Adhyaya 9
Avatara-lilaAdhyaya 931 Verses

Adhyaya 9

Chapter 9 — श्रीरामावतारकथनम् (Śrī Rāmāvatāra-kathanam) | Hanumān’s Ocean-Crossing, Sītā-Darśana, and the Setu Plan

本章续写《罗摩衍那》部分的化身圣戏,突出哈奴曼作为圣罗摩履行法义使命之器。承桑帕提指点后,猴军面临横渡大海的战略难题;唯哈奴曼独自一跃,以保全众军并成就罗摩之事。他克服海上阻碍(迈那迦之相助、辛希迦之袭击),巡察楞伽诸宫殿以洞悉其权势结构,终在阿输迦林中得见悉多。二者对话确立身份、贞信与凭证:罗摩之戒作为认信之印交付,悉多回赠宝饰与口信,并坚持唯罗摩亲自前来救度。随后哈奴曼以度量之力行事——毁园以求觐见,自称罗摩使者,警告罗波那败亡必至。楞伽被焚、悉多得安慰后,哈奴曼返报,以“甘露般”的喜讯消释罗摩之忧。章末归于盟誓与工程之法义:毗毗沙那来归投并受灌顶,海神献策令那罗建造海桥(塞图),使正义征伐得以推进。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये रामायाणे किष्किन्धाकाण्डवर्णनं नाम अष्टमो ऽध्यायः अथ नवमो ऽध्यायः श्रीरामावतारकथनं नारद उवाच सम्पातिवचनं श्रुत्वा हनुमानङ्गदादयः अब्धिं दृष्ट्वाब्रुवंस्ते ऽब्धिं लङ्घयेत् को नु जीवयेत्

如是,在《阿耆尼往世书》之《罗摩衍那》部中,第八章《奇湿金达篇之叙述》告终。今起第九章《圣罗摩降世(化身)之记》。那罗陀曰:闻三帕提之言,哈奴曼、安伽陀等见大海,便说:“究竟谁能跃过此海而仍得存活?”

Verse 2

कपीनां जीवनार्थाय रामकार्यप्रसिद्धये शतयोजनविस्तीर्णं पुप्लुवे ऽब्धिं स मारुतिः

为使群猴得以存生,并令罗摩之事业圆满成就,风神之子摩鲁提跃过那宽达百由旬的大海。

Verse 3

दृष्ट्वोत्थितञ्च मैनाकं सिंहिकां विनिपात्य च लङ्कां दृष्ट्वा राक्षसानां गृहाणि वनितागृहे

他见到缅那迦山(Maināka)自海中升起,又击倒辛希迦(Siṃhikā),遂望见楞迦城;继而看见罗刹众的居处,乃至王宫宅邸中的女眷内室。

Verse 4

दशग्रीवस्य कुम्भस्य कुम्भकर्णस्य रक्षसः विभीषणस्येन्द्रजितो गृहे ऽन्येषां च रक्षसो

又入十首王(罗波那,Daśagrīva/Rāvaṇa)、贡婆(Kumbha)、罗刹贡婆迦耳那(Kumbhakarṇa)、毗毗沙那(Vibhīṣaṇa)、因陀罗阇特(Indrajit)等诸宫第,并及其余罗刹之宅邸。

Verse 5

नापश्यत् पानभूम्यादौ सीतां चिन्तापरायणः अशोकवनिकां गत्वा दृष्टवाञ्छिंशपातले

他忧思萦怀,起初在饮宴之地等处并未见到悉多;继而前往阿输迦园林,于一株尸摩沙波树(śiṃśapā)下见到她。

Verse 6

राक्षसीरक्षितां सीतां भव भार्येति वादिनं रावणं शिंशपास्थो ऽथ नेति सीतान्तु वादिनीं

悉多为罗刹女众所守护,见罗波那说道:“当为我妻”;然悉多端坐尸摩沙波树下,答曰:“不。”

Verse 7

भव भार्या रावणस्य राक्षसीर्वादिनीः कपिः गते तु रावणे प्राह राजा दशरथो ऽभवत्

“当为罗波那之妻”,罗刹女如是言;而猿者答曰:“待罗波那既去,达沙罗陀王将来,成为汝之正当夫主。”

Verse 8

रामो ऽस्य लक्ष्मणः पुत्रौ वनवासङ्गतौ वरौ रामपत्नी जानकी त्वं रावणेन हृता बलात्

罗摩与其弟罗什曼那——两位卓越的王子——已入林居住;你,阇那姬,罗摩之妻,却被罗波那以强力掳去。

Verse 9

रामः सुग्रीवमित्रस् त्वां मार्गयन् प्रेषयच्च माम् साभिज्ञानञ्चागुलीयं रामदत्तं गृहाण वै

罗摩——与苏格利婆结盟者——正在寻你,并遣我前来。作为相认的信物,请收下这枚罗摩所赐之戒。

Verse 10

सीताङ्गुलीयं जग्राह सापश्यन्मारूतिन्तरौ भूयो ऽग्रे चोपविष्टं तम् उवाच यदि जीवति

悉多接过那枚戒指。见摩鲁提(哈奴曼)在树上,她又在他面前坐下,说道:“若他尚在人世……”

Verse 11

रामः कथं न नयति शृङ्कितामब्रवीत् कपिः रामः सीते न जानीते ज्ञात्वा त्वां स नयिष्यति

猴王使者(哈奴曼)对疑惧的悉多说道:“罗摩怎会不带你归去?悉多啊,罗摩尚不知你的所在;一旦得知,必定亲自引你回归。”

Verse 12

रावणं राक्षसं हत्वा सबलं देवि मा शुच साभिज्ञानं देहि मे त्वं मणिं सीताददत्कपौ

“待我诛灭罗刹罗波那并其诸军,夫人勿忧。请赐我一件相认之信物——你的宝珠。”于是悉多将宝石交与那猴使(哈奴曼)。

Verse 13

उवाच मां यथा रामो नयेच्छीघ्रं तथा कुरु रामश् च इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः त्वां मार्गयेत् प्रेषयेच्च मामिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः काकाक्षिपातनकथाम् प्रतियाहि हि शोकह

他说:“你当如此行事,使罗摩(Rāma)能迅速引我离去(或带我同行)。”(若干有标记的抄本作:“并且(告知)罗摩……”。另有标记异读作:“愿他寻你,并遣人送我。”)“确实,去转述乌鸦击伤眼睛之事”—这便是“Śoka”的话。

Verse 14

मणिं कथां गृहीत्वाह हनूमान्नेष्यते पतिः अथवा ते त्वरा काचित् पृष्ठमारुह मे शुभे

取了宝珠与口信,哈奴曼(Hanūmān)说道:“你的夫君将被带来(与你相会)。或者你若有任何急迫之事,吉祥的夫人啊,请乘上我的背。”

Verse 15

अद्य त्वां दर्शयिष्यामि ससुग्रीवञ्च राघवम् सीताब्रवीद्धनूमन्तं नयतां मां हि राघवः

哈奴曼说:“今日我将使你见到罗伽婆(Rāghava,罗摩)并与苏格利婆(Sugrīva)同在。”西妲对哈奴曼说道:“确实,愿罗伽婆将我从此处带走。”

Verse 16

हनूमान् स दशग्रीव दर्शनोपायमाकरोत् वनं बभञ्ज तत्पालान् हत्वा दन्तनखादिभिः

随后哈奴曼设法以求得觐见十颈王(Daśagrīva,罗波那):他摧毁园林,凭牙齿、利爪等杀死守卫。

Verse 17

हत्वातु किङ्करान् सर्वान् सप्त मन्त्रिसुतानपि पुत्रमक्षं कुमारञ्च शक्रजिच्च बबन्ध तम्

杀尽诸侍从,又诛七位大臣之子后,他缚住阿克沙(Akṣa)王子——并连同释迦罗吉特(Śakrajit,即因陀罗吉特 Indrajit)一起。

Verse 18

नागपाशेन पिङ्गाक्षं दर्शयामास रावणम् उवाच रावणः कस्त्वं मारुतिः प्राह रावणम्

他们以蛇索(那伽缚,Nāgapāśa)缚住那位褐金眼者,带来呈于罗波那。罗波那问:“你是谁?”摩鲁提答罗波那。

Verse 19

रामदूतो राघवाय सीतां देहि मरिष्यसि रामबाणैर् हतः सार्धं लङ्कास्थै राक्षसैर् ध्रुवम्

我乃罗摩之使者。将悉多归还罗伽婆;否则你必死——必定与居于楞迦的罗刹众一同,被罗摩之箭所诛。

Verse 20

रावणो हन्तुमुद्युक्तो विभीषणनिवारितः दीपयामास लाङ्गलं दीप्तपुच्छः स मारुतिः

罗波那欲杀之,却为毗毗沙那所阻。于是风神之子摩鲁提——尾端炽燃——令其尾巴燃起烈火。

Verse 21

दग्ध्वा लङ्कां राक्षसांश् च दृष्ट्वा सीतां प्रणम्य ताम् समुद्रपारमागम्य दृष्टा सीतेति चाब्रवीत्

焚烧楞迦及诸罗刹之后,他得见悉多并向她顶礼;继而渡海返还,宣告道:“已见悉多。”

Verse 22

अङ्गदादीनङ्गदाद्यैः पीत्वा मधुवने मधु जित्वा दधिमुखादींश् च दृष्ट्वा रामञ्च ते ऽब्रुवन्

他们与安伽陀等同伴在蜜林(Madhuvana)饮蜜,又战胜达提穆迦等守卫。随后前去拜见罗摩,并向他禀告。

Verse 23

दृष्टा सीतेति रामो ऽपि हृष्टः पप्रच्छ मारुतिम् कथं दृष्ट्वा त्वया सीता किमुवाच च माम्प्रति

听闻“已见到悉多”之语,罗摩亦欣喜,便问摩鲁提(哈奴曼):“你如何得见悉多?她又关于我说了什么?”

Verse 24

सीताकथामृतेनैव सिञ्च मां कामवह्निगम् हनूमानब्रवीद्रामं लङ्घयित्वाब्धिमागतः

“唯以悉多之事的甘露,洒我清凉——我正为欲火所灼。”哈奴曼跃过大海而归,如是对罗摩说道。

Verse 25

सीतां दृष्ट्वा पुरीं दग्ध्वा सीतामणिं गृहाण वै हत्वा त्वं रावणं सीतां प्राप्स्यसे राम मा शुच

既已见到悉多,又焚毁其城,当确实收取悉多之宝珠。待你诛杀罗波那,必将复得悉多;罗摩啊,勿忧伤。

Verse 26

गृहीत्वा तं मणिं रामो रुरोद विरहातुरः मणिं दृष्ट्वा जानकी मे दृष्टा सीता नयस्व माम्

罗摩取了那宝珠,因离别之苦而泣:“见此宝珠,犹如见到阇那姬;我已见到悉多。引我到她那里去。”

Verse 27

तया विना न जीवामि सुग्रीवाद्यैः प्रबोधितः समुद्रतीरं गतवान् तत्र रामं विभीषणः

“没有她,我不能活。”在须伽利婆等人的劝诫与激励下,毗毗沙那前往海滨,并在彼处趋近罗摩。

Verse 28

गतस्तिरस्कृतो भ्रात्रा रावणेन दुरात्मना रामाय देहि सीतां त्व मित्युक्तेनासहायवान्

他被兄长——恶心的罗波那——所轻蔑,遂离去;因被告诫:“你当把悉多交还罗摩。”于是他陷于无援之境。

Verse 29

रामो विभीषणं मित्रं लङ्कैश्वर्ये ऽभ्यषेचयत् समुद्रं प्रार्थयन्मार्गं यदा नायात्तदा शरैः

罗摩为友人毗毗沙那行灌顶礼,立其为楞迦之主。继而祈请大海赐予通道;海若不从,他便决意以箭矢迫使其让路。

Verse 30

भेदयामास रामञ्च उवाचाब्धिः समागतः नलेन सेतुं बध्वाब्धौ लङ्कां व्रज गभीरकः

于是大海现身,对罗摩说道:“噫,深沉而伟力的英雄啊,让那罗建桥于海上,然后前往楞迦。”

Verse 31

अहं त्वया कृतः पूर्वं रामो ऽपि नलसेतुना कृतेन तरुशैलाद्यैर् गतः पारं महोदधेः वानरैः स सुवेलस्थः सह लङ्कां ददर्श वै

往昔,我(大海)亦由你所成;而罗摩也凭那罗所建之桥——以树木、山石等构筑——与诸婆那罗同渡大海,抵达彼岸。驻于苏韦拉山时,他确实望见了楞迦。

Frequently Asked Questions

The immediate problem is the ocean-crossing to reach Laṅkā; it is resolved first by Hanumān’s leap (mission success), and later at campaign-scale by the Ocean’s instruction to build Nala’s bridge (setu) for the vānaras and Rāma.

Hanumān offers Rāma’s ring as proof; Sītā then gives her jewel as a return-token and message, enabling Rāma to trust the report and proceed decisively.

Vibhīṣaṇa, rejected for advising righteousness, approaches Rāma; Rāma accepts him as a friend and consecrates him to Laṅkā’s sovereignty, modeling dharmic statecraft through protection, legitimacy, and strategic coalition.