Chanda and Munda Discover Katyayani; Mahishasura’s Proposal and the Vishnu-Panjara Protection
विभाति रम्यं जघनं मृगाक्ष्याः समन्ततो मेखलयावजुष्टम् मन्याम तं कामनराधिपस्य प्राकारगुप्तं नगरं सुदुर्गम्
vibhāti ramyaṃ jaghanaṃ mṛgākṣyāḥ samantato mekhalayāvajuṣṭam manyāma taṃ kāmanarādhipasya prākāraguptaṃ nagaraṃ sudurgam
Vòng hông duyên dáng của thiếu nữ mắt như nai rực sáng, được thắt lưng bao quanh bốn phía. Chúng ta xem đó như thành trì kiên cố của chúa tể ái dục: một đô thành khó công phá, được tường lũy che chở.
{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The verse uses kāvya-metaphor to depict desire as a 'fortified city': attraction is powerful and difficult to overcome, implying the need for discernment (viveka) and self-mastery when confronted with sensory allure.
This is not a direct pañcalakṣaṇa unit (sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita). It functions as ancillary narrative-poetic material (upākhyāna/varṇana) embedded within the Purāṇic storyline.
The 'girdle' as encircling rampart and the hips as an impregnable city symbolize the enthralling, enclosing power of kāma; the imagery frames desire as both attractive and strategically defended—i.e., not easily subdued by ordinary resolve.