Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 90

अस्ति मे विपुलं वित्तं यदि तेन प्रसिद्ध्यति । तद्वदस्व महाभाग येन सर्वं करोम्यहम्

asti me vipulaṃ vittaṃ yadi tena prasiddhyati | tadvadasva mahābhāga yena sarvaṃ karomyaham

“Ta có của cải dồi dào—nếu nhờ đó mà đạt được danh tiếng hay thành tựu. Xin hãy nói cho ta, bậc phúc đức, bằng phương cách nào để ta có thể làm trọn mọi điều.”

अस्तिthere is
अस्ति:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन
मेmy/to me
मे:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति (6th/4th), एकवचन; अत्र षष्ठी (possessive)
विपुलम्abundant
विपुलम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootविपुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (वित्तम्)
वित्तम्wealth
वित्तम्:
Karta/Predicate (Subject complement)
TypeNoun
Rootवित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तसूचक-अव्यय (conditional particle)
तेनby that/with that
तेन:
Karaṇa (Means)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
प्रसिद्ध्यतिsucceeds/is accomplished
प्रसिद्ध्यति:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootप्र + सिध् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
वदस्वtell (me)
वदस्व:
Kriyā (Command)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; समासः बहुव्रीहिः (महान् भागः यस्य सः)
येनby which
येन:
Karaṇa (Means)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
करोमिI do
करोमि:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार, उत्तमपुरुष, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम

Duḥśīla (continuing)

Scene: A wealthy patron, hands folded, approaches the fiery sage Durvāsā in a forest-hermitage setting, asking how wealth can yield true accomplishment and purification.

D
Duḥśīla

FAQs

Worldly resources become meaningful when directed toward dharmic remedy—seeking the right use of wealth is itself a step toward purification.

No specific tīrtha is mentioned in this verse.

It implies readiness for dāna or a wealth-based act of expiation, pending the sage’s instruction.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App