
Chapter 238 — राजधर्माः (Rājadharmāḥ) | Duties of Kings
本章由罗摩开示,在《阿耆尼往世书》的尼提论(治国伦理)脉络中,简要汇成一部“王法”(rājadharma)要义。开篇阐明国家“七支”(saptāṅga)之说:svāmin(君主)、amātya(大臣)、rāṣṭra(疆土与人民)、durga(城堡要塞)、kośa(国库)、bala(军队)、suhṛt(盟友),七者互为肢体、相资相成。继而列举君臣德目:诚实、事奉长者、知恩、聪慧、清净、忠贞、远虑,并须远离贪欲、虚伪、反复无常等过失;尤重 mantra-gupti(谋议保密)与 sandhi-vigraha(结盟与对敌之术)。随后论及国力之建:富庶之地的特征、建城标准、要塞类型与供给、依法积聚国库、军旅编制与刑罚之纪律。又详述择盟与交友之道(三法:亲近、甜而明晰之言、恭敬之赠),属臣门客之行止,监督官之任命,赋税与收入措施,民众所惧之事,以及君王警觉守护自身与国土之责。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे रामोक्तनीतिर्नाम सप्तत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथाष्टत्रिंशदधिकशततमो ऽध्यायः राजधर्माः राम उवाच स्वाम्यमात्यञ्च राष्ट्रञ्च दुर्गं कोषो बलं सुहृत् परस्परोपकारीदं सप्ताङ्गं राज्यमुच्यते
如是,在《阿耆尼大往世书》中,名为“罗摩所说治国之道”的第二三七章告终。今起第二三八章“王法(君王之职责)”。罗摩曰:“君主(国王)、大臣、国土与人民、城堡要塞、国库、军队、以及盟友(友好之势力)——此相互扶持之七支分,名为一国(王国、国家)。”
Verse 2
स्वसमृद्धिष्वित्यादिः, मीनव्रतचरिष्णुतेत्यन्तः ज पुस्तके नास्ति राज्याङ्गानां वरं राष्ट्रं साधनं पालयेत् सदा कुलं शीलं वयः सत्त्वं दाक्षिण्यं क्षिप्रकारिता
“从‘在自身的兴盛之中……’起,至‘……奉行鱼誓(mīna-vrata)者’止——此段不见于‘ja’抄本。国土/邦国(rāṣṭra)为王国诸肢体之最要者;应恒常护持维系其存在之资具(资源与器用)——并以门第、德行、年岁、品性之坚贞、慷慨与施行之迅捷为资质标准。”
Verse 3
अविसंवादिता सत्यं वृद्धसेवा कृतज्ञता दैवसम्पन्नता बुद्धिरक्षुद्रपरिवारता
言行不相违之诚实、守持真谛、奉事长者、知恩报德、具足天赐福分、智慧,以及拥有高雅不卑下的交游圈——此皆为德行。
Verse 4
शक्यसामन्तता चैव तथा च दृढभक्तिता दीर्घदर्शित्वमुत्साहः शुचिता स्थूललक्षिता
并且(他应具备)使邻近封臣可控可驭之能力,以及坚固不移的忠诚;远见与奋发之志;行为之清净;并具明显昭著的善德标识。
Verse 5
विनीतत्वं धार्मिकता साधोश् च नृपतेर्गुणाः प्रख्यातवंशमक्रूरं लोकसङ्ग्राहिणं शुचिं
谦逊、奉持正法(dharma)、以及如圣者般的行持,乃君王之德;(君王)当出自显赫家系,不施残酷,为摄持民众、使之和合之人,并且清净。
Verse 6
कुर्वीतात्सहिताङ्क्षी परिचारं महीपतिः वाग्मी प्रगल्भः स्मृतिमानुदग्रो बलवान् वशी
大地之主(国王)应任用一位侍从:警觉而善于协同,辩才无碍,胆识自信,铭记职分,精进有力,强健,并能自制。
Verse 7
नेता दण्डस्य निपुणः कृतशिल्पपरिग्रहः पराभियोगप्रसहः सर्वदुष्टप्रतिक्रिया
执掌惩罚之杖(司法之主)应精通daṇḍa(刑罚与纪律),经由所习得的实用技艺与法度而受训,能承受敌对的指控与诉讼,并善于对治一切邪恶之行。
Verse 8
प्रवृत्तान्ववेक्षी च सन्धिविग्रहतत्त्ववित् गूढमन्त्रप्रचारज्ञो देशकालविभागवित्
他应当察看并监护正在进行之事,通晓结盟与对抗(sāndhi 与 vigraha)的真实原则,明了机密谋议的运用与流转,并善于分辨处所与时机的恰当区分。
Verse 9
आदाता सम्यगर्थानां विनियोक्ता च पात्रवित् क्रोधलोभभयद्रोहदम्भचापलवर्जितः
他应当正当地取得财物,适当地加以分配,并识别堪受之人;远离忿怒、贪欲、恐惧、背叛、虚伪与轻躁无常。
Verse 10
परोपतापपैशून्यमात्सर्येर्षानृतातिगः वृद्धोपदेशसम्पन्नः शक्तो मधुरदर्शनः
他不以苦恼加诸他人,亦不行诽谤;已超越嫉妒、妒恨与虚妄;具足长者之教诲;能力完备,而其仪容与举止皆和雅柔善。
Verse 11
गुणानुरागस्थितिमानात्मसम्पद्गुणाः स्मृताः कुलीनाः शुचयः शूराः श्रुतवन्तो ऽनुरागिणः
凡于德行之爱慕而恒定者,具足内在之资粮与善德者,被忆念为真正的高贵之人——行止清净,勇毅无畏,博闻多学,且怀亲爱善意。
Verse 12
एत् सदेत्यन्तः पाठः ग पुस्तके नास्ति तद्वच्च दृढभक्तितेति ग कृतशिल्पः स्ववग्रह इति घ , ञ च सर्वदुष्टप्रतिग्रह इति ख , घ , छ च परच्छिद्रान्ववेक्षी चेति घ , ञ च गुणवन्तो ऽनुगामिन इति ग दण्डनीतेः प्रयोक्तारः सचिवाः स्युर्महीपतेः सुविग्रहो जानपदः कुलशीककलान्वितः
大臣(saciva)乃国王施行惩治与治国之政(daṇḍanīti)的执行者。其人当体魄端健、仪容庄重,熟谙邦国事务,具良好家世与德行,并精于诸艺与实用技艺。
Verse 13
वाग्मी प्रगल्भश् चक्षुष्मानुत्साही प्रतिपत्तिमान् स्तम्भचापलहीनश् च मैत्रः क्लेशसहः शुचिः
其人当善言而自信,目光明澈,精进有为,具正当判断;无傲慢与轻躁;和善亲厚,能忍艰苦,行止清净。
Verse 14
सत्यसत्त्वधृतिस्थैर्यप्रभावारोग्यसंयुतः कृतशिल्पश् च दक्षश् च प्रज्ञावान् धारणान्वितः
具足真实、正直、坚忍、安定、个人威仪与良好健康;又受诸艺与工巧之训,能干而高效,具智慧,并有强记与镇定——此即理想之人。
Verse 15
दृढभक्तिरकर्ता च वैराणां सचिवो भवेत् स्मृतिस्तत्परतार्थेषु चित्तज्ञो ज्ञाननिश् चयः
其人当具坚固忠诚,不以私意冲动而行;即便与敌交涉,亦能为谋臣。又当于合乎宗旨之事具可靠记忆,洞察人心,并对所知有坚确定见。
Verse 16
दृढता मन्त्रगुप्तिश् च मन्त्रिसम्पत् प्रकीर्तिता त्रय्यां च दण्डनीत्यां च कुशलः स्यात् पुरोहितः
坚毅与守护谋议之机密,被称为大臣之卓越德行;而王家祭司(purohita)当通达吠陀三部(trayyā),并精于治国与刑政之学(daṇḍanīti)。
Verse 17
अथर्वदेवविहितं कुर्याच्छान्तिकपौष्टिकं साधुतैषाममात्यानां तद्विद्यैः सह बुद्धिमान्
明智的君王应依《阿闼婆吠陀》所规定,偕同精通此学者举行息灾与增福致富之仪式,以求诸大臣安泰并守正行善。
Verse 18
चक्षुष्मत्तां च शिल्पञ्च परीक्षेत गुणद्वयं स्वजनेभ्यो विजानीयात् कुलं स्थानमवग्रहं
当考察两种德能:明察之眼(敏锐辨识)与实务技艺;并应从其宗亲族人处查明其家世谱系、社会地位与可信度(过往履历)。
Verse 19
परिकर्मसु दक्षञ्च विज्ञानं धारयिष्णुतां गुणत्रयं परीक्षेत प्रागलभ्यं प्रीतितां तथा
任用之前,当察此三德:办事之能、真实之知、坚忍之志;并且还应考验其既往行状与怀善意的忠顺之心。
Verse 20
कथायोगेषु बुद्ध्येत वाग्मित्वं सत्यवादितां उतसाहं च प्रभावं च तथा क्लेशसहिष्णुतां
在编撰与宣说叙事之有纪律的技艺中,应修习:辞辩之才、言语真实、奋发之心、感化劝服之力,以及堪忍劳苦之能。
Verse 21
धृतिं चैवानुरागं च स्थैर्यञ्चापदि लक्षयेत् भक्तिं मैत्रीं च शौचं च जानीयाद्व्यवहारतः
当识其坚忍与爱敬,并观察其在逆境中的稳固不移;又应从其日常处事往来中,知其虔敬、友善与行持清净。
Verse 22
कृतशीलश्चेति ज चिन्तको ज्ञाननिश् चय इति ग परीक्षेत गुणत्रयमिति ज प्रतिभां तथेति ज स्वजनेभ्य इत्य् आदिः, क्लेशसहिष्णुतामित्यन्तः पाठः छ पुस्तके नास्ति संवासिभ्यो बलं सत्त्वमारोग्यं शीलमेव च अस्तब्धतामचापल्यं वैराणां चाप्यकीर्तनं
与同住之人(亲近同伴)相处,应得其力、勇、康健与善行;亦当取不傲之谦与不浮之定——乃至在敌人之间,也应保持“不为人言”(不致成恶名)。
Verse 23
प्रत्यक्षतो विजानीयाद् भद्रतां क्षुद्रतामपि फलानुमेयाः सर्वत्र परोक्षगुणवृत्तयः
应从显现之处直接辨知优胜与卑劣;因为在一切处,诸品质潜在的作用,当由其结果而推知。
Verse 24
शस्याकरवती पुण्या खनिद्रव्यसमन्विता गोहिता भूरिसलिला पुण्यैर् जनपदैर् युता
福德之地,乃五谷丰登、矿藏具足,利于牛群,水源充沛,并与有德有功之聚落相连(或环绕)者。
Verse 25
रम्या सकुञ्जरबला वारिस्थलपथान्विता अदेवमातृका चेति शस्यते भूरिभूतये
一处居址若可喜悦,具象力之强,备有水源、坚实之地与道路,又不为有害的“母神灵”所侵扰,则被称赞为能致丰盛之福。
Verse 26
शूद्रकारुवणिक्प्रायो महारम्भः कृषी बलः सानुरागो रिपुद्वेषी पीडासहकरः पृथुः
其人多与首陀罗、工匠与商贾相近;能兴办大业,乐于农事与力行;性情有情,憎敌而不屈,能忍诸苦,体格宽厚(魁伟)。
Verse 27
नानादेश्यैः समाकीर्णो धार्मिकः पशुमान् बली ईदृक्जनपदः शस्तो ऽमूर्खव्यसनिनायकः
一个国土若汇聚来自诸方之民,奉持正法(dharma),畜牧丰饶而国力强盛——此等国家堪称可嘉,尤以其君主不愚昧、亦不为恶习所役者为上。
Verse 28
पृथुसीमं महाखातमुच्चप्राकारतोरणं पुरं समावसेच्छैलसरिन्मरुवनाश्रयं
当建立一座城:疆界宽广,深壕宏阔,高墙峻垒并设雄伟城门——其地势当依托山岳、河流、旷漠与森林为屏障。
Verse 29
जलवद्धान्यधनवद्दुर्गं कालसहं महत् औदकं पार्वतं वार्क्षमैरिणं धन्विनं च षट्
堡垒应具足水源、粮谷与财货;规模宏大,并能经受岁月。其堡垒有六类:水堡、山堡、林木堡、沙漠堡、旱地(平原)堡,以及沙地干旷之堡。
Verse 30
ईप्सितद्रव्यसम्पूर्णः पितृपैतामहोचितः धर्मार्जितो व्ययसहः कोषो धर्मादिवृद्धये
国库应充盈所求所需之资财,合乎父祖相传之规制;以正法(dharma)之途所得,并能承当支出——使法与人生诸目标得以增长。
Verse 31
पितृपैतामहो वश्यः संहतो दत्तवेतनः विख्यातपौरुषो जन्यः कुशुलः शकुनैर् वृतः
其人出自父系与祖先之族统,易于节制,纪律严整而队伍齐一,为受俸之从属;以勇武著称,出身于常见的武士阶层,才干称职,并有观兆占验之人(释迦那 śakuna)随侍。
Verse 32
नानाप्रहणोपेतो नानायुद्धविशारदः सत्त्वमारोग्यं कुलमेव चेति ज मख्यव्यसननायक इति ग उच्चप्रकारगोपुरमिति घ , ञ च नानायोधसमाकीर्णौ नीराजितहयद्विपः
具备多种兵器,精通多种战法——此为其相。勇气、无病安康与高贵门第——此为“ja”之相。能为众克服灾厄与诸般嗜欲恶习之领袖——此为“ga”。有高峻城垣与门楼(gopura)的堡垒——此为“gha”。又“ña”者:军阵之处聚集诸类战士,马与象皆饰以华美,光彩照人。
Verse 33
प्रवासायासदुःखेषु युद्धेषु च कृतश्रमः अद्वैधक्षत्रियप्रायो दण्डो दण्डवतां मतः
在旅途、劳作与痛苦所生的艰难之中,亦在战争之中——惩罚(daṇḍa),为通晓刑政者所认定,是使受罚者已历辛劳之法。其施行以刹帝利(kṣatriya)为主,并当无二心、不欺罔,端直而公正。
Verse 34
योगविज्ञानसत्त्वारूढ्यं महापक्षं प्रियम्वदं आयातिक्षममद्वैधं मित्रं कुर्वीत सत्कुलं
当择良族之人而为友:安住于瑜伽与真实之智,得强大同盟之扶持,言辞甘美,能忍受厄运,不为傲慢之醉所惑,且不怀二心。
Verse 35
दूरादेवाभिगमनं स्पष्टार्थहृदयानुगा वाक् सत्कृत्य प्रदानञ्च त्रिविधो मित्रसङ्ग्रहः
即使远方亦前往接近(欲结盟者),言辞义理分明而悦人心,并以应有的敬礼施赠礼物——此即摄取友盟之三法。
Verse 36
धर्मकामार्थसंयोगो मित्रात्तु त्रिविधं फलं औरसं तत्र सन्नद्धं तथा वंशक्रमागतं
由友而生三重利益:法(dharma,义务与正道)、欲(kāma,正当享受)与利(artha,物质利益)之合。于此友谊中,其纽带亦坚固确立,宛如亲生之自然关系,又如依族系与继承而传来的连结。
Verse 37
रक्षितं व्यसनेभ्यश् च मित्रं ज्ञेयं चतुर्विधं मित्रे गुणाः सत्यताद्याः समानसुखदुखता
朋友应当理解为有四种;真正的朋友,是在灾难与困厄中护持你的人。朋友的德行以诚实为首,并包括同甘共苦——在喜乐与忧患中都同样相伴。
Verse 38
वक्ष्ये ऽनुजीविनां वृत्ते सेवी सेवेत भूपतिं दक्षता भद्रता दार्ढ्यं क्षान्तिः क्लेशसहिष्णुता
我将说明以侍奉为生者的正当行持:侍从应当事奉国王,具足才干、善德、坚毅、忍耐,并能堪受劳苦。
Verse 39
सन्तोषः शीलमुत्साहो मण्डयत्यनुजीविनं यथाकालमुपासीत राजानं सेवको नयात्
知足、善行与奋发之力,能庄严那依附而生者(臣仆)。臣仆应在适当之时侍候国王,并以正当的治事之道(良策与正见)行事。
Verse 40
परस्थानगमं क्रौर्यमौद्धत्यं मत्सरन्त्यजेत् विगृह्य कथनं भृत्यो न कुर्याज् ज्यायसा सह
应当避免无故前往他人之处,亦当舍弃残酷、傲慢与嫉妒。臣仆不应在争执之后,对上位者说出挑衅争讼之言。
Verse 41
गुह्यं मर्म च मन्त्रञ्च न च भर्तुः प्रकाशयेत् रक्ताद् वृत्तिं समीहेत विरक्तं सन्त्यजेन्नृपं
不可向夫主泄露秘密、要害之处,亦不可泄露真言(mantra)。当从仍怀眷顾与恩惠者处求取生计;而对已转为冷淡无情的君王,则应舍离。
Verse 42
अकार्ये प्रतिषेधश् च कार्ये चापि प्रवर्तनं सङ्क्षेपादिति सद्वृत्तं बन्धुमित्रानुजीविनां
约束自己(并约束他人)不作不当之事,劝勉应作之事——总而言之,这就是依赖亲族与友人而生活者的善行规范。
Verse 43
मित्रं कुर्वीत सत्क्रियमिति ज तत्र सम्बद्धमिति ग आजीव्यः सर्वसत्त्वानां राजा पर्जन्यवद्भवेत् आयद्वारेषु चाप्त्यर्थं धनं चाददतीति च
“当以端正善行结交朋友”(一说);“此与彼处文脉相连”(又一说)。国王应成为一切众生的生计,如同雨神帕尔贾尼亚(Parjanya)滋养万物;并且为使取用合乎正当,也在诸收入之门(税赋渠道)征取财物。
Verse 44
कुर्यादुद्योगसम्पन्नानध्यक्षान् सर्वकर्मसु कृषिर्वणिक्पथो दुर्गं सेतुः कुञ्जरबन्धनं
他应在一切国政事务上任命勤勉而能干的监督官(adhyakṣa):农耕、商道、城堡要塞、桥梁与堤道,以及大象的系缚与管理。
Verse 45
खन्याकरबलादानं शून्यानां च निवेशनं अष्टवर्गमिमं राजा साधुवृत्तो ऽनुपालयेत्
正直之王应当如法施行此八类措施:矿山征收、赋税征取、征调军役,以及对空置或荒废之地的安置与复垦。
Verse 46
आमुक्तिकेभ्यश् चौरेभ्यः पौरेभ्यो राजवल्लभात् पृथिवीपतिलोभाच्च प्रजानां पञ्चधा भयं
对民众而言,恐惧有五种:来自被释放之人(罪犯),来自盗贼,来自城中之民,来自国王的宠臣,以及来自统治者的贪欲。
Verse 47
अवेक्ष्यैतद्भयं काले आददीत करं नृपः अभ्यन्तरं शरीरं स्वं वाह्यं राष्ट्रञ्च रक्षयेत्
在适当之时审察此等危险后,国王应当征收赋税;并应从内护持自身之躯,从外护卫国土与王国。
Verse 48
दण्डांस्त दण्डयेद्राजा स्वं रक्षेच्च विषादितः स्त्रियः पुत्रांश् च शत्रुभ्यो विश्वसेन्न कदाचन
国王应以相称之刑罚惩治罪过,并当警醒以自护其身;又应护持妇女与诸子免遭仇敌侵害,且于任何时候都不可轻信敌人。
Svāmin (king), amātya (ministers), rāṣṭra (territory/people), durga (fort), kośa (treasury), bala (army), and suhṛt (ally)—presented as mutually supportive components of state power.
Truthfulness and consistency, intelligence and clear-sightedness, practical skill, endurance of hardship, steadfast loyalty, secrecy of counsel (mantra-gupti), freedom from vices (anger, greed, fear, hypocrisy), and competence in alliance/hostility policy (sandhi-vigraha).
It recommends establishing a well-bounded city with moat, ramparts, and gateways, supported by natural features (mountains, rivers, deserts, forests), and describes multiple fort-types while insisting on provisioning with water, grain, and wealth for long endurance.
The king should sustain beings like rain (Parjanya) while also collecting wealth through revenue channels at the proper time, balancing taxation with protection against public fears and internal/external security.