HomeUpanishadsSitaVerse 33
Previous Verse
Next Verse

Verse 33

Sita

वैखानसऋषेः पूर्वं विष्णोर्वाणी समुद्भवेत् । त्रयीरूपेण सङ्कल्प्य वैखानसऋषेः पुरा । उदितो यादृशः पूर्वं तादृशं शृणु मेऽखिलम् । शश्वद्ब्रह्ममयं रूपं क्रियाशक्तिरुदाहृता । साक्षाच्छक्तिर्भगवतः स्मरणमात्ररूपा—आविर्भावप्रादुर्भावात्मिका; निग्रहानुग्रहरूपा; भगवत्सहचारिणी; अनपायिनी; अनवरतसहाश्रयिणी; उदितानुदिताकारा; निमेषोन्मेष-सृष्टि-स्थिति-संहार-तिरोधान-अनुग्रहादि-सर्वशक्तिसामर्थ्यात् साक्षाच्छक्तिरिति गीयते ॥३२–३४॥

वैखानस-ऋषेः । पूर्वम् । विष्णोः । वाणी । समुद्भवेत् । त्रयी-रूपेण । सङ्कल्प्य । वैखानस-ऋषेः । पुरा । उदितः । यादृशः । पूर्वम् । तादृशम् । शृणु । मे । अखिलम् । शश्वत् । ब्रह्म-मयम् । रूपम् । क्रिया-शक्तिः । उदाहृता । साक्षात् । शक्तिः । भगवतः । स्मरण-मात्र-रूपा । आविर्भाव-प्रादुर्भाव-आत्मिका । निग्रह-अनुग्रह-रूपा । भगवत्-सहचारिणी । अनपायिनी । अनवरत-सह-आश्रयिणी । उदित-अनुदित-आकारा । निमेष-उन्मेष । सृष्टि-स्थिति-संहार-तिरोधान-अनुग्रह-आदि । सर्व-शक्ति-सामर्थ्यात् । साक्षात्-शक्तिः । इति । गीयते ।

vaikhānasaṛṣeḥ pūrvaṃ viṣṇor vāṇī samudbhavet | trayīrūpeṇa saṅkalpya vaikhānasaṛṣeḥ purā | udito yādṛśaḥ pūrvaṃ tādṛśaṃ śṛṇu me’khilam | śaśvad brahmamayaṃ rūpaṃ kriyāśaktir udāhṛtā | sākṣācchaktir bhagavataḥ smaraṇamātrarūpā—āvirbhāvaprādurbhāvātmikā; nigrahānugraharūpā; bhagavatsahacāriṇī; anapāyinī; anavaratasahāśrayiṇī; uditānudītākārā; nimeṣonmeṣa-sṛṣṭi-sthiti-saṃhāra-tirodhāna-anugrahādi-sarvaśaktisāmarthyāt sākṣācchaktir iti gīyate ||32–34||

Trước vị thánh hiền Vaikhānasa, lời thiêng (vāṇī) của Viṣṇu phát khởi. Được tư niệm trong hình thái Tam Veda (trayī), thuở xưa—trước Vaikhānasa—hãy nghe ta nói trọn vẹn: ban đầu nó đã hiện khởi như thế nào. Hình tướng ấy, thường hằng thấm đầy Brahman, được gọi là năng lực hành tác (kriyā-śakti). Nó được ca tụng là Thần lực trực hiện (sākṣāt-śakti) của Thế Tôn: mang bản tính hiển lộ và xuất hiện, như chỉ là sự tưởng niệm; mang hình thái chế ngự và ân sủng; đồng hành cùng Thượng Đế; không lìa bỏ; luôn cùng nương tựa không gián đoạn; có dáng vẻ đã hiện và chưa hiện; và do đầy đủ năng lực của mọi quyền năng—tạo dựng, duy trì, tiêu dung, che giấu, ban ân—như trong cái chớp mắt và mở mắt, nên được gọi là Thần lực trực hiện.

Same as Sita.32 (the passage is repeated verbatim): Before the Vaikhānasa seer, Viṣṇu’s speech arises, conceived as the threefold Veda; its ever-Brahmanic form is called the power of action, and it is praised as the Lord’s direct power—manifesting as mere remembrance, as restraint and grace, inseparable and ever-abiding, competent for creation, maintenance, dissolution, concealment, and grace as in the blinking and opening of the eye.

Śakti (kriyā-śakti) as Brahman’s operative power; īśvara-śakti and manifestationMahavakya: Indirect; no explicit mahāvākya, but provides a theistic-śakti framework for śruti’s authorityAtharvaChandas: Prose mixed with śloka (post-Vedic)