अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि भवतीनां मया कृतम् । यत्किंचिद्दुष्कृतं भद्रास्तत्क्षंतव्यं प्रसादतः
ajñānājjñānato vāpi bhavatīnāṃ mayā kṛtam | yatkiṃcidduṣkṛtaṃ bhadrāstatkṣaṃtavyaṃ prasādataḥ
“Dù do vô minh hay cố ý, nếu ta đã làm điều gì sai trái đối với các ngươi, hỡi những người hiền thiện, xin hãy rộng lòng tha thứ.”
Nandinī
Scene: A bowed figure with folded hands seeks forgiveness from a compassionate group; faces show gentleness; atmosphere of reconciliation after danger.
Seeking forgiveness (kṣamā-yācñā) is itself dharma and purifies relationships and intention.
Not explicitly named in this verse; it functions as an ethical teaching within a Tīrthamāhātmya chapter.
No explicit ritual; the implied practice is kṣamā (forgiveness) and prasāda (graciousness).
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.