Rules of Purity (Śauca), Permissible Foods, and the Duties of the Householder and Forest-Dweller
संतत्या हानिरश्लाघया वर्णसंकरतो भयम् भेतव्यं च भवेल्लोके वृथादारपरिग्रहात्
saṃtatyā hāniraślāghayā varṇasaṃkarato bhayam bhetavyaṃ ca bhavelloke vṛthādāraparigrahāt
Do việc cưới vợ không thích đáng mà tổn hại dòng dõi, mang tiếng nhục, và sinh nỗi sợ về sự pha tạp các trật tự xã hội (varṇa-saṅkara). Vì thế, ở đời nên dè chừng và tránh điều ấy.
{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Household life is to be entered with fitness and responsibility; improper unions harm lineage, reputation, and social stability. The verse frames sexual/marital ethics as a public dharma issue, not merely private preference.
Most consistent with Ācāra/Dharma-upadeśa material embedded in Vamśānucarita-oriented narratives (instructional passages within genealogical/kingly discourse), rather than sarga/pratisarga.
‘Saṃtati’ symbolizes continuity of dharma across generations; ‘varṇa-saṃkara’ symbolizes breakdown of dharmic boundaries and duties. The warning makes personal desire subordinate to societal and ritual continuity.