Andhaka’s Coronation, Boons from Shiva, and the Daiva–Asura War (Vahana Catalogues)
ततस्तु संकुले तस्मिन् युद्धे दैवासुरे मुने प्रावर्तत नदी घोरा शमयन्ती रणाद्रजः
tatastu saṃkule tasmin yuddhe daivāsure mune prāvartata nadī ghorā śamayantī raṇādrajaḥ
Bấy giờ, hỡi bậc hiền triết, trong trận chiến hỗn loạn giữa chư Thiên và A-tu-la ấy, một dòng sông ghê rợn bắt đầu chảy, dập tắt bụi mù do giao tranh cuốn lên.
{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The verse stresses the overwhelming, obscuring nature of conflict (rajaḥ—dust) and how the consequences of violence ‘wash over’ the battlefield; it implicitly critiques war’s chaos by portraying it as an uncontrollable natural force.
This belongs to Vamśānucarita/Itihāsa-style narration within Purāṇic storytelling (martial episode in Deva–Asura cycles), rather than sarga/pratisarga proper.
The ‘river’ motif foreshadows the classic Purāṇic image of a battlefield becoming a gruesome geography—ethical disorder externalized as a terrifying natural scene.