Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 55

बकोऽपि तं समालोक्य मार्कण्डेयं समागतम् । संमुखः प्रययौ तुष्टः स्वागतेनाभ्यपूजयत्

bako'pi taṃ samālokya mārkaṇḍeyaṃ samāgatam | saṃmukhaḥ prayayau tuṣṭaḥ svāgatenābhyapūjayat

Baka cũng vậy, thấy Mārkaṇḍeya đã đến, liền bước ra đón tiếp. Lòng hoan hỷ, ngài kính lễ và tôn vinh bằng lời chào mừng.

बकःBaka
बकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-भाव (also/even)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन
समालोक्यhaving seen
समालोक्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootsam + ā + lok (धातु)
Formल्यप्/क्त्वा-समकक्ष अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having seen’
मार्कण्डेयम्Mārkaṇḍeya
मार्कण्डेयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmārkaṇḍeya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन
समागतम्arrived, come
समागतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam + ā + gam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण (मार्कण्डेयम्)
संमुखःfacing (him), in front
संमुखः:
Kriya-visheshana (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootsaṃmukha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषण (बकः)
प्रययौwent forth, approached
प्रययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + yā (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तुष्टःpleased
तुष्टः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottuṣ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषण (बकः)
स्वागतेनwith a welcome (greeting)
स्वागतेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootsvāgata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया विभक्ति, एकवचन
अभ्यपूजयत्honoured, worshipped
अभ्यपूजयत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi + pūj (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified in snippet (narrative voice)

Tirtha: Baka-āśrama (Himācala)

Type: kshetra

Scene: Baka steps forward from his hermitage to greet the arriving Mārkaṇḍeya, hands raised in welcome; the meeting radiates mutual respect.

B
Baka
M
Mārkaṇḍeya

FAQs

Honoring holy guests (atithi) is itself dharma and a source of spiritual merit.

The scene is set in the Himālaya region; the verse focuses on hospitality rather than a named tirtha.

The implied practice is svāgata and pūjā of a visiting sage (atithi-satkāra).

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App