Rishi: Not specified in the VS citation; traditionally assigned per anuvāka in ancillary indices.
Devata: Savitṛ (with Pūṣan as attendant/secondary focus).
Chandas: Not determinable with certainty from the excerpt alone (requires pada-count verification against the full anuvāka tradition).
Samhita Patha (Devanagari) सूर्य॑रश्मि॒र्हरि॑केशः पु॒रस्ता॑त्सवि॒ता ज्योति॒रुद॑याँ॒२ अज॑स्रम् । तस्य॑ पू॒षा प्र॑स॒वे या॑ति वि॒द्वान्त्स॒म्पश्य॒न्विश्वा॒ भुव॑नानि गो॒पाः
Transliteration sū́ryaraśmír hárikeśaḥ purástāt savitā́ jyótir údāyā̃́ ajásram | tásya pūṣā́ prasavé yā́ti vidvā́n sampáśyan víśvā bhúvanāni gopā́ḥ
Translation Savitṛ, kẻ có tia sáng của Mặt Trời, bờm vàng, mọc lên từ phương Đông—ánh sáng không ngừng. Do sự thúc đẩy của Ngài, Pūṣan, bậc trí, tiến bước, nhìn khắp mọi thế giới, làm đấng hộ trì.
Padapatha (Word Analysis) सूर्य॑-रश्मिः । हरि॑-केशः । पु॒रस्ता॑त् । सवि॒ता । ज्योतिः॑ । उद॑यान् । अज॑स्रम् । तस्य॑ । पू॒षा । प्र॑स॒वे । या॑ति । वि॒द्वान् । स॒म्-पश्य॑न् । विश्वा॑ । भुव॑नानि । गो॒पाः ।
Word by Word सूर्यरश्मिः the sun-beam (sun-ray) हरिकेशः the tawny-haired one पुरस्तात् in front; in the east; beforehand सविता Savitar (the impeller, Sun-god) उदयात् from the rising; at sunrise अजस्रम् unceasingly; continuously तस्य of him / of that (one) प्रसवे in/at the impelling; at the setting-in-motion सम्पश्यन् seeing fully; beholding भुवनानि worlds; beings/realms गोपाः guardians; protectors Viniyoga (Ritual Application)