Adhyaya 224
Raja-dharmaAdhyaya 22434 Verses

Adhyaya 224

Rāja-dharma (राजधर्माः) — Protection of the Heir, Discipline, Counsel, and the Seven Limbs of the State

承接《阿耆尼耶·毗陀耶》在王法与治国术(rāja-dharma、nīti-śāstra)中的政道脉络,普什迦罗说明:君王欲护国,先当护嗣——教太子通达法、利、欲(dharma–artha–kāma),并习弓矢兵学(dhanurveda),使其亲近受训而自制之人,杜绝败坏之交。继而由个人修持转入制度整饬:任用“vinīta”(训练有素者)居官,戒除毁损王权之嗜好(狩猎、酒、博),并远离粗恶之言、诽谤中伤与财赋贪墨。又立伦理经济之准则,警惕不当施与(时、处、受者不正),并劝征服有次第:先整肃臣仆,再得民心与乡野,继而巩固外防(壕堑)。章中呈现古典国家论:盟友三类之分与“七支国体”(saptāṅga)之说,王为根本,须极力护持;刑罚亦当随时随势而定。治术要义尤在“mantra”(谋议):由举止察其性情,谋议务守秘密,择人而问且分开咨议,防止群臣泄露。王者之学包括 ānvīkṣikī(思辨之学)、artha-vidyā(政财之学)与 vārttā(生计农商之学),以 jitendriyatā(制御诸根)为基。末了申明恤民之责(扶助弱者)、谨慎用人信任、以动物譬喻示王者行止,并以“王业昌盛出于百姓爱戴”作结。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महाओपुराणे स्त्रीरक्षादिकामशास्त्रं नाम त्रयोविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुर्विंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजधर्माः पुष्कर उवाच राजपुत्रस्य रक्षा च कर्तव्या पृथिवीक्षिता धर्मार्थकामशास्त्राणि धनुर्वेदञ्च शिक्षयेत्

至此,《阿耆尼大往世书》中名为《护女等伽摩论题》的第二百二十三章告终。今起第二百二十四章,论“王法”(Rāja-dharma,君王之职责)。普什迦罗曰:“大地之主啊,王子之护卫当切实建立;并应教习达摩、阿尔塔、伽摩诸论典,以及《弓术吠陀》(Dhanurveda,射艺与兵战之学)。”

Verse 2

शिल्पानि शिक्षयेच्चैवमाप्तैर् मिथ्याप्रियंवदैः शरीररक्षाव्याजेन रक्षिणो ऽस्य नियोजयेत्

如是,应令其由可信之人教授诸般技艺;彼等虽言辞悦耳,纵或不尽诚实亦可。并以护身为名,为其设置守卫。

Verse 3

न चास्य सङ्गो दातव्यः क्रुद्धलुब्धविमानितैः अशक्यन्तु गुणाधानं कर्तुं तं बन्धयेत् मुखैः

不应让他与嗔怒、贪婪或傲慢之人结为伴侣。若无法在他心中植入德行,则应以严正的训诫与责备加以约束。

Verse 4

अधिकारेषु सर्वेषु विनीतं विनियोजयेत् मृगयां पानमक्षांश् च राज्यनाशंस्त्यजेन्नृपः

在一切职司重任之处,国王应任用守纪律、受良好训练之人。君主当戒除狩猎、饮酒与掷骰赌博——此等恶习足以致国之覆亡。

Verse 5

दिवास्वप्नं वृथाट्याञ्च वाक्पारुष्यं विवर्जयेत् निन्दाञ्च दण्डपारुष्यमर्थदूषणमुत्सृजेत्

当避昼寝、无益游荡与言语粗厉;亦当舍弃诽谤、刑罚之残酷,以及对财物的败坏与侵吞。

Verse 6

आकाराणां समुछेदो दुर्गादीनामसत्क्रिया अर्थानां दूषणं प्रोक्तं विप्रकीर्णत्वमेव च

词形的割裂与毁伤,对艰深及相近语句的不当处置,以及义理的败坏——皆被宣说为过失;同样,文辞散漫、结构离散亦在其列。

Verse 7

अदेशकाले यद्दानमपात्रे दानमेव च अर्थेषु दूषणं प्रोक्तमसत्कर्मप्रवर्तनं

在不当之处与不当之时所施之布施,以及施与不堪受者之布施——皆被宣说为财物之瑕疵,并会助长不义之行。

Verse 8

कामं क्रोधं मदं मानं लोभं दर्पञ्च वर्जयेत् ततो भृत्यजयङ्कृत्वा पौरजानपदं जयेत्

应当舍弃欲望、忿怒、沉醉、傲慢、贪婪与狂妄。随后,先使仆从与随从归心守纪,再去赢得城中百姓与乡野居民的拥护。

Verse 9

जयेद्वाह्यानरीन् पश्चाद्वाह्याश् च त्रिविधारयः गुरवस्ते यथा पूर्वं कुल्यानन्तरकृत्रिमाः

先征服外敌之后,继而应以三种壕堑来巩固外层防线。其宽度与深度当如前所述;诸壕堑须依次布置,并包括人工开掘之沟。

Verse 10

पितृपैतामहं मित्रं सामन्तञ्च तथा रिपोः कृत्रिमञ्च महाभाग मित्रन्त्रिविधमुच्यते

尊贵者啊,所谓朋友有三类:(1) 父祖相传的世交;(2) 邻近的盟友,即相邻的藩属或边邻之主;(3) 人为结成之友,凭权谋与利益,甚至可由敌人转化而来。

Verse 11

स्वाम्यमात्यञ्जनपदा दुर्गं दण्दस्तथैव च कोषो मित्रञ्च धर्मज्ञ सप्ताङ्गं राज्यमुच्यते

通达法者啊,国度被说有七肢:君主、诸大臣、人民与疆土、坚固城堡、强制之权(刑罚/军队)、国库,以及盟友。

Verse 12

मूलं स्वामी स वै रक्ष्यस्तस्माद्राज्यं विशेषतः राज्याङ्गद्रोहिणं हन्यात्काले तीक्ष्णो मृदुर्भवेत्

君主乃根本之根;故必须切实护卫,由此国家尤当加以守护。凡背叛国家诸肢者,应施以惩罚,乃至诛戮;然随时随势,当或严厉或宽柔。

Verse 13

एवं लोकद्वयं राज्ञो भृत्यैर् हासं विवर्जयेत् भृत्याः परिभवन्तीह नृपं हर्षणसत्कथं

因此,国王的臣仆应当避免以君为戏,因为这会危及君王在此世与来世两界的安宁福祉。诚然,臣仆在世间往往因奉承取悦之言而生轻慢之心,遂对君上失敬。

Verse 14

लोकसङ्ग्रहणार्थाय कृतकव्यसनो भवेत् स्मितपूर्वाभिभाषी स्यात् लोकानां रञ्जनं चरेत्

为摄持众心、凝聚民众之支持,当勤修雅正的文艺学养。应先含笑而后言,并以能悦众、得众之行事来感化人民。

Verse 15

दीर्घसूत्रस्य नृपतेः कर्महानिर्ध्रुवं भवेत् रागे दर्पे च माने च द्रोहे पापे च कर्मणि

对于拖延政务、事事迁延的君王,治国之业必然败坏——尤其当其作为为贪著、傲慢、矜高、背信与罪恶之行所驱使之时。

Verse 16

अप्रिये चैव वक्तव्ये दीर्घसूत्रः प्रशस्यते सुप्तमन्त्रो भवेद्राजा नापदो गुप्तमन्त्रतः

即便必须说出不中听之言,行事审慎、从容斟酌者亦受称赞。君王当秘藏其谋议;谋议守密,则灾祸不生。

Verse 17

तस्माद्राष्ट्रमिति ख , ग , घ , छ , ज , ञ , ट च ज्ञायते हि कृतं कर्म नारब्धं तस्य राज्यकं आकारैर् इङ्गितैर् गत्या चेष्टया भाषितेन च

因此,由音节 kha、ga、gha、cha、ja、ña 与 ṭa,可理解“rāṣṭra”(国土、邦国)之名。诚然,君王既往所作之业与尚未着手之王事,皆可由其面相神色、手势意态、步履行止、动作举止以及言语而知。

Verse 18

नेत्रवक्तविकाराभ्यां गृह्यते ऽन्तर्गतं पुनः नैकस्तु मन्त्रयेन् मन्त्रं न राजा बहुभिः सह

内心所藏之事,亦可由眼神与面容表情之变而再度推知。故不可独自筹议机密之“曼怛罗”(谋议),国王亦不宜与众多人同时共议。

Verse 19

बहुभिर्मन्त्रयेत् कामं राजा मन्त्रान् पृथक् पृथक् मन्त्रिणामपि नो कुर्यान् मन्त्री मन्त्रप्रकाशनं

国王可随其所宜,与多位辅臣议论政事,但应逐事分别商议;然而大臣即便在同僚之间,也不应泄露君王之“曼怛罗”(密议、谋略)。

Verse 20

क्वापि कस्यापि विश्वासो भवतीह सदा नृणां निश् चयश् च तथा मन्त्रे कार्य एकेन सूरिणा

世间之人,或可时时信任某人;然于“曼怛罗”(谋议、机密)之事,坚决之断当由一位贤智者独自施行。

Verse 21

नश्येदविनयाद्राजा राज्यञ्च विनयाल्लभेत् त्रैविद्येभ्यस्त्रयीं विद्यां दण्डनीतिञ्च शाश्वतीं

君王因无纪律而覆亡;由纪律而得王权。应从通达三部吠陀之师学习三重吠陀之学,并学习恒常之“檀荼尼提”(daṇḍanīti)——以刑罚为纲的治国之学。

Verse 22

आन्वीक्षिकीञ्चार्थविद्यां वार्तारम्भांश् च लोकतः जितेन्द्रियो हि शक्नोति वशे स्थापयितुं प्रजाः

唯有克制诸根者(jiteindriya),方能凭借从世间所学的 ānvīkṣikī(考察之学)、artha-vidyā(政财之学)与 vārttā(生计实务),使臣民安置于有序的治理之下。

Verse 23

पूज्या देवा द्विजाः सर्वे दद्याद्दानानि तेषु च द्विजे दानञ्चाक्षयो ऽयं निधिः कैश्चिन्न नाश्यते

一切诸天与一切“二次生”(再生者)皆应受敬礼;应当向他们施与布施。施与二次生者之布施,乃无尽之宝藏——绝不以任何方式败坏消失。

Verse 24

सङ्ग्रामेष्वनिवर्तित्वं प्रजानां परिपालनं दानानि ब्राह्मणानाञ्च राज्ञो निःश्रेयसम्परं

对国王而言:战阵之中坚守不退,护持并善治臣民,以及行施布施——尤以供养婆罗门为要——这些是导向尼赫施雷耶萨(究竟安乐)的至上之道。

Verse 25

कृपणानाथवृद्धानां विधवानाञ्च योषितां योगक्षेमञ्च वृत्तिञ्च तथैव परिकल्पयेत्

应当如法为贫乏者、无依者、老迈者以及寡妇,妥善安排护佑与供养,并同样筹设其生计之道。

Verse 26

वर्णाश्रमव्यवस्थानं कार्यन्तापसपूजनं न विश्वसेच्च सर्वत्र तापसेषु च विश्वसेत्

应当维护种姓与住期(varṇa、āśrama)的正当秩序,并礼敬苦行者。然而不可处处不加分别地轻信;宁当信赖那些真正持戒自律的苦行者。

Verse 27

विश्वासयेच्चापि परन्तत्त्वभूतेन हेतुना तस्य कर्मकमिति ख क्वचित् कस्यापि इति ख , ग , घ , ज , ट च वकविच्चिन्तयेदर्थं सिंहवच्च पराक्रमेत्

亦应以立基于至上真理之理由,使他人心生信任;此乃其应行之业。在某些情形(随异读而异),善辩而明察之人当先思量所欲达成之旨趣,然后如狮子般奋勇而行。

Verse 28

वृकवच्चावलुम्पेत शशवच्च विनिष्पतेत् दृढप्रहरी च भवेत् तथा शूकरवन्नृपः

如狼般应当攫取掠夺;如兔般应当迅疾跃退;应当出击坚决、打击有力——而国王又当如野猪般不屈不挠,持续推进。

Verse 29

चित्रकारश् च शिखिवद् दृढभक्तिस् तथाश्ववत् भवेच्च मधुराभाषी तथा कोकिलवन्नृपः

画师应如孔雀般笃定于虔敬,又如良马般守纪律、可任使;国王亦当如杜鹃般言语甘美、声辞和悦。

Verse 30

काकशङ्की भवेन्नित्यमज्ञातां वसतिं वसेत् नापरीक्षितपूर्वञ्च भोजनं शयनं स्पृशेत्

应常如乌鸦般警觉,居于情状已知之处;凡未经预先察验之饮食与卧具,皆不应取用。

Verse 31

नाविज्ञातां स्त्रियं गच्छेन्नाज्ञातां नावमारुद्वेत् राष्ट्रकर्षी भ्रस्यते च राज्यार्थाच्चैव जीवितात्

不可亲近来历不明之女子,亦不可登乘不明之舟。凡榨取、耗竭国土者必致败亡——既失王权之旨,乃至丧其性命。

Verse 32

भृतो वत्सो जातबलः कर्मयोग्यो यथा भवेत् तथा राष्ट्रं महाभाग भृतं कर्मसहं भवेत्

如同饲养之犊,既长成强健,便堪任役使;如是,噫贤贵者,善加抚育之国度亦能负荷诸务而成办其事。

Verse 33

सर्वं कर्मेदमायत्तं विधाने दैवपौरुषे तयोर्दैवमचिन्त्यं हि पौरुषे विद्यते क्रिया

世间一切行为皆依于既定之法度,由天命(daiva)与人力之勤(pauruṣa)所成。二者之中,天命实难测度;而在人力之中,则有有意而为的作为。

Verse 34

जनानुरागप्रभवा राज्ञो राज्यमहीश्रियः

君王之主权与国土之大昌盛,皆由人民的爱戴与善意而生。

Frequently Asked Questions

It prioritizes the prince’s protection and education in dharma-artha-kāma śāstras and dhanurveda, appoints guards under the pretext of bodily safety, and restricts harmful companionship while enforcing virtue through firm admonition when needed.

Hunting, drinking, and gambling with dice are explicitly called causes of state-ruin, alongside day-sleep, aimless roaming, harsh speech, slander, cruelty in punishment, and corruption of wealth.

It lists: the sovereign (svāmī), ministers (amātya), people/territory (janapada), fort (durga), coercive power/punishment/army (daṇḍa), treasury (kośa), and allies (mitra), stressing the king as the root to be protected.

A king should not deliberate alone or with many at once; he may consult many advisers separately, but counsel must remain concealed, and ministers must not disclose deliberations—even among themselves.

It teaches that steadfastness in battle, protection of subjects, and charity—especially to the twice-born—lead to supreme welfare, integrating statecraft with dharmic and transcendent aims.