Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna
तां प्राह पुत्रि कस्यासि सुता सुरसुतोपमा किमर्थमागतासीह निर्मनुष्यमृगे वने
tāṃ prāha putri kasyāsi sutā surasutopamā kimarthamāgatāsīha nirmanuṣyamṛge vane
Ông nói với nàng: “Này con gái, con là con của ai—người giống như ái nữ của chư thiên? Vì cớ gì con đến đây, vào khu rừng vắng bóng người, đầy dã thú?”
{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The phrase heightens narrative tension and signals a liminal space typical of Purāṇic episodes: the wilderness is where transgressions, curses, and transformations occur, and where sages encounter extraordinary beings.
It is a conventional marker of extraordinary beauty and auspicious appearance, often foreshadowing a divine connection, a prior merit, or a plot involving curse/boon rather than an ordinary human backstory.
Not yet by name. Within Saromāhātmya-style narration, unnamed ‘forest’ settings often function as the narrative corridor leading into a named tīrtha or lake; the explicit geographical identifiers typically appear in surrounding verses.