Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Durgama’s Seizure of the Vedas and the Gods’ Refuge in Yogamāyā (दुर्गमकृतवेदनाशः—योगमायाशरणगमनम्)

समेत्योचुस्तदा देवा भवत्या तोषिता जनाः । वेदान्देहि कृपां कृत्वा दुर्गमेण समाहृताम्

sametyocustadā devā bhavatyā toṣitā janāḥ | vedāndehi kṛpāṃ kṛtvā durgameṇa samāhṛtām

Bấy giờ chư thiên cùng hội tụ và thưa: “Ôi Nữ Thần, chúng con đã được Ngài làm cho hoan hỷ. Xin vì lòng từ mẫn, ban lại cho chúng con các Veda mà Durgama đã thu gom cất giấu.”

समेत्यhaving assembled
समेत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्-इ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), उपसर्ग: सम्; ‘having come together’
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन (plural)
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
भवत्याby you (lady)
भवत्या:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootभवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
तोषिताःpleased/satisfied
तोषिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतोषित (कृदन्त; √तुष् धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (qualifying देवाः/जनाः)
जनाःpeople
जनाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वेदान्the Vedas
वेदान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
देहिgive
देहि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
कृपाम्mercy
कृपाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive)
दुर्गमेणby difficult means / with difficulty
दुर्गमेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootदुर्गम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; साधन/उपायवाचक
समाहृताम्brought/collected
समाहृताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-हृ (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP/क्त), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (वेदान्—‘brought/collected’)

The Devas (gods), addressing Goddess (Umā/Parvatī)

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; the devas petition Devī to return the Vedas seized/withheld by the asura Durgama—restoring śruti as the backbone of dharma.

Significance: Positions Veda-restoration as a supreme boon; encourages śāstra-protection, recitation, and teaching as devotional service.

Shakti Form: Durgā

Role: teaching

Cosmic Event: Dharma-crisis: Vedas removed by an asuric force (concealment of knowledge), prompting divine petition.

D
Devas
P
Parvati (Uma)
D
Durgama
V
Vedas

FAQs

It portrays divine grace as the restorer of dharma: when sacred knowledge is obstructed by adharma (Durgama), the Devas seek the compassionate power of the Goddess, aligned with Shiva, to re-establish the Vedas for the welfare of the worlds.

The verse highlights Saguna divinity working through compassionate intervention—Uma (Shiva’s Shakti) protects Vedic order, which undergirds Linga-worship, mantra, and ritual; devotion to Shiva-with-Shakti safeguards both spiritual practice and right knowledge.

A practical takeaway is prayerful surrender (śaraṇāgati) to Shiva and Uma for the protection of one’s spiritual study—supported by japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) and reverent recitation/listening to Vedic or Shaiva hymns.