HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 55
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 55

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

अकृतार्थं नरपतिं योजनानि त्रयोदश अपकृष्टे नपरपतौ सापि मोहमुपागता

akṛtārthaṃ narapatiṃ yojanāni trayodaśa apakṛṣṭe naparapatau sāpi mohamupāgatā

Nhà vua, chí nguyện chưa thành, bị kéo đi xa mười ba do-tuần (yojana); và khi bậc chúa của loài người bị lôi đi, nàng cũng bị mê muội (moha) chế ngự.

akṛta-arthaṃunsuccessful / unfulfilled
akṛta-arthaṃ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-kṛta + artha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; नञ्-तत्पुरुष ('whose purpose is not accomplished')
nara-patiṃthe king
nara-patiṃ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnara + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष ('lord of men' = king)
yojanāniyojanas (a distance measure)
yojanāni:
Karma/Parimāṇa (कर्म/परिमाण)
TypeNoun
Rootyojana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (measure as extent)
trayodaśathirteen
trayodaśa:
Parimāṇa (परिमाण)
TypeAdjective
Roottrayodaśan (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्या-शब्दः; yojanāni इत्यस्य विशेषणम् (thirteen as numeral qualifier)
apakṛṣṭewhen (he/it was) drawn away
apakṛṣṭe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootapa-√kṛṣ (धातु) + apakṛṣṭa (कृदन्त, क्त)
Formकृदन्त (PPP/क्त), सप्तमी, एकवचन (locative absolute/temporal)
na-para-patauwith no other husband
na-para-patau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootna + para + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; नञ्-तत्पुरुष ('in the absence of another husband')
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-निपात (also/even)
mohaṃdelusion
mohaṃ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmoha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
upāgatācame to / fell into
upāgatā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-√gam (धातु) + upāgata (कृदन्त, क्त)
Formकृदन्त (PPP/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि-भावे
Not specified in the excerpt; narrative continuation describing the king’s displacement and the woman’s ensuing bewilderment.
Sarasvati (contextually, as the river whose waters act in the episode)
Consequences of curse and fateDislocation in sacred landscapePsychological aftermath (moha)Narrative mapping of space

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Repetition in Purāṇic narration often functions as a mnemonic and as a geographic anchor—fixing the extent of displacement that may correspond to a later-identified tirtha segment or river-reach.

It frames the king as removed before completing his intended act (ritual, meeting, or protection), heightening the moral-narrative tension that typically resolves through a tirtha act (bath, vow, or propitiation).

Not necessarily. In such episodes, moha can be an affliction produced by curse, separation, or divine/riverine power—setting up the need for guidance, purification, or recognition.