Chanda and Munda Discover Katyayani; Mahishasura’s Proposal and the Vishnu-Panjara Protection
स्तनौ सुवृत्तावथ मग्नचूचुकौ स्थितौ विजित्येव गजस्य कुम्भौ त्वां सर्वजोतारमिति प्रतर्क्य कुचौ स्मरेणैव कृतौ सुदुर्गौ
stanau suvṛttāvatha magnacūcukau sthitau vijityeva gajasya kumbhau tvāṃ sarvajotāramiti pratarkya kucau smareṇaiva kṛtau sudurgau
Bầu ngực nàng tròn đầy, đầu vú hơi lõm, đứng như thể đã chiến thắng hai bướu thái dương của voi. Nghĩ rằng: “Ngươi là kẻ nhóm lên mọi vẻ huy hoàng,” Thần Ái Dục (Smara) đã khiến đôi ngực ấy trở nên vô cùng khó vượt qua, như một thành lũy quyến rũ.
{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The passage illustrates how desire (kāma) ‘fortifies’ attachment by projecting superlative value onto form; ethically, later Purāṇic contexts often use such imagery to contrast aesthetic captivation with the need for discernment (viveka), though this verse itself remains descriptive.
It is not a direct pancalakṣaṇa unit; it functions as narrative/kāvya embellishment inside an episode (carita).
The elephant-temple comparison signals majesty and firmness; ‘Smara made them sudurgau’ personifies desire as an architect of irresistible allure—an allegory for how passion constructs psychological ‘fortresses’ around sense-objects.