्यैर् उपकारित्वं मित्रात्तद्व्यसनाद्धरेत्
以财富等手段,应使盟友坚固不移,亦能摧灭敌人;当以赠礼等方式确保盟友之助力,并救其脱离灾厄。
Verse 25
राजा सव्यसनी हन्याद्राजकार्याणि यानि च वाग्दण्डयोश् च पारुष्यमर्थदूषणमेव च
君王应惩治沉溺恶习之人:因其怠慢或败坏王事;又因言语粗暴与施刑过酷;并因败坏财物、侵蚀财赋(即财务舞弊)。
Verse 26
पानं स्त्री मृगया द्यूतं व्यसनानि महीपतेः आलस्यं स्तब्धता दर्पः प्रमादो द्वैधकारिता
饮酒、女色(纵欲)、狩猎与赌博,是君王之诸般嗜癖;同样还有懒惰、顽固(僵执)、傲慢、疏忽与两面三刀(虚伪)。
Verse 27
इति पूर्वोपदिष्टञ्च सचिवव्यसनं स्मृतं अनावृष्टिश् च पीडादौ राष्ट्रव्यसनमुच्यते
因此,先前所教者被记为与大臣有关的“vyasana”(灾厄);而“anāvṛṣṭi”(久旱不雨)以及压迫等诸般苦患,则被宣称为国家之灾厄。
Verse 28
विशीर्णयन्त्रप्राकारपरिखात्वमशस्त्रता क्षीणया सेनया नद्धं दुर्गव्यसनमुच्यते
当堡垒的守城器械、城垣与壕堑皆已破败,兵器匮乏,又仅由衰弱的守军勉力据守时,此种情状称为“durgavyasana”(城堡之灾厄)。
Verse 29
व्ययीकृतः परिक्षिप्तो ऽप्रजितो ऽसञ्चितस् तथा दषितो दरसंस्थश् च कोषव्यसनमुच्यते
国库被称为陷入“koṣavyasana”(库藏之灾厄),当其:(i) 已被耗费,(ii) 被挥霍而空,(iii) 不得增益(无税入/无收益),(iv) 不得积聚,(v) 被污染而腐败,且 (vi) 置于“dara”之手,即交由妇女或内宅家属掌管。
Verse 30
उपरुद्धं परिक्षिप्तममानितविमानितं संस्तम्भयतीत्यादिः, मित्रात्तद्व्यसनाद्धरेदित्यन्तः पाठः छपुअतके नास्ति अभूतं व्याधितं श्रान्तं दूरायातन्नवागतं
凡受阻挠、被围困、遭轻慢或受羞辱者,当予以安定扶持(等)。末句异读“应借友人救其脱离彼灾厄”在 Chapu 版本中不见。(亦当救助)无资财者、病者、困乏者、远来者与新至者。
Verse 31
परिक्षीणं प्रतिहतं प्रहताग्रतरन्तथा आशानिर्वेदभूयिष्ठमनृतप्राप्तमेव च
其人遂至极度枯竭,处处受挫而被击倒;其最上之力亦被摧折。继而对自身所怀诸愿生起深重绝望,而所得之物终成虚妄(或令人失望)无疑。
Verse 32
कलत्रगर्भन्निक्षिप्तमन्तःशल्पं तथैव च विच्छिन्नवीवधासारं शून्यमूलं तथैव च
同样,异物(如箭头、木刺)嵌入要害的内腔之中,或创口的关键支撑组织已被割断,又或其根基(底部、支撑)已遭毁坏——此等皆被判为无可治愈。
Verse 33
अस्वाम्यसंहतं वापि भिन्नकूटं तथैव च दुष्पार्ष्णिग्राहमर्थञ्च बलव्यसनमुच्यते
无合法主人而聚集的财物、出自被破坏或被动过手脚之藏库的货物,以及以强夺胁取而得的财富——这些都被称为“由强力所生之灾厄”(balavyasana)。
Verse 34
दैवोपपीडितं मित्रं ग्रस्तं शत्रुबलेन च कामक्रोधादिसंयुक्तमुत्साहादरिभिर्भवेत्
被命运压迫的朋友,或为敌军之力所制伏的朋友,又被欲望、愤怒等所缠者——此人因错置的奋发与热忱,反而会成为敌人。
Verse 35
अर्थस्य दूषणं क्रोधात् पारुष्यं वाक्यदण्डयोः कामजं मृगया द्यूतं व्यसनं पानकं स्त्रियः
由忿怒而起者,是财物之败坏;言语与刑罚之中亦生粗暴。由欲望而生者,是狩猎与赌博;诸般沉溺之患,则为饮酒与迷恋女色(纵情女色)。
Verse 36
वाक्पारुष्यं परं लोके उद्वेजनमनर्थकं असिद्धसाधनं दण्डस्तं युक्त्यानयेन्नृपः
言语粗厉在世间是重大过失——徒然扰动人心,而不成就任何善果。因此,国王应以正理衡量,施以相称之刑。
Verse 37
उद्वेजयति भूतानि दण्डपारुष्यवान् नृपः भूतान्युद्वेज्यमानानि द्विषतां यान्ति संश्रयं
以刑罚与强制过于严酷的君王,会使百姓惊惧;百姓既受惊恐,便转而投奔其敌人的庇护。
Verse 38
विवृद्धाः शत्रवश् चैव विनाशाय भवन्ति ते दूष्यस्य दूषणार्थञ्च परित्यागो महीयसः
当敌人日益强盛时,确实会成为毁灭的根由;而为谴责可责之事,伟大之人对其加以舍弃,本身就是一条分量极重的原则。
Verse 39
अर्थस्य नीतितत्त्वज्ञैर् अर्थदूषणमुच्यते पानात् कार्यादिनो ज्ञानं मृगयातो ऽरितः क्षयः
通晓治国真理者说,所谓“财富之败坏”如下:饮酒使人于职责与事务失去辨别;狩猎带来伤害;而敌人则导致覆亡。
Verse 40
जितश्रमार्थं मृगयां विचरेद्रक्षिते वने धर्मार्थप्राणमाशादि द्यूते स्यात् कलहादिकं
为消除疲劳,可以在受保护的王家林苑中行猎;但赌博会生起希冀等诸多执念,并毁坏法(dharma)、财富,乃至生命,引发争斗与种种恶患。
Verse 41
कालातिपातो धर्मार्थपीरा स्त्रीव्यसनाद्भवेत् पानदोषात् प्राणनाशः कार्याकार्याविनिश् चयः
沉溺女色会导致虚耗光阴,并使法(dharma)与利(artha)受损;饮酒之过则招致性命败亡,并使人不能辨别何者当为、何者不当为。
Verse 42
स्कन्धावारनिवेशज्ञो निमित्तज्ञो रिपुं जयेत् स्कन्धावारस्य मध्ये तु सकोषं नृपतेर्गृहं
善于布置军营并通晓征兆者,必能战胜敌军。营寨正中央应设国王的居所,并置国库财藏于其旁。
Verse 43
मौलीभूतं श्रेणिसुहृद्द्विषदाटविकं बलं राजहर्म्यं समावृत्य क्रमेण विनिवेशयेत्
将诸军编成如冠冕般的环绕阵势后,应依次部署:行会之众、友盟之军、被俘或被迫编入的敌方部队,以及林野部族之兵,使王宫四面皆受护围。
Verse 44
सैन्यैकदेशः सन्नद्धः सेनापतिपुरःसरः परिभ्रमेच्चत्वरांश् च मण्डलेन वहिर् निशि
夜间,应派一支全副武装的分队,由统帅在前引领,于营外以环形队列巡逻,并兼顾诸路口与广场要地。
Verse 45
वार्ताः स्वका विजानीयाद्दरसीमान्तचारिणः निर्गच्छेत् प्रविशेच्चैव सर्व एवोपलक्षितः
应查明己方密探在边境与前沿道路往来所呈报的情报;凡出入之人,无论外出或入营,皆须严加观察并核验身份。
Verse 46
सामदानं च भेदश् च दण्डोपेक्षेन्द्रजालकं मायोपायाः सप्त परे निक्षिपेत्साधनाय तान्
Sāma(和解安抚)、dāna(馈赠劝诱)、bheda(离间分化)、daṇḍa(惩罚用兵)、upekṣā(策略性忽置)、indra-jāla(幻术迷阵)、māyā(欺诳权谋)——此为七种手段;智者当随宜施用,以成其事。
Verse 47
चतुर्विधं स्मृतं साम उपकारानुकीर्तनात् मिथःसम्बन्ह्दकथनं मृदुपूर्वं च भाषणं
经中宣说,和解之道(sāma)有四种:一是追忆并称赞所受或所施之恩惠;二是谈及助益之行;三是援引彼此关系与纽带;四是以柔和恭敬之言相告。
Verse 48
आयाते दर्शनं वाचा तवाहमिति चार्पणं यः सम्प्राप्तधनोत्सर्ग उत्तमाधममध्यमः
当有人前来(如求乞者或宾客)时,若能以恭敬之见(darśana)相接,并以言辞奉献礼物,说“此物属汝;我亦属汝”,继而舍弃手中所得之财者——其施与之品第,当依其施舍的方式与心意,判为上、中、下。
Verse 49
प्रतिदानं तदा तस्य गृहीतस्यानुमोदनं द्रव्यदानमपूर्वं च स्वयङ्ग्राहप्रवर्तनं
其后应当: (一) 向彼人回赠;(二) 对所受之物表示赞许与随喜;(三) 施与先前未曾施与之资财;(四) 促成自愿受纳,即不以强迫或索求而使其受取。
Verse 50
देयश् च प्रतिमोक्षश् च दानं पञ्चविधं स्मृतं स्नेहरागापनयनसंहर्षोत्पादनं तथा
布施(dāna)被记为五种: (一) deya,直施之赠;(二) pratimokṣa,为解脱/赎免而施;(三) dāna,施与之行;(四) 除去爱染与执著(sneha-rāga-apanayana);(五) 令人生欢喜振奋(saṃharṣa-utpādana)。
Verse 51
मिथो भेदश् च भेदज्ञैर् भेदश् च त्रिविधः स्मृतः बधो ऽर्थहरणं चैव परिक्लेशस्त्रिधा दमः
精通离间之术者宣称:“bheda”(分裂离间)乃使彼此相互对立,且被记为三种。又,强制之制伏(dama)亦为三:杀害、没收财物,以及骚扰折磨之苦。
Verse 52
प्रकाशश्चाप्रकाशश् च लोकद्विष्टान् प्रकाशतः उद्विजेत हतैर् लोकस्तेषु पिण्डः प्रशस्यते
无论公开行事还是暗中行事,都应远离为民众所憎恶之人;因为当此等人被诛灭时,众心得以安抚,而为其所作之食团供献(piṇḍa)亦被称为合乎礼法。
Verse 53
परिवेशयेदिति ख तथैव सुप्रवर्तनमिति ज , ट च विशेषेणोपनिषिद्योगैर् हन्याच्छस्त्रादिना द्विषः जातिमात्रं द्विजं नैव हन्यात् सामोत्तरं वशे
“应使(其)被包围”——此为Kha本之读法;又“应使(兵力)良好推进/妥善投入交战”——此见于Ja与Ṭa本。尤当运用隐秘而具策略之法,以兵刃等击灭仇敌。然而,绝不可仅凭出身而杀婆罗门(brāhmaṇa);当以和解安抚(sāma)并以相称之对价与处置,使其受制。
Verse 54
प्रलिम्पन्निव चेतांसि दृष्ट्वासाधु पिबन्निव ग्रसन्निवामृतं साम प्रयुञ्जीत प्रियं वचः
观诸心念,若被欲染与迷妄所涂抹;见恶人,若饮有害之物;当施以和解之道,出以悦意柔和之言——如吞甘露。
Verse 55
मिथ्याभिशस्तः श्रीकाम आहूयाप्रतिमानितः राजद्वेषी चातिकर आत्मसम्भावितस् तथा
凡被诬告者、贪恋财货者、奉召而受辱者、憎恨国王者,以及过度凶悍而自负者——此等之人,当以疑心视之,皆可能成为潜在之敌。
Verse 56
विच्छिन्नधर्मकामार्थः क्रुद्धो मानी विमानितः अकारणात् परित्यक्तः कृतवैरो ऽपि सान्त्वितः
凡其求法(dharma)、欲(kāma)与利(artha)之途被断者;忿怒者;骄矜者;受辱者;无故被弃者;乃至已结怨者——此等之人亦可由和解安抚而使其平息。
Verse 57
हृतद्रव्यकलत्रश् च पूजार्हो ऽप्रतिपूजितः एतांस्तु भेदयेच्छत्रौ स्थितान्नित्यान् सुशङ्कितान्
财物与妻子被夺之人,以及本应受敬而未得应有礼敬之人——若发现他们居于敌营,且常怀疑惧,应当利用他们在彼处煽动离间与分裂。
Verse 58
आगतान् पूजयेत् कामैर् निजांश् च प्रशमन्नयेत् सामदृष्टानुसन्धानमत्युग्रभयदर्शनं
当以所欲之礼与恩惠礼敬来者,并安抚己方之众。应以“娑摩”(sāma,和解安抚)为主导之策;然在必要时,当示以极其可畏之威势(严厉权力之相),以遏止威胁。
Verse 59
प्रधानदानमानं च भेदोपायाः प्रकीर्तिताः मित्रं हतं काष्ठमिव घुणजग्धं विशीर्यते
“娑摩”(sāma,和解)、“檀那”(dāna,施与)、“摩那”(māna,礼敬)与“别陀”(bheda,离间分裂)被宣示为治策之法。友谊一旦被击倒,便会崩解——如同被白蚁蛀蚀的木材,终至碎裂。
Verse 60
त्रिशक्तिर्देशकालज्ञो दण्डेनास्तं नयेदरीन् मैत्रीप्रधानं कल्याणबुद्धिं सान्त्वेन साधयेत्
具足国家三种权能,且通晓时地之宜者,当以惩罚之杖使敌人趋于覆灭;然以友善为先、怀善意者,应以“娑摩”(sāma,和解安抚)而摄受之。
Verse 61
लुब्धं क्षीणञ्च दानेन मित्रानन्योन्यशङ्कया दण्डस्य दर्शनाद्दुष्टान् पुत्रभ्रातादि सामतः
以“檀那”(dāna,施与)收服贪婪者与衰弱者;以相互猜疑牵制盟友;以示现惩罚之威制止恶人;并以“娑摩”(sāma,和解安抚)抚平自身亲族圈——子、兄弟等。
Verse 62
दानभेदैश् चमूमुख्यान् योधान् जनपददिकान् सामान्ताटविकान् भेददण्डाभ्यामपराद्धकान्
应以布施与离间之策,驾驭军中主将、诸战士,以及与乡野及其诸群体相关之人;对边境附庸与林野部族,则以分化与刑罚处置;凡有冒犯者,皆当以分裂之法并施惩治。
Verse 63
देवताप्रतिमानन्तु पूजयान्तर्गतैर् नरैः पुमान् स्त्रीवस्त्रसंवीतो निशि चाद्भुतदर्शनः
然而,当人们在内殿(内围)之中礼拜神祇之像时,夜间便有一男子身着女装显现,呈现奇异而殊胜之观相。
Verse 64
दानभेदैश् चैव मुख्यान् पौरानिति ज वेतालोल्कापिशाचानां शिवानां च स्वरूपकी कामतो रूपधारित्वं शस्त्राग्न्यश्माम्बुवर्षणं
并且又依供施(供品)之种种,以及诸主要“城民阶类”(paura)而分类;由是叙述毗多罗(vetāla)、流火灵(olkā)、毗舍遮(piśāca)以及“湿婆类”(śiva,一类众生)之特相。彼等能随欲化形,并能降下兵刃、烈火、石块与水雨。
Verse 65
तमो ऽनिलो ऽनलो मेघ इति माया ह्य् अमानुषी जघान कीचकं भीम आस्थितः स्त्रीरूपतां
“黑暗、风、火、云”——此乃非人(超自然)之幻力(māyā)。毗摩(Bhīma)化作女子之形,击杀计遮迦(Kīcaka)。
Verse 66
अन्याये व्यसने युद्धे प्रवृत्तस्यानिवारणं उपेक्षेयं स्मृता भ्रातोपेक्षितश् च हिडिम्बया
在不义、灾厄或战斗之际,若不制止那已贸然投入行动之人,即被判为有罪之“放任/怠忽”;并且作为例证,连一位兄弟也曾被希地姆芭(Hiḍimbā)所忽略。
Verse 67
मेघान्धकारवृष्ट्यग्निपर्वताद्भुतदर्शनं दरस्थानं च सैन्यानां दर्शनं ध्वजशालिनां
若出现奇异(且不祥)的景象,如云生昏暗、降雨、火起、山岳异现;又见军队布置怪异,或见持旗之师以非常之状显现——皆当视为征兆与预兆。
Verse 68
छिन्नपाटितभिन्नानां संसृतानां च दर्शनं इतीन्द्रजालं द्विषताम्भोत्यर्थमुपकल्पयेत्
当设“因陀罗网”(indrajāla,幻相之阵/幻术展示),使敌人如见真实:被斩断者、被劈裂者、被粉碎者,乃至已亡之人,也仿佛仍在往来行动;以此迷乱其心,倾覆敌方。
Here ‘mantra’ is strategic counsel, defined as five-limbed planning: securing allies, selecting practical means, judging place and time, and preparing countermeasures for adversity—grounded in discernment and secrecy.
It presents three envoy grades—fully commissioned, limited commission, and mere order-carrier—implying different authority and discretion levels, which shapes negotiation risk, intelligence gathering, and accountability.
Calamities include fire, flood, disease, famine, and epidemic mortality (daiva), alongside human-caused crises; the text prescribes both śānti (propitiatory stabilization) and decisive policy action to restore order.
They are sāma (conciliation), dāna (gifts/inducements), bheda (division), daṇḍa (punishment/force), upekṣā (strategic neglect), indrajāla (illusion-display), and māyā (deceptive expedients), to be applied according to context.