
Chương 4 là lời chỉ dạy của Īśvara dành cho Devī, dẫn một cuộc hành hương ngắn đến địa điểm tên Dunnāvilla, nằm cách Maṅgala-sthiti một yojana về phía tây. Bài thuyết giảng đặt vùng đất ấy vào bản đồ kṣetra bằng những lớp ký ức thiêng. Trước hết là tích chuyện liên quan Bhīma và danh xưng “Dunnaka”, được kể như đã từng bị tiêu diệt/nuốt chửng rồi bỏ hoang, trở thành dấu mốc giải thích vì sao nơi này nổi danh. Kế đó là “cửa mở thần linh” (divya-vivara), được xem như lối lớn thông xuống pātāla, đưa địa lý vũ trụ hòa vào địa lý thánh địa. Lại có lời dẫn rằng câu chuyện về pātāla này “đã từng được dạy” trong bộ pātāla-uttara-saṅgraha, cho thấy mạch truyền thừa văn bản. Vùng Dunnāvilla có nhiều liṅga và mười sáu siddha-sthāna, kết thành một cụm thánh tích Śaiva dày đặc. Cuối cùng, kinh ghi nơi đây xưa là mỏ vàng, và khuyên người đời đến với tâm cầu “bhūti” (phồn thịnh/thành tựu), để ước nguyện thế gian được đặt trong hành trình linh thiêng.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि दुन्नाविल्लेति विश्रुतम् । योजनस्यांतरे देवि पश्चिमे मंगलस्थितेः
Īśvara phán: Rồi đó, hỡi Đại Nữ Thần, hãy đi đến nơi nổi danh là Dunnāville, cách một yojana, về phía tây của Maṅgalasthitī.
Verse 2
दुन्नको यत्र भीमेन भुक्त्वा त्यक्तः पुरा प्रिये । तत्रैव विवरं दिव्यं महा पातालमार्गदम्
Hỡi người yêu dấu, ấy là nơi xưa kia Dunnaka bị Bhīma ăn rồi vứt bỏ. Ngay tại đó có một khe mở linh thiêng, ban lối thông vào Đại Pātāla (cõi hạ giới).
Verse 3
तस्य कल्पः पुरा प्रोक्तः पातालोत्तरसंग्रहे । तत्र लिंगान्यनेकानि सिद्धस्थानानि षोडश
Sự tích linh thiêng của nơi ấy xưa đã được giảng trong Pātālottara-saṃgraha. Tại đó có nhiều liṅga, và mười sáu đạo tràng của các bậc Siddha.
Verse 4
सुवर्णस्याकरः पूर्वं तत्स्थानमभवत्प्रिये । तस्मिन्स्थाने नरैर्देवि गन्तव्यं भूतिलिप्सया
Hỡi người yêu dấu, nơi ấy thuở trước là mỏ vàng. Hỡi Nữ Thần, người đời nên đến chốn đó với ước nguyện về phú quý và thịnh vượng.