
Rājābhiṣeka-kathana (Account of the Royal Consecration)
阿耆尼因普什迦罗向罗摩的发问而续说王法(rāja-dharma),并向婆悉吒传授王者灌顶(rājābhiṣeka)的分步骤仪轨。先以职分界定王权:降伏敌寇、护持臣民,并以适度之杖罚(daṇḍa)施行威权。继而说明圣礼准备:一年之内任命祭官(purohita)与具德大臣,规定继位时机,并在国王崩逝时可行加速仪式。章中规定灌顶前的安抚仪(Aindrī-śānti)、斋戒与火供(homa),并以毗湿奴系、因陀罗系、萨维特丽、毗舍婆提婆、苏摩系、吉祥护持(Svastyayana)等咒类祈求安乐、长寿与无畏。又详述法器:阿帕罗阇多圣瓶(Aparājitā kalaśa)、金器与百孔洒水壶;并论火兆与理想火相。尤为醒目的是“净土”(mṛd-śodhana)之法,取土自具象征力之处,如蚁丘、神庙、河岸、王庭等。仪式终以诸种姓(varṇa)大臣各执不同器皿洒水、祭司诵读、会众护持、施与婆罗门,并行公开吉祥事:照镜、系头带/加冕、坐于兽皮之上登座、绕行、乘马与乘象游行、入城、布施与正式解散,显示加冕既是政治授职,亦是依达摩而行的祭祀(yajña)。
Verse 1
वलिङ्गाय नामलिङ्गायेति ख , छ च नमो ऽनागतलिङ्गायेत्यादिः देवानुगतलिङ्गिने इत्य् अन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति परमात्मा परंविभो इति ज अथाष्टादशाधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजाभिषेककथनं अग्निर् उवाच पुष्करेण च रामाय राजधर्मं हि पृच्छते यथादौ कथितं तद्वद्वशिष्ट कथयामि ते
[异读:]“valiṅgāya, nāmaliṅgāya”——Kha与Cha抄本作此读;“namo ’nāgataliṅgāya…”等亦然。末句“devānugataliṅgine”在Ja抄本中不见;而Ja抄本作“paramātmā paraṃvibho”。今起第二百一十八章:叙述王者灌顶加冕(rājābhiṣeka)。火神阿耆尼曰:“既然普什迦罗向罗摩询问王法与王之正道(rājadharma),我将如同开篇所说那样,向你宣说,噢瓦西什塔。”
Verse 2
पुष्कर उवाच राजधर्मं प्रवक्ष्यामि सर्वस्मात् राजधर्मतः राजा भवेत् शत्रुहन्ता प्रजापालः सुदण्डवान्
普什迦罗曰:“我将宣说王之正法(rājadharma),乃诸王职责之最上者。君王当能摧灭仇敌,护持臣民,并以正当之刑杖(daṇḍa)施行惩治。”
Verse 3
पालयिष्यति वः सर्वान् धर्मस्थान् व्रतमाचरेत् संवत्सरं स वृणुयात् पुरोहितमथ द्विजं
他当护持你们一切立法之处与法座(审判之所及宗教机构),并应修持誓戒之行(vrata)。满一年之期,应择一位“再生者”婆罗门(dvija)为王室祭司、国师(purohita)。
Verse 4
मन्त्रिणश्चाखिलात्मज्ञान्महिषीं धर्मलक्षणां संवत्सरं नृपः काले ससम्भारो ऽभिषेचनं
于适当之时,国王—具备通晓诸般职责与内在要义(治国之理)的群臣,并有具足正法相的正妃—在满一年准备之后,应当备齐一切所需资具,举行灌顶加冕之礼(abhiṣeka)。
Verse 5
कुर्यान्मृते नृपे नात्र कालस्य नियमः स्मृतः तिलैः सिद्धार्थकैः स्नानं सांवत्सरपुरोहितौ
若国王已逝,当行所规定之仪——此处并不教示时间之限制。沐浴当以芝麻(tila)与白芥子(siddhārthaka)为用;此仪礼关涉年度司祭(sāṃvatsara)与王室祭司(purohita)。
Verse 6
घोषयित्वा जयं राज्ञो राजा भद्रासने स्थितः अभयं घोषयेद् दुर्गान्मोचयेद्राज्यपालके
在宣告国王胜利之后,国王端坐于吉祥宝座,应宣示无畏与安保(abhaya);并当从诸堡垒中释放被拘禁者,使负责护国的官员与守卫得以解脱。
Verse 7
पुरोधसाभिषेकात् प्राक् कार्यैन्द्री शान्तिरेव च उपवास्यभिषेकाहे वेद्यग्नौ जुहुयान्मनून्
在由王家祭司(purohita)主持灌顶(abhiṣeka)之前,确应先行与因陀罗相关的安抚仪式——爱因陀梨宁息礼(Aindrī-śānti)。守持斋戒(upavāsa)后,于灌顶之日,当向坛火(vedyāgni)投献供物,并诵请诸咒(manūn)。
Verse 8
राजा हरिति छ , ख , घ , ज , ञ , ट च पुरोहितमथर्त्विजमिति ख , घ , छ , ज , ट च जुहुयादमूनिति ङ वैष्णवानैन्द्रमन्त्रांस्तु सावित्रीन् वैश्वदैवतान् सौम्यान् स्वस्त्ययनं शर्मायुष्याभयदान्मनून्
国王应任命国师(purohita)与主祭的ṛtvij祭官,继而以诸咒作火供:毗湿奴系(Vaiṣṇava)与因陀罗系(Aindra)诸咒、娑维特丽(Sāvitrī)诸咒、毗湿伐提婆(Vaiśvadeva)诸咒、苏摩系(Saumya)诸咒,以及吉祥护持的Svastyayana仪文——皆为赐予安乐(śarma)、寿命(āyuṣ)与无畏(abhaya)之咒。
Verse 9
अपराजिताञ्च कलसं वह्नेर्दक्षिणपार्श्वगं सम्पातवन्तं हैमञ्च पूजयेद्गन्धपुष्पकैः
应以香与花供奉置于圣火南侧的“不败”宝瓶(Aparājitā kalasha),并供奉那只名为“sampātavat”、适于洒散供献之金器。
Verse 10
प्रदक्षिणावर्तशिखस्तप्तजाम्बूनदप्रभः रथौघमेघनिर्घोषो विधूमश् च हुताशनः
应如是观想护供之火神Hutāśana(阿耆尼):其焰穗右旋盘卷,光辉如炽热的阎浮那陀金(Jāmbūnada),其声轰然如战车群与雷云之隆隆,且无烟。
Verse 11
अनुलोमः सुगन्धश् च स्वस्तिकाकारसन्निभः प्रसन्नार्चिर्महाज्वालः स्फुलिङ्गरहितो हितः
吉祥的祭火,其火焰循右行之势,芬芳馥郁,形似卍(svastika)之相,光辉澄明而欣悦,烈焰高炽,无飞火星,且于仪轨有益。
Verse 12
न व्रजेयुश् च मध्येन मार्जारमृगपक्षिणः पर्वताग्रमृदा तावन्मूर्धानं शोधयेन्नृपः
猫、野兽与飞鸟不应穿行于(王宫/朝会)之中央。在此之前,国王当以取自山巅之土净洁其首。
Verse 13
वल्मीकाग्रमृदा कर्णौ वदनं केशवालयात् इन्द्रालयमृदा ग्रीवां हृदयन्तु नृपाजिरात्
以蚁丘之顶土涂抹双耳;以毗湿奴寺之土涂面;以因陀罗祠之土涂颈;以王庭院落之土涂于心区。
Verse 14
करिदन्तोद्धृतमृदा दक्षिणन्तु तथा भुजं वृषशृङ्गोद्धृतमृदा वामञ्चैव तथा भुजं
右臂当以象牙所掘起之土而净;左臂当以公牛之角所掘起之土而净。
Verse 15
सरोमृदा तथा पृष्ठमुदरं सङ्गमान् मृदा नदीतटद्वयमृदा पार्श्वे संशोधयेत्तथा
以湖中之土净其身;又以两河汇合处之土净其背与腹;并以河之两岸所取之土净其两胁——如是自当得清净。
Verse 16
वेश्याद्वारमृदा राज्ञः कटिशौचं विधीयते यज्ञस्थानात्तथैवोरू गोस्थानाज्जानुनी तथा
对于国王,规定以土净化腰部;所用之土应取自娼家门槛。又,净化大腿者取土于祭场;净化膝部者取土于牛舍。
Verse 17
अश्वस्थानात्तथा जङ्घे रथचक्रमृदाङ्घ्रिके मूर्धानं पञ्चगव्येन भद्रासनगतं नृपं
随后,(取土)自马厩;同样用于小腿;并取被车轮与足所触之土。应以五牛产物(pañcagavya)为坐于吉祥座(bhadrāsana)之王灌顶涂抹其首。
Verse 18
अभिषिञ्चेदमात्यानां चतुष्टयमथो घटैः चन्द्रालयमृदेति ज सरोमृदेत्यादिः संशोधयेत्तथेत्यन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति पूर्वतो हेमकुम्भेन घृतपूर्णेन ब्राहणः
随后,应以盛水之罐为四位大臣行灌顶礼(abhiṣeka)。(在文本传承中,如“candrālaya-mṛt”“saro-mṛt”等读法应作校勘订正;而结语“tathā …”不见于‘ja’写本。)起首时,应由一位婆罗门执持盛满酥油(ghee)的金瓶而行。
Verse 19
रूप्यकुम्भेन याम्ये च क्षीरपूर्णेन क्षत्रियः दध्ना च ताम्रकुम्भेन वैश्यः पश्चिमगेन च
于南方,刹帝利当以盛满乳的银瓶依仪而行;而吠舍则当以盛酪(凝乳)的铜瓶,于西方亦如是行。
Verse 20
मृण्मयेन जलेनोदक् शूद्रामात्यो ऽभिषिचयेत् ततो ऽभिषेकं नृपतेर्बह्वृचप्रवरो द्विजः
以贮于陶器之水,首陀罗大臣当为王洒净。其后,由婆罗门中最胜之巴呼梨迦(Bahvṛca,诵《梨俱吠陀》者)为王行灌顶礼(abhiṣeka)。
Verse 21
कुर्वीत मधुना विप्रश्छन्दोगश् च कुशोदकैः सम्पातवन्तं कलशं तथा गत्वा पुरोहितः
婆罗门应以蜂蜜行此仪;而诵《歌咏》支派之祭司(Chāndoga)则以浸润库沙草(kuśa)之水行之。同样,主祭到达仪式处后,应备办具“散播加持”(sampāta)之力的圣水壶(kalaśa)。
Verse 22
विधाय वह्निरक्षान्तु सदस्येषु यथाविधि राजश्रियाभिषेके च ये मन्त्राः परिकीर्तिताः
仪式既毕,当依仪轨为诸司祭与会众施行护火法(vahni-rakṣā);并应诵用先前所宣说、用于“王者吉祥灌顶”(rājaśrī-abhiṣeka)的诸咒。
Verse 23
तैस्तु दद्यान्महाभाग ब्राह्मणानां स्वनैस् तथा ततः पुरोहितो गच्छेद्वेदिमूलन्तदेव तु
以彼等供献/酬仪,噫大福者,当如法施与诸婆罗门;其后,主祭应以有度之步趋,前往祭坛之基(vedi-mūla)——确乎如是。
Verse 24
शतच्छिद्रेण पात्रेण सौवर्णेनाभिषेचयेत् या ओषधीत्योषधीभीरथेत्युक्त्वेति गन्धकैः
当以百孔金器行灌顶沐浴(abhisheka),并诵念以“yā oṣadhīḥ…”、“oṣadhībhīḥ…”及“rathe…”开头之诸咒,同时配以香料(gandha)。
Verse 25
पुष्पैः पुष्पवतीत्येव ब्राह्मणेति च वीजकैः रत्नैर् आशुः शिशानश् च ये देवाश् च कुशोदकैः
以花当称请为“Puṣpavatī”;以谷粒/种子当称请为“Brāhmaṇa”;以宝珠当称请为“Āśu”与“Śiśāna”;并以库沙水(kuśa-water)如法称请诸天。
Verse 26
यजुर्वेद्यथर्ववेदी गन्धद्वारेति संस्पृशेत् शिरः कण्ठं रोचनया सर्वतीर्थोदकैर् द्विजाः
诵持《夜柔吠陀》者与《阿闼婆吠陀》者,应在念诵以“gandha-dvāra”起首之真言时触及其身;以 rocanā 触其头与喉,并以被视为汇集一切圣地 tīrtha 之水而行净化——噢,二生者。
Verse 27
गीतवाद्यादिनिर्घोषैश्चामरव्यजनादिभिः सर्वौषधिमयं कुम्भं धारयेयुर्नृपाग्रतः
在歌咏与乐器的回响声中,并以牦牛尾拂(cāmara)、扇等诸般仪礼供奉为敬,他们应在国王之前奉持一只以诸药草调制的灌顶圣水壶(kumbha)。
Verse 28
तं पश्येद्दर्पणं राजा घृतं वै मङ्गलादिकं अभ्यर्च्य विष्णुं ब्रह्माणमिन्द्रादींश् च ग्रहेश्वरान्
既已如法礼敬毗湿奴、梵天、因陀罗以及诸行星之主等,国王随后应观照那面镜子,并观酥油(ghṛta)及其他吉祥之物,先从能致福瑞者开始。
Verse 29
वेदिमूलन्तथैव तु इरि ख दीपकैर् इति ङ यजुर्वेद्यथ ऋग्वेदी इति ङ ग्रहादिकानिति ख , ग , घ च व्याघ्रचर्मोत्तरां शय्यामुपविष्टः पुरोहितः मधुपर्कादिकं दत्त्वा पट्टबन्धं प्रकारयेत्
同样地,在祭坛(vedi)之基处应依仪轨安置规定的灯盏。随后,主祭司(purohita)端坐于铺有虎皮的榻上,先献 madhuparka 等常例前行仪式,然后令行系结头带之礼(paṭṭa-bandha)。
Verse 30
राज्ञोमुकुटबन्धञ्च पञ्चचर्मोत्तरं ददेत् ध्रुवाद्यैर् इति च विशेद् वृषजं वृषदंशजं
又当为国王施行冠冕系结之礼,并赐以由五种皮革制成的上衣。随后诵念 Dhruvā 等所规定的真言,进入仪式,召请 Vṛṣaja 与 Vṛṣadaṃśaja。
Verse 31
द्वीपिजं सिंहजं व्याघ्रजातञ्चर्म तदासने अमात्यसचिवादींश् च प्रतीहारः प्रदर्शयेत्
在那座位(王座座席)上,应铺设豹皮、狮皮或虎皮;而门卫(pratīhāra)应引见诸大臣、书记官等人。
Verse 32
गोजाविगृहदानाद्यैः सांवत्सरपुरोहितौ पूजयित्वा द्विजान् प्रार्च्य ह्य् अन्यभूगोन्नमुख्यकैः
以牛、羊、房舍等布施供养年度主祭的祭司之后,又当如法礼敬二次生者(婆罗门);并应以其他供品继续尊崇他们——尤以田地与粮谷等为要。
Verse 33
वह्निं प्रदक्षिणीकृत्य गुरुं नत्वाथ पृष्ठतः वृषमालभ्य गां वत्सां पूजयित्वाथ मन्त्रितं
右绕(pradakṣiṇā)圣火之后,再礼拜师长;继而从后方行事:执取公牛,供敬母牛与其犊,然后依所规定的真言完成仪式。
Verse 34
अश्वमारुह्य नागञ्च पूजयेत्तं समारुहेत् परिभ्रमेद्राजमार्गे बलयुक्तः प्रदक्षिणं
先乘马而礼敬大象;继而登象而行,沿王道巡行,作右绕(顺时针)之行,具足威力。
Verse 35
पुरं विशेच्च दानाद्यैः प्रार्च्य सर्वान् विसर्जयेत्
入城之后,应以布施等如法礼敬众人,然后恭敬地将他们一一辞送。
A complete rājābhiṣeka protocol: eligibility and preparation, Aindrī-śānti and homa, mantra-sets for welfare, ritual vessels and kalaśa procedures, purification (mṛd-śodhana, pañcagavya), graded ministerial sprinklings, protective rites, gifts (dakṣiṇā), enthronement markers, and public procession.
By embedding sovereignty within yajña-logic: the king’s authority is ritually generated, ethically constrained by daṇḍa as dharma, and publicly oriented to abhaya (fearlessness) and prajā-pālana (protection), aligning statecraft with cosmic and ritual order.