Portents at Bali’s Sacrifice and the Kośakāra’s Son: The Power of Past Karma
मां जग्राह सुचार्वङ्गी कराभ्यां चारुहासिनी चकारोपरि पीनाभ्यां कराभ्यां चारुहासिनी चकारोपरि पीनाभ्यां स्तनाभ्यां सा हि मां ततः
māṃ jagrāha sucārvaṅgī karābhyāṃ cāruhāsinī cakāropari pīnābhyāṃ karābhyāṃ cāruhāsinī cakāropari pīnābhyāṃ stanābhyāṃ sā hi māṃ tataḥ
“That lovely-limbed woman, smiling charmingly, took hold of me with her hands. Then she placed me upon (her) full breasts—she indeed did so to me.”
{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "bibhatsa", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Given the immediately preceding mention of a ‘cage’ (pañjara), the first-person ‘me’ is most plausibly a bird or a small captive being kept in the cage. The handling described fits the common Purāṇic/kāvya motif of a woman taking a pet bird from its cage.
The repetition suggests either (a) a manuscript/recensional duplication, (b) a scribal dittography, or (c) an uncritical conflation of two similar pādas. A critical edition would likely choose one occurrence; however, the semantic core remains clear: she grasped him and placed him upon her bosom.
As a narrative micro-unit within a larger tīrtha framework: tag it for character-introduction, domestic setting, and ‘cage/bird’ motif, but do not assign sacred-geography entities here because none are explicitly named in these verses. Geographic entities should be extracted from adjacent verses that specify the tīrtha, river, or forest where this episode is situated.