Adhyaya 222
Raja-dharmaAdhyaya 22234 Verses

Adhyaya 222

Adhyaya 222 — राजधर्माः (Rājadharmāḥ): Duties of Kings (Administrative Order, Protection, and Revenue Ethics)

本章阐述分级行政体系:村长、十村监督、百村监督与地区总督,并强调俸给须与政绩相称,官员品行须以巡察持续稽核。治国以护民为先:国土安固则王者兴盛;不能保护则王者之宗教行持沦为虚伪。财富(artha)被视为成就法(dharma)与欲(kāma)的现实基础,但其取得必须依经典所许之税制,并以镇压恶人而行。章中展开法理与伦理职责:对伪证之罚金、无主财物须作三年寄存保管、确认所有权之证据标准,以及对未成年人、女儿、寡妇与弱势妇女的监护保护,防止亲族非法侵夺。一般盗窃须由国王予以赔偿(并可向失职的缉盗官吏追偿),但对家内盗窃之责任有所限制。末后规定财政常则:关税应使商人得以公平获利;渡口对妇女与出家遁世者免征;并按行业取分(谷物、林产、牲畜、黄金、货物)。又立强烈济民之命:饥饿之诵吠陀者(śrotriya)不可课税,反当资助其生计,因为其安康与国运休戚相关。

Shlokas

Verse 1

आग्नेये महापुराणे राजधर्मो नाम एकविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः तान्न हिंस्याद्यदैव तु इति ज सत्यवान् सुव्रतेन चेति घ , ञ च अथ द्वाविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजधर्माः पुष्कर उवाच ग्रामस्याधिपतिं कुर्याद्दशग्रामाधिपं नृपः शतग्रामाधिपञ्चान्यं तथैव विषयेश्वरं

在《阿耆尼摩诃往世书》中,名为“王法(Rājadharma)”之章开始,即第222章。(其后附有文本标记/诵读索引。)继而开启第223章,论诸王之职责。普什迦罗曰:“国王应为一村立村长,为十村立总管,为百村立总管,并同样设立一位掌管一方地区(viṣaya)的领主/总督。”

Verse 2

तेषां भोगविभागश् च भवेत् कर्मानुरूपतः नित्यमेव तथा कार्यं तेषाञ्चारैः परीक्षणं

他们的享用与俸给,应依其功业与绩效而分配;同样,也应常以监察者(密探)持续考察其行止。

Verse 3

ग्रामे दोषान् समुत्पन्नान् ग्रामेशः प्रसमं नयेत् अशक्तो दशपालस्य स तु गत्वा निवेदयेत्

村中若生罪过或骚乱,村长应使之归于平定;若力不能及,则当往告于十村官(daśapāla,掌十村者)。

Verse 4

श्रुत्वापि दशपालो ऽपि तत्र युक्तिमुपाचरेत् वित्ताद्याप्नोति राजा वै विषयात्तु सुरक्षितात्

即便已闻其议,统治者——纵有十方护卫——亦当于彼处施行切实之政略;因为国王的财货等利益,确实唯从守护周密之国土而得。

Verse 5

धनवान्धर्ममाप्नोति धनवान् काममश्नुते उच्छिद्यन्ते विना ह्य् अर्थैः क्रिया ग्रीष्मे सरिद्यथा

具足财富之人得以成就达摩;具足财富之人亦能享受迦摩。因为若无阿尔塔(物质资具),诸般事业与祭仪便会停滞,如夏季河流枯竭一般。

Verse 6

विशेषो नास्ति लोकेषे पतितस्याधनस्य च पतितान्न तु गृह्णन्ति दरिद्रो न प्रयच्छति

世间在真正意义上,失德失势之人与无财之人并无差别。人们不受堕落者之物,而贫者亦无力施与布施。

Verse 7

धनहीनस्य भार्यापि नैका स्यादुपवर्तिनी राष्ट्रपीडाकरो राजा नरके वसते चिरं

对无财之人而言,甚至其妻也未必始终专一忠贞;而压迫国土、侵害百姓之王,将久居地狱。

Verse 8

नित्यं राज्ञा तथा भाव्यं गर्भिणी सहधर्मिणी यहा स्वं सुखमुत्सृज्य गर्भस्य सुखमावहेत्

国王应当恒常照护,使其怀孕的王后——同修达摩之伴侣——舍弃自身安逸,而成就胎儿之安康。

Verse 9

विना ह्य् अर्थमिति घ , ञ च नैव स्याद्वशवर्तिनीति ख , ट च नैव स्याद्वशवर्तिनीति घ , ज , ञ च सुखमाहरेदिति ज , ट च किं यज्ञैस्तपसा तस्य प्रजा यस्य न रक्षिताः सुरक्षिताः प्रजा यस्य स्वर्गस्तस्य गृहोपमः

“若无阿尔塔(物质资具)”(某些传本作如是读);“她将不再顺从/不受约束”(某些传本作如是读);“他应当带来安乐/福祉”(某些传本作如是读)。对于那位不能护持其臣民的统治者,祭祀与苦行又有何用?而对能善护百姓者而言,天界宛如就在自家宅第之中。

Verse 10

अरक्षिताः प्रजा यस्य नरकं तस्य मन्दिरं राजा षड्भागमादत्ते सुकृताद्दुष्कृतादपि

若国王使臣民不得护佑,则地狱成为其居处。国王取其六分之一之分,既取自其功德,亦甚至取自其罪过。

Verse 11

धर्मागमो रक्षणाच्च पापमाप्नोत्यरक्षणात् सुभगा विटभीतेव राजवल्लभतस्करैः

以护佑则正法得以安立;不护佑则招致罪业——如一位有福之女惧怕媒婆,却又受王之宠臣与盗贼所胁。

Verse 12

भक्ष्यमाणाः प्रजा रक्ष्याः कायस्थैश् च विशेषतः

凡被侵吞压迫、如同被猎食之民众,皆当受护——尤当由迦耶斯他(国家书记与行政官吏)加以护持。

Verse 13

रक्षिता तद्भयेभ्यस्तु राज्ञो भवति सा प्रजाअप्_२२२०१२च्दरक्षिता सा भवति तेषामेवेह भोजनं दुष्टसम्मर्दनं कुर्याच्छास्त्रोक्तं करमाददेत्

当人民得以免于诸般恐惧之护持时,方真正归属于国王;若不护持,则并非(实义上)属王。国王在此国土之资生,唯赖于民;故当摧伏恶人,并依《沙斯特拉》所说征收赋税。

Verse 14

कोषे प्रवेशयेदर्धं नित्यञ्चार्धं द्विजे ददेत् निधिं द्विजोत्तमः प्राप्य गृह्णीयात्सकलं तथा

应将其半纳入国库,并恒常将另一半施与婆罗门。同样,最上之婆罗门若发现宝藏,亦可尽取其全。

Verse 15

चतुर्थमष्टमं भागं तथा षोडशमं द्विजः वर्णक्रमेण दद्याच्च निधिं पात्रे तु धर्मतः

两次出生者(dvija)应依诸种姓次第,施与四分之一、八分之一及十六分之一之份额;并应依于达摩,将宝藏授予堪受之人。

Verse 16

अनृतन्तु वदन् दण्ड्यः सुवित्तस्यांशमष्टमं प्रणष्टस्वामिकमृक्थं राजात्र्यब्दं निधापयेत्

凡妄语者当受惩罚,罚金为其财产之八分之一。其主失踪或不明之财物,国王应作为寄存保管三年。

Verse 17

अर्वाक् त्र्यब्दाद्धरेत् स्वामी परेण नृपतिर्हरेत् ममेदमिति यो ब्रूयात् सो ऽर्थयुक्तो यथाविधि

未满三年,物主可亲自取回;逾三年,则应由国王依法追收。凡称“此为我物”者,须依所制之法,以正当依据与证据申明。

Verse 18

सम्पाद्य रूपसङ्ख्यादीन् स्वामी तद् द्रव्यमर्हति सत्प्रजा इति घ , ञ च सुभगा विटभीतेवेत्यादिः, करमाददेदित्यन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति द्विजे ऽर्पयेदिति ञ , ट च अमृतं वदतो ग्राह्यमिति ट बालदायादिकमृक्थं तावद्राजानुपालयेत्

既已查明其识别标记——如形状与数量等——则正当之主有权领取该财物。至于幼年继承人等未具处分能力者,其遗产应由国王暂为护持保全。

Verse 19

यावत्स्यात्स समावृत्तो यावद्वातीतशैशवः बालपुत्रासु चैवं स्याद्रक्षणं निष्कलासु च

护持应持续至其完成学徒期(梵行期)并越过童年;同样,也当护卫年幼之女儿,并亦护卫无男性监护者之妇女。

Verse 20

पतिव्रतासु च स्त्रीषु विधबास्वातुरासु च जीवन्तीनान्तु तासां ये संहरेयुः स्ववान्धवाः

至于守夫之贞的妇女、寡妇与病弱之妇——在她们尚在世时——若有人即便是其至亲,也夺取其财物或生计之资,皆属应受惩治之罪。

Verse 21

ताञ्छिष्याच्चौरदण्डेन धार्मिकः पृथिवीपतिः सामान्यतो हृतञ्चौरैस्तद्वै दद्यात् स्वयं नृपः

行持正法之地上君王,应以盗贼之刑惩治彼等;凡为盗贼所夺之物,亦当由国王亲自偿还、归还于受害者。

Verse 22

चौररक्षाधिकारिभ्यो राजापि हृतमाप्नुयात् अहृते यो हृतं ब्रूयान्निःसार्यो दण्ड्य एव सः

即使国王也可向负责防盗的官吏追索被盗之物而收回。然若有人在并无失窃之时却声称被盗,此人当被驱逐,并必受惩罚。

Verse 23

न तद्राज्ञा प्रदातव्यं गृहे यद् गृहगैर् हृतं स्वराष्ट्रपण्यादादद्याद्राजा विंशतिमं द्विज

婆罗门啊,若家中之物为家人于宅内所窃,国王不应为此损失作补偿。至于其国境内之贸易货物,国王当取二十分之一之分。

Verse 24

शुल्कांशं परदेशाच्च क्षयव्ययप्रकाशकं ज्ञात्वा सङ्कल्पयेच्छुल्कं लाभं वणिग्यथाप्नुयात्

既已审定关税之适当份额——亦及于来自异邦之货——并明了显示亏损与支出之诸因素,当制定税额,使商人得获公允之利润。

Verse 25

विंशांशं लाभमादद्याद्दण्डनीयस्ततो ऽन्यथा स्त्रीणां प्रव्रजितानाञ्च तरशुल्कं विवर्जयेत्

应取利润的二十分之一作为国库收入;若违此法(多取或行事不合),当受惩罚。并应免除妇女与出家遁世者的渡口船费。

Verse 26

तरेषु दासदोषेण नष्टं दासांस्तु दापयेत् शूकधान्येषु षड्भागं शिम्बिधान्ये तथाष्टमं

若在渡口行舟之事上因奴仆之过而致损失,则应令该奴仆赔偿。对有穗之谷物(诸谷类)取六分之一;对豆类等荚果之谷取八分之一。

Verse 27

राजा वन्यार्थमादद्याद्देशकालानुरूपकं पञ्चषड्भागमादद्याद् राजा पशुहिरण्ययोः

国王应依地域与时势相称而征收林野出产之税。对牲畜与黄金,国王应取其五分之一或六分之一为份额。

Verse 28

गन्धौषधिरसानाञ्च पुष्पमूलफलस्य च बालदायादिकं युक्तमिति ख , ग , घ , ञ च स्त्रीणाञ्चैव द्विजातीनामिति ट पत्रशाकतृणानाञ्च वंशवैणवचर्मणां

香料、药物及其精华/汁液,以及花、根、果,皆应列入应税评估之物。又凡关乎儿童、继承等事,当依法妥为规制;关于妇女与二生者(dvija,受再生礼之人)之事亦复如是。并且,叶菜与诸草,以及竹/芦制品与皮革等,也应计入所列诸类之中。

Verse 29

वैदलानाञ्च भाण्डानां सर्वस्याश्ममयस्य च षड्भागमेव चादद्यान् मधुमांसस्य सर्पिषः

对藤编/竹编器物与诸器皿,以及一切石制之物,应仅取六分之一;蜂蜜、肉与酥油(ghee)亦复如是。

Verse 30

म्रियन्नपि न चादद्याद् ब्राह्मणेभ्यस् तथा करं यस्य राज्ञस्तु विषये श्रोत्रियः सीदति क्षुधा

即使濒死,也不应向婆罗门征收那样的税赋——在那位国王的辖境之内,因该税而使通晓吠陀的婆罗门学者(śrotriya)饥饿困顿。

Verse 31

तस्य सीदति तद्राष्ट्रं व्याधिदुर्भिक्षतस्करैः श्रुतं वृत्तन्तु विज्ञाय वृत्तिं तस्य प्रकल्पयेत्

因此,他的国土因疾病、饥荒与盗贼而陷入困厄。国王既已听闻并查明事情的真实经过,就应为那人安排适当的生计与供养。

Verse 32

रक्षेच्च सर्वतस्त्वेनं पिता पुत्रमिवौरसं संरक्ष्यमणो राज्ञा यः कुरुते धर्ममन्वहं

国王也应从四方护卫他,如父亲护持自己的嫡子;因为蒙王如此保护的人,便能日复一日地奉行达摩。

Verse 33

तेनायुर्वर्धते राज्ञो द्रविणं राष्ट्रमेव च कर्म कुर्युर् नरेन्द्रस्य मासेनैकञ्च शिल्पिनः

由此安排,国王的寿命增长,其财富与国土亦随之兴盛。工匠应为君王服役一月,轮流承担,各人各尽一月之职。

Verse 34

भुक्तमात्रेण ये चान्ये स्वशरीरोपजीयिनः

以及其他人,只能靠刚吃下的那一点维生——仅以自身之躯的劳作来维持生计。

Frequently Asked Questions

A tiered system: a village headman, an officer over ten villages (daśapāla), another over a hundred villages, and a district governor (viṣayeśvara), with ongoing oversight of conduct and performance-based emoluments.

Protection (rakṣaṇa) is primary: a king gains prosperity from a well-protected realm, incurs sin by failure to protect, and even shares responsibility for the subjects’ merit and demerit.

Taxes must follow śāstric limits (including sixth shares and other sectoral fractions), customs duties should be set after assessing costs so merchants retain fair profit, and certain tolls (e.g., ferries) are waived for women and renunciants.

Ownerless property is held in royal deposit for three years; claims require proper grounds and identification marks (form, number, etc.); after three years, the king may take legal custody per procedure.

The king must protect minors’ estates until maturity, safeguard daughters and unguarded women, punish relatives who unlawfully seize widows’ or sick women’s support, and ensure śrotriya Brahmanas are not taxed into hunger—providing livelihood support instead.