Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Kirātāvatāra, Durvāsā-upākhyāna, and the Logic of Divine Rescue

Kirātākhyam-avatāra; Pāṇḍava-prasaṅga

प्रमादश्च कृतोऽस्माभिस्तद्वचश्शिथिलीकृतम् । स देवमार्गस्तु पुनरिदानीमुपदिश्यताम्

pramādaśca kṛto'smābhistadvacaśśithilīkṛtam | sa devamārgastu punaridānīmupadiśyatām

“Quả thật chúng con đã hành xử bất cẩn, và lời Ngài đã bị chúng con xem nhẹ. Vì vậy, xin Ngài nay hãy chỉ dạy lại cho chúng con về con đường thiêng liêng ấy—con đường dẫn đến Thượng Đế.”

प्रमादःnegligence, error
प्रमादः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रमाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
कृतःwas committed
कृतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘done/committed’
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
तत्that (his/your)
तत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; (वचः) इत्यस्य सम्बन्धे
वचःword, instruction
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
शिथिलीकृतम्was made lax / was neglected
शिथिलीकृतम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootशिथिली + कृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formनामधातु/णिच्-भाव (to loosen) + क्त; भूतकर्मणि कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘made lax/neglected’
सःthat
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
देवमार्गःthe divine path
देवमार्गः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘देवानां मार्गः’ / ‘divine path’)
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अवधारणार्थक निपात (but/indeed)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक-अव्यय (again)
इदानीम्now
इदानीम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootइदानीम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (now)
उपदिश्यताम्let (it) be taught
उपदिश्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप + दिश् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (Passive): ‘let it be instructed’

A devotee-disciple (addressing the narrator/teacher within the Shatarudrasaṃhitā dialogue)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Significance: Confession of pramāda (negligence) and request for renewed upadeśa models the pilgrim’s corrective turn (prāyaścitta + re-commitment) that makes tīrtha and temple practice transformative rather than merely touristic.

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

It emphasizes humility and repentance: when discipline slips (pramāda), the seeker should return to the guru’s instruction and re-enter the deva-mārga—Shiva’s liberating path—through renewed sincerity and steadiness.

By asking to be taught the “divine path” again, the verse supports restarting concrete Saguna practices—Linga worship, mantra-japa, and pūjā—with attentiveness, seeing them as channels for Shiva’s grace that restore the seeker’s direction.

A practical takeaway is to resume daily Shiva-sādhana with care—especially Panchākṣarī japa (“Om Namaḥ Śivāya”) and regular Linga-pūjā—correcting past laxity by consistent, focused practice.