
Kūrma-avatāra-varṇana (The Description of the Tortoise Incarnation) — Samudra Manthana and the Reordering of Cosmic Prosperity
阿耆尼延续化身戏(avatāra-līlā),在叙毕摩蹉(Matsya)后立刻开启龟化身(Kūrma)之事。诸天因杜尔瓦萨(Durvāsas)之诅咒而衰弱,失去“室利”(Śrī,光辉/福祉),遂投依住于乳海(Kṣīrābdhi)之毗湿奴(Viṣṇu)。毗湿奴教示以“和约”(sandhi)与阿修罗结盟,共同搅拌大海以求甘露(amṛta)并复归室利,但明言不死终归天神而非达那婆(Dānava)。曼陀罗山为搅拌杵,婆苏吉(Vāsuki)为绳;山无所托而下沉时,毗湿奴化为巨龟承载之,使宇宙大业得以进行。搅海之中涌现哈拉哈拉毒(Hālāhala)、瓦鲁尼(Vāruṇī)、帕利贾塔(Pārijāta)、考斯图巴宝珠(Kaustubha)、诸神圣众与吉祥天女拉克什米(Lakṣmī),象征祥瑞秩序回归。医神檀梵多利(Dhanvantari)携甘露出世;毗湿奴复化为摩希尼(Mohinī)将甘露分予天神,并以罗睺(Rāhu)断首之说系连日月食神话,申明食时布施(dāna)之功德。章末转入毗湿奴—湿婆(Vaiṣṇava–Śaiva)之义:毗湿奴之幻力(māyā)令鲁陀罗(Rudra)迷惑,然毗湿奴宣示唯有湿婆(Śiva)能胜此幻力;终以诸天得胜与诵读功德果报(phalaśruti,得生天界)作结。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये मत्स्यावतारो नाम द्वितीयो ऽध्यायः अथ तृतीयो ऽध्यायः कूर्मावतारवर्णनं अग्निर् उवाच वक्ष्ये कूर्मावतारञ्च श्रुत्वा पापप्रणाशनम् पुरा देवासुरे युद्धे दैत्यैर् देवाः पराजिताः
至此,在《阿耆尼往世书》这部原初的《摩诃往世书》中,名为“摩蹉(鱼)化身”的第二章告终。今开第三章:“俱尔摩(龟)化身之描述”。阿耆尼言:“我将宣说俱尔摩化身;闻之能灭罪。昔日诸天与阿修罗交战,诸天为代底耶所败。”
Verse 2
दुर्वाससश् च शापेन निश्रीकाश्चाभवंस्तदा स्तुत्वा क्षीराब्धिगं विष्णुम् ऊचुः पालय चासुरात्
其时因杜尔瓦萨的诅咒,他们失却了“室利”(福泽与光辉)。他们赞颂住于乳海之毗湿奴,继而说道:“亦请护佑我们,使免于阿修罗之害。”
Verse 3
ब्रह्मादिकान् हरिः प्राह सन्धिं कुर्वन्तु चासुरैः क्षीराब्धिमथनार्थं हि अमृतार्थं श्रिये ऽसुराः
诃利对梵天及诸天说道:“当与阿修罗缔结停战,为搅拌乳海之事——为求甘露;使那些求不死甘露的阿修罗,也得获室利(拉克希米)。”
Verse 4
अरयो ऽपि हि सन्धेयाः सति कार्यार्थगौरवे युष्मानमृतभाजो हि कारयामि न दानवान्
即便是仇敌,若因目标之重大与事务之必需,也当加以和解结盟。因为我使你们得以分受不死;我并不抬举达那婆。
Verse 5
तकपाठः संश्रुतं पापनाशनमिति ख, ग, घ चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः सुरा क्षीराब्धिगमिति ग, घ, चिह्नितपुस्त्कद्वयपाठः सन्धिं कुरुत चासुररिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः भाजो हि करिष्यामि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् क्षीराब्धिं मत्सहायेन निर्मथध्वमतन्द्रिताः
(若干手抄本记有异文。)继而下令:“以曼陀罗山为搅拌之杵,以婆苏吉为搅拌之绳;在我的助力之下,勤勉不懈、毫不怠慢地搅拌乳海。”
Verse 6
विष्णूक्तां संविदं कृत्वा दैत्यैः क्षीराब्धिमागताः ततो मथितुमारब्धाः यतः पुच्छन्ततः सुराः
他们与阿修罗族(Daitya)依毗湿奴所宣之约达成协议后,来到乳海。随后开始搅拌乳海,诸天执持蛇绳的尾端。
Verse 7
फणिनिःश्वाससन्तप्ता हरिणाप्यायिताः सुराः मथ्यमाने ऽर्णवे सो ऽद्रिर् अनाधारो ह्य् अपो ऽविशत्
诸天被蛇(婆苏吉,Vāsuki)嘶息之热所灼,复由哈利(毗湿奴)滋养而振作。乳海搅拌之时,那座山因无所依托,确实沉入水中。
Verse 8
कूर्मरूपं समास्थाय दध्रे विष्णुश् च मन्दरम् क्षीराब्धेर्मथ्यमानाच्च विषं हालाहलं ह्य् अभूत्
毗湿奴化作龟形,承托曼陀罗山;乳海被搅拌之际,名为“哈拉哈拉”(Hālāhala)的毒素确实涌现。
Verse 9
हरेण धारितं कण्ठे नीलकण्ठस्ततो ऽभवत् ततो ऽभूद्वारुणी देवी पारिजातस्तु कौस्तुभः
当哈利将那毒含持于喉间时,便被称为“尼罗迦ṇṭha”(Nīlakaṇṭha,蓝喉者)。继而女神伐楼尼(Vāruṇī)显现;同时还出现了波利阇多树(Pārijāta)与考斯图婆宝珠(Kaustubha)。
Verse 10
गावश्चाप्सरसो दिव्या लक्ष्मीर्देवी हरिङ्गता पश्यन्तः सर्वदेवास्तां स्तुवन्तः सश्रियो ऽभवन्
神圣之牛与天界阿普萨拉(apsaras)显现,女神吉祥天(Lakṣmī)亦现身,肢体如金辉耀。诸天见之皆颂赞,于是具足光荣与福富。
Verse 11
ततो धन्वन्तरिर्विष्णुर् आयुर्वेदप्रवर्तकः बिभ्रत् कमण्डलुम्पूर्णम् अमृतेन समुत्थितः
随后,毗湿奴以“檀梵多利”之相——阿育吠陀的弘传者——出现,手持盛满甘露(amṛta,不死之露)的水罐(kamaṇḍalu)。
Verse 12
अमृतं तत्कराद्दैत्या सुरेभ्यो ऽर्धं प्रदाय च गृहीत्वा जग्मुर्जन्माद्या विष्णुः स्त्रीरूपधृक् ततः
众达底耶从她手中取走甘露,先分一半给诸天(Deva),又夺取其余而离去。于是毗湿奴化作女相(由此推动事态发展)。
Verse 13
तां दृष्ट्वा रूपसम्पन्नां दैत्याः प्रोचुर्विमोहिताः भव भार्यामृतं गृह्य पाययास्मान् वरानने
达底耶见她容貌圆满无瑕,尽皆迷惑,说道:“请作我们的妻子;取那甘露,使我们饮之,啊,美颜者!”
Verse 14
तथेत्युक्त्वा हरिस्तेभ्यो गृहीत्वापाययत्सुरान् चन्द्ररूपधरो राहुः पिबंश्चार्केन्दुनार्पितः
哈利说道“如是”,遂取甘露令诸天饮用。罗睺化作月相,也饮了一口,因为他被安置在太阳与月亮之间。
Verse 15
तु इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः निःश्वाससंग्लाना इति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः ततो हर इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रदर्शक इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अकन्दुसूचित इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः हरिणाप्यरिणा च्छिन्नं स राहुस्तच्छिरः पृथक् कृपयामरतान्नीतं वरदं हरिमब्रवीत्
虽被哈利——甚至被其仇敌——斩断,罗睺之首仍与身分离,独自存留。随后出于悲悯,他被引至不死者之前,并向赐愿的哈利(毗湿奴)陈辞。
Verse 16
राहुर्मत्तस्तु चन्द्रार्कौ प्राप्स्येते ग्रहणं ग्रहः तस्मिन् कले च यद्दानं दास्यन्ते स्यात् तदक्षयं
然而当罗睺狂乱之时,便攫取月与日——此即由“摄取者”之行星(graha)所致的日月食。凡于彼时所施之布施,皆成不坏,福德无尽。
Verse 17
तथेत्याहाथ तं विष्णुस् ततः सर्वैः सहामरैः स्त्रीरूपं सम्परित्यज्य हरेणोक्तः प्रदर्शय
毗湿奴说道:“如是。”遂告之;其后在诸天众前,彼舍弃女相,依哈利之命,显现其真实形体。
Verse 18
दर्शयामास रुद्राय स्त्रीरूपं भगवान् हरिः मायया मोहितः शम्भुः गौरीं त्यक्त्वा स्त्रियं गतः
圣主哈利向鲁陀罗示现一女相。商布为哈利之幻力(māyā)所迷,舍离高丽,追逐那女子而去。
Verse 19
नग्न उन्मत्तरूपो ऽभूत् स्त्रियः केशानधारयत् अगाद्विमुच्य केशान् स्त्री अन्वधावच्च ताङ्गताम्
他遂裸形,现若狂人之状;又揪执诸女之发。既放其发,便奔走而去——而那女子亦追逐随行,至于彼处。
Verse 20
स्खलितं तस्य वीर्यं कौ यत्र यत्र हरस्य हि तत्र तत्राभवत् क्षेत्रं लिङ्गानां कनकस्य च
凡哈罗(湿婆)之雄力(vīrya)所坠之处,处处皆成圣域(kṣetra):既为诸林伽之地,亦为黄金之地。
Verse 21
मायेयमिति तां ज्ञात्वा स्वरूपस्थो ऽभवद्धरः शिवमाह हरी रुद्र जिता माया त्वया हि मे
他认知她为“此即摩耶(Māyā)”,持持者毗湿奴遂安住于自身真实本性。于是诃利对湿婆说道:“噢,鲁陀罗,确由你而使我的摩耶被征服。”
Verse 22
न जेतुमेनां शक्तो मे त्वदृते ऽन्यः पुमान् भुवि अप्राप्याथामृतं दैत्या देवैर् युद्धे निपातिताः त्रिदिवस्थाः सुराश्चासन् यः पठेत् त्रिदिवं व्रजेत्
“除你之外,世间无人能为我征服她。随后,因未得甘露(amṛta),诸代底耶在战斗中被天神击倒;诸苏罗安住于天界。凡诵读(此事)者,将往生天界。”
Viṣṇu assumes the tortoise form to provide a stable support (ādhāra) for Mount Mandara when it sinks, making the churning of the Milk Ocean possible and ensuring the emergence of amṛta and Śrī (Lakṣmī).
Viṣṇu advocates sandhi (truce) even with enemies when the objective is weighty and collective action is required—an explicitly pragmatic principle that mirrors rājadharma’s emphasis on policy, alliance, and outcomes aligned to dharma.
It states that whoever recites this account attains heaven (tridiva), framing narrative remembrance as a purifier and merit-producing discipline.