The Battle at Mandara: Vinayaka, Nandin, and Skanda Rout the Daitya Hosts
तान् निवृत्तान् समीक्ष्यैव क्रोधदीप्तेक्षणः श्वशसन् नन्दिषेणो व्याघ्रमुखो निवृत्तश्चापि वेगवान्
tān nivṛttān samīkṣyaiva krodhadīptekṣaṇaḥ śvaśasan nandiṣeṇo vyāghramukho nivṛttaścāpi vegavān
Thấy chúng quay lại, Nandiṣeṇa—ánh mắt bừng cháy vì phẫn nộ, thở khì khì—còn Vyāghramukha, nhanh nhẹn và mãnh liệt, cũng quay lại để nghênh chiến.
{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The syntax can be read either as apposition (Nandiṣeṇa, ‘Tiger-faced’) or as two coordinated gaṇa figures (Nandiṣeṇa and Vyāghramukha). Purāṇic catalogues often list both as distinct attendants; without wider context, both readings remain plausible.
It is a vivid battle trope: wrath manifests physically as blazing eyes and forceful breath. The phrase intensifies the gaṇa’s ferocity and signals an imminent counter-attack.
It means ‘turned back/returned’. Since the Daityas have ‘returned’ to battle in the prior verse, the gaṇa leader likewise ‘turns back’—i.e., wheels around to confront them, implying a renewed engagement rather than withdrawal.